诗经桃夭许渊冲英译
答:许渊冲教授的英译版本: Wooing and Wedding By riverside a pair Of turtledoves are wooing; There's a maiden fair Whom a young man is wooing. Water flows left and right Of cress long here,short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong,...
答:译文:关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来...
网友评论:
爱舒13447376218:
谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊?发给我五首十首咋样啊?Thank you very much!! -
3916尚怜
: 相思 唐• 王维红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思.Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. ...
爱舒13447376218:
是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
3916尚怜
: 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括
爱舒13447376218:
跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
3916尚怜
: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!
爱舒13447376218:
《蜀道难》许渊冲 英文翻译 -
3916尚怜
: 《蜀道难》du许渊冲_有道翻zhi译 翻译结果: Xu yuan-zhong "intones difficult" intone_有道词典 intone 英 [ɪn'təʊn] 美dao [in'təun]vt. 吟诵版;吟咏 vi. 吟诵;吟咏 更多释义权>>[网络短语]intones 吟诵 Joe Intones 乔吟诵
爱舒13447376218:
求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》? -
3916尚怜
: 网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》 婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我...
爱舒13447376218:
翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
3916尚怜
: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation
爱舒13447376218:
唐诗宋词,有英语翻译吗?译者都有哪几位呢? -
3916尚怜
: 最多的我以为是叫x.y.z.的人,不是和你开玩笑,唐诗三百首,绝大部分是他译的,哦!就是许渊冲吧,其人法文胜过英文.还有杨宪益,红楼梦译者.都是名人,上网一查便知……
爱舒13447376218:
这句汉译英是谁的手笔? -
3916尚怜
: To be man of men while you 're alive. And soul of souls if you were died. 生当作人杰,死亦为鬼雄. 英译者为 许渊冲
爱舒13447376218:
请问下:有没有把古文翻译成英文的书籍呢? -
3916尚怜
: 朝花夕拾 很好的一系列书