蒹葭翻译成白话文压韵
答:押韵与《诗经》多数篇目不同,采用一章中两韵交错,各章一、五、七句同韵;二、四、六、八句同韵,后者是规则的间句韵。译诗保留原押韵格式。 (蒋立甫) 【赏析二】 人生苦短,转眼就是百年。“高堂明镜悲白发,朝如青瓦位如雪。”岁月的无情,人生的短促,早被诗人们领悟透了,写绝了。怎么个活法,在古人的...
答:了解文言文意思后,就可以根据意思串想,心里自然地翻译下去,同时嘴上也会念出原文。这样背文言文很有收益。2.分层背课文 循序渐进 遇到较长的文言文,可以先一句一句地背。等背完一段的最后一句后,再将整段连起来背诵,这样比死记硬背强多了。3.合辙押韵 你怎么读顺口,就怎么背,不要拘泥于...
答:1.如果是诗词,或者是押韵的,一般两句一背。比如《陋室铭》 2.一般的文言文,像《出师表》《黄生借书说》之类的,相对较长。 依然按照先理解、再熟读、再背的顺序。注意找文中有规律的句子。 3.如果你想背老师没讲的文言文, 建议先熟读、再梳理文意、再背。书读百遍,其义自现。 4.还有一些,比如《蒹葭》...
答:我尝试着不同的方式把这句写成古文,但始终都觉得有欠缺,不如原句白话文来的美。因为这句话本身就押韵了,而且直接简单,让人一看就能明白什么意思,一旦翻译要替换某些词语,反而觉得不好了。所以不管是古诗词还是现代诗,能够表达所要表达的东西,都值得肯定。当然用古诗词表达也是传承中华文化的重要...
答:简单的说《蒹葭》表现的是对意中人不断追求而可望不可及的怅惘;《雨巷》则是以幻想的方式表达一种无奈的暗恋情结,缺少前者的追求精神。
答:3. 高中文言文完全解读封面上的文字翻译 高中文言文常用字检索爱 ài ①对人或事物有深厚真挚的感情《尔雅》:“惠,爱也。” 《法言》:“君子自爱,仁之至也。”《左传·隐公元年》:“爱共叔段,欲立之。” 杜牧《山行》:“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”《战国策》:“父母之爱子也,则为之计深远。
答:采用韵腹和韵尾相同的字,这就叫做押韵。因为押韵的字一般都放在一句的最后,故称“韵脚”。引这些字的韵母要相似或相同。 更多→ 韵脚 [韵脚]英文翻译 rhyming word that ends a line of verse [韵脚]相关词语 骈句 诗词 蒹葭 缱绻 合辙 排律 韵目 鲛绡 韵文 填词 复沓 婉约 ...
答:这四章意思相同,结构相同,句式相同,形式上非常整齐,但每章又换词押韵,在整齐中显出变化。 清代 沈德潜在《古诗源》中评此诗说:「心烦纡郁、低徊情深, *** 之变格也」又说:「五噫四愁,如何拟得?后人拟者,画西施之貌耳。」 《四愁诗》钟情美人之意既明,则爱君之深亦自可推知。《文选》将诗分成「四...
答:据说,《水龙吟令》最早为北齐一组古琴曲,《北齐书·卷二十九·郑述祖传》:「述祖能鼓琴,自造《龙吟十弄》,云尝梦人弹琴,寤而写得。当时以为绝妙。」同时,汉马南郡《长笛赋》云:「近世羌笛从羌起,羌人伐竹未及已。龙吟水中不见己,截竹吹之声相似。」故人亦以龙吟喻笛声,如南朝梁·刘孝先《咏竹》诗:「谁...
答:路远莫致倚惆怅,何为怀忧心烦伤。 我所思兮在汉阳。 欲往从之陇阪长,侧身西望涕沾裳。 美人赠我貂襜褕,何以报之明月珠。 路远莫致倚踟蹰,何为怀忧心烦纡。 思念, 爱情 , 美人地名 译文及注释 翻译 我所思念的美人在泰山。想追随(我)所思念的人,但泰山支脉艰险(阻止我不得亲近美人)。侧身向东望眼泪沾...
