面纱哪个译文版本好
答:面纱译本最好的,是上海译文出版社的译本。
答:译文的翻译很有意思地翻译出了“道”的概念。男主和修女都是一群脱离了凡俗的欲望,而在追寻自己的“道”中奉献一生的人。而女主只是一个普通而又庸俗爱慕虚荣的人。他们两者之间有着天然的隔离。女主不就是我们大多数人。商品和资本完全充斥着全社会,我们比女主的那个时代更加崇尚拜物主义。只有不断消...
答:很难就翻译家进行评论,因为与其说在评判翻译的水准,更不如说在评判其翻译的著作是否深得读者的心。例如田伟华翻译的《瓦尔登湖》是大众普遍认为最难懂的版本,并不能说看不懂就去定义田伟华翻译的不好,只能说他翻译的很严谨,尽可能的保留了原作者的风格。他本人也在最后的一句话说道:在翻译这部作品时...
答:The Minister's Black Veil 译文 牧师的黑面纱 新英格兰缅因州约克县有位约瑟夫·穆迪牧师,约摸八十年前去世。他与这里所 讲的胡珀牧师有相同的怪癖,引人注目。不过,他的面纱含义不同。年轻时,他因
答:《教长的黑面纱》运用了“寓言”手法,但不象大多数较长约“寓言”那样使人不愿读下去,它有足够的现实细节使得故事有一定的厚度和戏剧性,再加上霍桑向来善于描写气氛。结果是:这个原本可以写得充满说教意味的寓言成为一篇内容深刻的文学创作。明显而集中:年轻的教长为什么戴上了黑面纱、为什在遭到...
答:夜——静谧啊——好美——好惬意 ,像啊——多像那——爱着的她呀——把灯儿熄 ... ... aa. “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “她” 在场与否,反亵渎原作主旨b. 题目为本作追加,以阐明主题9. 《飞鸟集(138)书不尽言》I am ...
答:好像/闪着/无数的/明星。天上的/明星/现了,好像/点着/无数的/街灯。我想那/缥缈的/空中,定然有/美丽的/街市。街市上/陈列的/一些物品,定然是/世上/没有的/珍奇。你看,那浅浅的/天河,定然是/不甚/宽广。那隔着河的/牛郎织女,定能够/骑着牛儿/来往。我想/他们此刻,定然在/天街/闲游...
答:1. 《夏洛的网》,好词好句 你好楼主!希望以下对你有所帮助!一、夏洛的网好词生机勃勃:勃勃:旺盛的样子。 形容有旺盛的生命力。生机盎然:形容自然界充满生命力,或社会生活活跃。 生机勃发:生机:生命力;活力勃发:焕发也就是焕发生机的意思,是说生命力极其旺盛。春色满园:园内到处都是春天美丽的景色。 比喻欣欣...
答:这位女士尽管更为雪白纯洁,但她的面部却遮掩在面纱之下,而且有许多皱褶,压的很低;她整个身体批裹着黑色长袍(stole),就象是一个悲痛欲绝的人。她坐在低矮的驴子上,面带悲伤,心情沉重,缓缓向前行进,似乎心中隐藏着什么焦虑。而在古代,她祖先的权力范围从东岸延伸到西岸,整个世界都处于他们统治...
答:圣彼得堡东方研究所有西夏文文献8000多个编号,其中有不同版本的佛经近千种。文献中有党项人编纂的中国最早的双节语字典《番汉合时掌中珠》;有我国中古时期唯一保留原件的内容丰富的西夏法典《天盛改旧新定律令》;有以韵为序、将所有西夏文字按韵排列,并对每个字型、字义和字音都作了注释的《文海宝秘》;有全面记载...
网友评论:
乜仇14765067923:
莎士比亚十四行诗哪个翻译版本比较好 -
64248谈阎
: 比较权威是朱生豪,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是垄断性发行.梁实秋译本诗歌比较不错,一般你如果不是要特别做研究比较的话,单看朱生豪的版本就够了.
乜仇14765067923:
请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点? -
64248谈阎
: 上海译文出版社的是全译本,主万译. 注解比较全,更忠于原著,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词,译者都没有翻译,而是采用加注解的形式. 致使文中夹杂了一些法语单词.我个人认为这样影响读者把握语言的旋律.当然,它的...
乜仇14765067923:
莎士比亚哪种译本评价好?卞之琳?朱生豪,孙大雨,梁实秋? -
64248谈阎
: 梁实秋的版本不大看得懂,孙大雨翻译的我只看到过四大悲剧(诗体的),还不错,卞之琳的我只看过哈姆雷特(诗体)的,也很不错,还有一些考证注解,最为经...
乜仇14765067923:
《简爱》的哪个版本翻译比较好?就是哪个翻译的语言比较好一些. -
64248谈阎
: 《简·爱》(夏绿蒂·勃朗特著)祝庆英译 人民文学出版社
乜仇14765067923:
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好? -
64248谈阎
: 王凤月译的有待提升,李继宏的翻译语域有点问题.巫宁坤的不错,他曾师从沈从文、卞之琳.
乜仇14765067923:
翻译版本的《尤利西斯》哪个好? -
64248谈阎
: 人民文学金堤的和译林萧乾,文洁若的都挺好的,后者注释较多,可以更好的理解意思,前者更为接近原文,最好两本对照着看,
乜仇14765067923:
如果要读圣经(译本),应该选哪个版本的? -
64248谈阎
: 个人建议还是读英文原文的,也许一开始阅读会有些艰难,但对于英文学习和圣经的理解都有很大帮助.即使没看过原文的人,读了译本之后都会发现中文的翻译很成问题,信达雅一...
乜仇14765067923:
战争与和平 哪个译本比较经典? -
64248谈阎
: 译林出版社的 或者是上海译文出版社的 或者是人名文学出版社的 这些出版社的作品都经典
乜仇14765067923:
大家觉得《双城记》哪个译本最好 -
64248谈阎
: 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质.譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了
乜仇14765067923:
乌合之众谁翻译的版本最好? -
64248谈阎
: 古斯塔夫·勒庞的《乌合之众》一书是一个经典的社会心理学著作,多种版本的翻译在市面上都有销售.以下是几个比较好的版本供参考:1. 喻恩泰等翻译的《乌合之众》(商务印书馆出版):该版本的翻译非常通顺易懂,对于勒庞的理论深度和广度进行了比较全面的阐释和解读,是较好的版本之一.2. 魏尔伦等翻译的《乌合之众》(中央编译出版社出版):该版本翻译精准,对于原文中的术语进行了较为严谨的翻译和解释,适合专业学习和研究.3. 郭伟等翻译的《乌合之众》(浙江人民出版社出版):该版本翻译较为平实简练,注释详尽,较好地保留了原文的特点和风格.需要注意的是,不同版本的翻译在表达和解释上可能有差异,选择适合自己的版本需要根据自己的需求和阅读水平来判断.