面纱谁翻译的比较好
答:面纱译本最好的,是上海译文出版社的译本。
答:翻译阮景林是男的。阮景林最出名的翻译译本是英国小说家、戏剧家萨默塞特·毛姆的经典作品《面纱》。
答:面纱的最佳翻译版本是《面纱》的忠实原著翻译版本。详细解释如下:翻译文学作品,特别是在文化背景下的作品时,尽量确保忠于原著,传递原文的韵味和内涵是非常重要的。《面纱》作为一部文学性较强的作品,在翻译过程中应当确保在语义、语境和文化背景等方面与原著保持一致。选择好的翻译版本有助于读者更好地...
答:很难就翻译家进行评论,因为与其说在评判翻译的水准,更不如说在评判其翻译的著作是否深得读者的心。例如田伟华翻译的《瓦尔登湖》是大众普遍认为最难懂的版本,并不能说看不懂就去定义田伟华翻译的不好,只能说他翻译的很严谨,尽可能的保留了原作者的风格。他本人也在最后的一句话说道:在翻译这部作品时...
答:译文的翻译很有意思地翻译出了“道”的概念。男主和修女都是一群脱离了凡俗的欲望,而在追寻自己的“道”中奉献一生的人。而女主只是一个普通而又庸俗爱慕虚荣的人。他们两者之间有着天然的隔离。女主不就是我们大多数人。商品和资本完全充斥着全社会,我们比女主的那个时代更加崇尚拜物主义。只有不断...
答:他的作品被译成各国文字,不少小说还被搬上银幕。他是二十世纪上半叶最受人欢迎的小说家之一。我前些天刚刚读了《面纱》,觉得他对人物心理的描写非常有感触。语录很多地方都有的。1、 一经打击就灰心泄气的人,永远是个失败者。2、 爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助...
答:向中文翻译者致敬!À la claire fontaine 泉水何其清澈 M'en allant promener 我以漫步踟躇;J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟 Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。Il...
答:面纱的翻译为“面纱”。面纱通常指的是一种覆盖在脸上的薄布或绸巾,主要用于妇女进行神秘活动或出席某些特定场合时的遮掩物。在英语中,这个词被翻译为“veil”。它既可以指实际的面纱物品,也可以引申为某种隐喻,比如“神秘面纱”可以表示对真相或本质的未知和遮掩。在不同的语境中,“面纱”这个词...
答:要说英国作家毛姆(1874-1965)的代表作,也许更该是《寻欢作乐》、《刀锋》、《人生的枷锁》和《月亮与六便士》,而不是《华丽的面纱》(The Painted Veil在中国已经简译为《面纱》)。毛姆曾学过医,所以《面纱》中的主角为医生不足为奇;毛姆1920年来过中国还写过一卷《中国见闻录》,所以小说的背景放在中国也不...
答:★首映日期:1993年08月04日 ★分 级:英国:15 瑞典:Btl 芬兰:S 德国:6 西班牙:18 阿根廷:16 智利:18 美国:R ★IMDB链接:http://www.imdb.com/title/tt0107156/ ★国 家:中国台北/美国 ★类 型:喜剧/戏剧/浪漫/剧情 ★导 演:李安 ★主要演员:赵文宣 金素梅 归亚蕾 迈克尔·...
网友评论:
山翟19425035917:
川端康成的作品谁翻译的比较好? -
1376邰志
: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.
山翟19425035917:
面纱 英文怎么说 -
1376邰志
: purdah,yashmak,指的是伊斯兰教,阿拉伯那边人的服装的时候用布罩着嘴和鼻子的时候用的面纱,前者更为常用. veil,指的是新娘穿起婚纱的时候,用头到颈部时候的透明面纱 如果直译的话:eyes behind the veil. 但是要我说出来,别说我了,我想我邻居也听不懂. 我感觉面纱后的眼睛的意思大概这样,因为面纱已经罩得看不到你的面目了, 但是你还是能但到对方能做什么. 可以这样说i can know he(is doing) without seeing. 或许有谚语在英文上怎么说,但是不太清楚.有什么问题可以留言给我. 我在美国好久,我不能答你的问题,我可以问我朋友.
山翟19425035917:
泰戈尔的每部作品都是谁翻译的最好啊? -
1376邰志
: 如果说是大家翻译的话《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的.在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本...
山翟19425035917:
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好? -
1376邰志
: 王凤月译的有待提升,李继宏的翻译语域有点问题.巫宁坤的不错,他曾师从沈从文、卞之琳.
山翟19425035917:
谁翻译的安娜卡列尼娜比较好? -
1376邰志
: 列夫 托尔斯泰的书,这本我个人认为周扬、谢素台这俩位翻译的就不错.这个版本是人民文学出版社的.
山翟19425035917:
牛虻谁的译本最好? -
1376邰志
: “被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译).综合来看,这两个昙花一现的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中译本中语言最流畅、翻译也最准确的.出版后便不能重印不仅是出版社,也是读者的损失.版权之争的另一个插曲是漓江出版社与1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社对簿公堂,官司迁延日久,最终漓江社胜诉”. 这是在网上找到的话 李俍民的有删节 译林社古绪满译本最好
山翟19425035917:
悲惨世界哪个出版社谁的译本更好? -
1376邰志
: 人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的.
山翟19425035917:
《小王子》的哪个译本比较好呢?
1376邰志
: 小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的
山翟19425035917:
尼采的书,中文版的.哪本最具观赏性,翻译得最好? -
1376邰志
: 我也推《悲剧的诞生》,周国平翻译的版本比较容易看懂,杨恒达翻译的较有文采.不过这类书还是看比较好理解的为好.