网友评论:
侯饰13828112579:
将<<蒹葭>>译为白话诗 -
68424米眉
: 蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.溯洄从之,道阻且长. 译文: 芦苇初生青青,白色露水凝结为霜.所恋的那个心上人,在水的另一边.逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长. 溯游从之,宛在水中央.蒹葭萋萋,白露未晞.所...
侯饰13828112579:
蒹葭 改为白话文 -
68424米眉
: 蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜. 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方. 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央. 河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干. 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边. 逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间. 河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留. 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头. 逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲.
侯饰13828112579:
蒹葭 翻译成用现代诗歌 要押韵 -
68424米眉
:[答案] 河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜. 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方. 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央. 河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干. 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边. 逆流而上...
侯饰13828112579:
文言文《蒹葭》翻译~各位GGJJ帮我一下! -
68424米眉
: 浩荡芦苇莽苍苍,清晰白露化为霜. 心湖摇曳惟有她,伶俜站立水一方. 逆流而上相跟从,奈何道艰漫且长. 顺流而下互追随,已然她在水中央.茂密芦苇盛萋萋,犹湿白露映霞光 心湖荡漾惟有她,依偎水草连岸旁 逆流而上相跟从,奈何路弯崎...
侯饰13828112579:
蒹葭原文及翻译 -
68424米眉
: 原文 : 蒹葭苍苍,白露为霜. 所谓伊人,在水一方, 溯洄从之,道阻且长. 溯游从之,宛在水中央. 蒹葭萋萋,白露未晞. 所谓伊人,在水之湄. 溯洄从之,道阻且跻[ji]. 溯游从之,宛在水中坻[chi]. 蒹葭采采,白露未已. 所谓伊人,在...
侯饰13828112579:
蒹葭 翻译成用现代诗歌 要押韵 -
68424米眉
: 河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜. 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方. 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央. 河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干. 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边. 逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间. 河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留. 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头. 逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲.
侯饰13828112579:
蒹葭原文及翻译 -
68424米眉
: 蒹葭《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜. 所谓伊人,在水一方. 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央. 蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī). 所谓伊人,在水之湄(méi). 溯洄从之,道阻且跻(jī)...
侯饰13828112579:
《诗经·蒹葭》的翻译 -
68424米眉
: 芦荻秋色一片青苍,星点银光露凝成霜,传说中的那个人啊,总在水国哪个地方. 当我逆着水流而上,风阻波挡长途难往,当我顺着水流去寻,她就在来时路的中流飘荡. 芦荻秋色一片迷离,星点银光露珠亮丽,传说中的那个人啊,总在泽国哪里休憩. 当我逆着水流寻觅,水深浪急船儿难移,当我顺着水流去找,她就在来时路的小岛伫立. 芦荻秋色一片繁盛,星点银光露痕滋润,传说中的那个人啊,总在水泊哪里安身. 当我逆流向前挺进,滩浅草缠船儿难行,当我顺着水流四顾,她就在来时路的沙洲现形.
侯饰13828112579:
求翻译诗经 - 蒹葭,用自己的语言,一定要押韵,不要网上的,希望自创,谢谢 -
68424米眉
: 原诗:蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.蒹葭萋萋,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.翻译:白露落在一望无垠的蒹葭上. 我心爱的人在水天的另一方. 沿途的水路竟这般如此多折. 可回过头你却在水的正中央. 白露渐聚集在苍茫的蒹葭上. 我心爱的人在水的边缘之上. 逆流而上的路程如此的艰难. 掉转过头你却在那水岛之上. 白露倾泻在麻麻的蒹葭之上. 我心爱的人在流水的湖岸边. 逆流而上同样令人心酸困顿. 但回过头你却在那小岛边上.
侯饰13828112579:
〈诗经〉(关雎,蒹葭)的译文!翻译一下就好了. -
68424米眉
:[答案] 《关雎》译文 蒹葭的译文 [译文] 芦苇初生青青,白色露水凝结为霜.所恋的那个心上人,在水的另一边.逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长. 逆流寻找她,仿佛走到水中间.芦苇初生茂盛,白色露水还没干.所恋的那个心上人,在水的那岸. 逆着弯曲...