许渊冲翻译李白
答:许渊冲翻译的《静夜思》:A Tranquil Night(《静夜思》李白)A bed, I see a silver light,(床前明月光)I wonder if It's frost around.(疑是地上霜)Looking up, I find the moon bright,(举头望明月)Bowing, in homesickness I'm drowned.(低头思故乡)2022年6月17日上午,中国翻译界...
答:李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。下面是翻译家许渊冲老先生翻译的静夜思:Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.第一次知道许...
答:《山中问答》、《静夜思》、《望庐山瀑布》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《早发白帝城》这些都是比较有名的英译本。
答:as we are departing.以上两个版本不是许渊冲大师翻译 我在找 参考资料:http://bbs.english8848.net
答:许渊冲翻译的静夜思A Tranquil Night静夜思李白A bed, I see a silver light,床前明月光I wonder if It#39s frost around疑是地上霜Looking up, I find the moon bright,举头望明月Bowing。在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到诗经中的名篇采薇quot昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏...
答:该译文不是将“三千丈”直译,而是用“long”来形容,显而易见,原文中的“白发三千丈”是扩大夸张,因此在翻译时不必忠实原文,只需表达“非常长”即可。虽然这与翻译原则“信、达、雅”中的“信”不相符合,却保留了原诗的美感,诗歌的艺术感染力未受减损。我国的著名翻译家许渊冲也翻译过这两句诗...
答:许渊冲它的翻译使国外认识了李白,认识了杜甫。同时,许渊冲还把我们国家非常有名的《西厢记》翻译到国外,也是被国外的媒体大加赞赏,认为《西厢记》可以跟莎士比亚的作品相媲美。把国外的很多优秀的文学作品翻译到国内许渊冲在翻译英文作品和法语作品方面是非常厉害的。他可以说是能够在英语汉语法语自由地...
答:他翻译的《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评委评论为伟大的中国传统文化的样本,而林老先生更有《楚辞》《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等著作。许渊冲从来没有满足于自己的成就,他可以说很好的向世人诠释了什么是活到老,学到老。他一生坚持翻译,本着与人...
答:(许渊冲译)3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night Thoughts I wake, and ...
答:许渊冲的翻译作品分别有:《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”。许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉...
网友评论:
骆曲15347205453:
谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版? -
59887爱玉
: Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown.回答者:重庆译派 - ...
骆曲15347205453:
如何用英语翻译李白的静夜思 -
59887爱玉
: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...
骆曲15347205453:
李白的静夜诗用英语怎么翻译? -
59887爱玉
: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil Night ...
骆曲15347205453:
《静夜诗 - 李白》的详细解释 -
59887爱玉
: 静夜诗床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, ...
骆曲15347205453:
《静夜诗 - 李白》的详细解释我要给外国人做解释 -
59887爱玉
:[答案] 静夜诗 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of ... Bowing,in homesickness I"m drowned. (许渊冲) 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- ...
骆曲15347205453:
潍坊尤金英语培训
59887爱玉
: 【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法.在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义.以“Tension is building up.”为例,在没有上下文...
骆曲15347205453:
英语翻译静夜思 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡. -
59887爱玉
:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...
骆曲15347205453:
求描写春天的古诗词,带英文翻译的.类似这样,是许渊冲翻译的. -
59887爱玉
: 春词 刘禹锡 Spring poems of Liu Yuxi 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,...
骆曲15347205453:
2017年《开学第一课》的主要内容是什么? -
59887爱玉
: 2017年《开学第一课》以“中华骄傲“为主题,主要内容分为五个部分,分别是:字以溯源、武以振魂、文以载道、棋以明智、丝绸新路,多角度反映中国的传统文化.撒贝宁、董卿在“课堂”上通过现场采访、带着小朋友做游戏等形式,把气...