许渊冲三化论+翻译
答:1、诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。2、许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、...
答:three beauties, three transformations,三之我也没有想出来啊!
答:三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗...
答:《翻译的艺术》。许渊冲的三化论,具体说来是“等化”、“深化”和“浅化”,它在《翻译的艺术》一书中提出了“三化论”,作为指导诗歌翻译的方法论。
答:“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。文学翻译的“再创论”构成...
答:此时的许渊冲便已“of the people,by the people,for the people”的出色翻译表现,语惊四座,展露头脚。民国的大翻译家严复,之前就提出翻译的三字诀,信达雅。在此基础上,他将自己一生诗意地翻译心得,总结为“三美”、“三化”。“三美”即意美、音...
答:许渊冲提出的“三美、三化、三之”理论,乍听之下可能显得深奥,但实际上,它是许先生翻译实践的结晶,与中国的文化传统紧密相连。每一篇篇章都展现出文采风流,充分体现了中国千百年的文化精神。吕叔湘、杨宪益、林语堂和余光中等大师的文章同样丰富多彩,浅显易懂,令人深思。
答:To translate a literaray work is not only to understand and make understand but also to enjoy and make enjoy.What's more,to translate a verse is not only to understand and enjoy but also delight and make others delight in it.这是先生在中诗英韵探胜里面说的,我觉得比较符合你的...
答:39 唐诗三百首新译(法译) 许渊冲 北京 199840 苏东坡诗词新译 许渊冲 香港商务 198241 逝水年华, 许渊冲 著. 北京:生活·读书·新知三联书店,200842 约翰.克里斯朵夫 中国戏剧出版社 2005 在把中国古典诗词译成外文的同时,许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆...
答:三化论“(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通第17 页过意译来努力达到神似的境界。”三之论“(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。同时唐诗在外国也是受到了关注和热捧。
网友评论:
骆安13913207850:
英语翻译许渊冲的“三美三化三之”理论翻译成英语怎么说? -
14076凌背
:[答案] three beauties,three transformations, 三之我也没有想出来啊!
骆安13913207850:
许渊冲 三化论, 三之论用英语怎么说 -
14076凌背
: Xu Yuanchong principle of three transformations?
骆安13913207850:
三美的诗歌翻译 -
14076凌背
: 翻译界对诗歌一直有两种观点.一种是翻译大家许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即音美、形美和意美.他的“以诗译诗”为体现音美、形美和意美找到了解决方法.另一种观点则是以吕叔湘为代表的自由体或白描手法译诗.他指出“以诗译诗”有三个缺点: 即趁韵、颠倒词序以求协律、增删改变原诗意义主张以散文体译诗.
骆安13913207850:
高手些 大虾们 急 求许渊冲的三美论的英文简介 字数越多越好 -
14076凌背
: I wish I can find smile on your face everyday!I wish I will be your happiness everyday.Yours, *** 我觉得要写的浪漫一点好点,同样可以表达你说的意思.“我希望能每天在你脸上看到笑容!我希望是你每天的幸福!”
骆安13913207850:
许渊冲的三美论,意美音美形美,用英文怎样说 -
14076凌背
: 许渊冲的三美论,意美音美形美, 英文翻译 Xu's three beauties, beauty beauty beauty,
骆安13913207850:
翻译家许渊冲先生的对诗词翻译的“三美”论,是在哪 -
14076凌背
: 《诗歌的抒情》
骆安13913207850:
浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
14076凌背
: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”