欧阳修杂说原文及翻译

  原文:

  夏六月,暑雨既止,欧阳子坐于树间,仰视天与月星行度,见星有殒者。夜既久,露下,闻草间蚯蚓之声益急。其感于耳目者,有动乎其中,作《杂说》。

  蚓食土而饮泉,其为生也,简而易足。然仰其穴而鸣,若号若呼,若啸若歌,其亦有所求邪?抑其求易足而自鸣其乐邪?苦其生之陋而自悲其不幸邪?将自喜其声而鸣其类邪?岂其时至气作,不自知其所以然而不能自止者邪?何其聒然而不止也!吾于是乎有感。

  星殒于地,腥矿顽丑,化为恶石。其昭然在上而万物仰之者,精气之聚尔。及其毙也,瓦砾之不若也。人之死,骨肉臭腐,蝼蚁之食尔。其贵乎万物者,亦精气也。其精气不夺于物,则蕴而为思虑,发而为事业,著而为文章,昭乎百世之上而仰乎百世之下,非如星之精气。随其毙而灭也,可不贵哉!而生也利欲以昏耗之,死也臭腐而弃之。而惑者方日:“足乎利欲,所以厚吾身。”吾于是乎有感。

  天西行,日月五星皆东行。日一岁而一周。月疾于日,一月而一周。天又疾于月,一日而一周。星有迟有速,有逆有顺。是四者,各自行而若不相为谋,其动而不劳,运而不已,自古以来,未尝一刻息也。是何为哉?夫四者,所以相须而成昼夜四时寒暑者也。一刻而息,则四时不得其平,万物不得其生,盖其所任者重矣。人之有君子也,其任亦重矣。万世之所治,万物之所利,故日“自强不息”,又日“死而后已”者,其知所任矣。然则君子之学也,其可一日而息乎!吾于是乎有感。

  译文:

  夏天的六月,暑雨过后, 我(欧阳子为作者自称)坐在树间,仰望天空与月亮、星星的运行,看到有星星陨落。夜已深,露水滴落,听到草丛间蚯蚓鸣叫之声更加急促了。耳闻目睹这一切,我的内心有所触动,于是写下了这篇《杂说》。

  蚯蚓吃泥土、喝泉水,它们的生活简单而又容易满足。然而它们(仍会)把头探出穴外鸣叫,像在悲号又像在呼唤,似在长啸又似在歌唱,(难道)它们也有欲求吗?抑或是它们的欲求容易得到满足而自得其乐呢?或是为自己鄙陋的生命感到痛苦而悲叹自己的不幸呢?再或是喜欢自己的声音而得意地鸣叫给同伴听呢?又或是它因节气的变化而气血运动,既不明白自己为何而鸣又不能停止鸣叫呢?它为什么会如此聒噪不止啊! 我对此深有感触。

  流星陨落到地上,腥臭粗糙的殒石,变成了丑陋的石头。它们在天上灿然闪耀时能得到万物的景仰,是因为精气凝聚在身的缘故;等到它们跌落到地上,连破砖碎瓦都不如。人死后,骨肉发臭腐烂,成为蝼蚁的食物而已。人比万物高贵的地方,也是在于精气。他们的精气若不被外物改变,便会积聚于内成为思想,表现于外成就功业,写在纸上成为文章,灿然光耀于百世之前而又能受到百世之后人们的仰慕,不像星星的精气会随着它们的陨落而消亡。这岂不是很可贵吗?但是若活着的时候被利益、欲望冲昏了头脑、耗尽了心血,死后便同样会发臭腐烂而被丢弃。然而糊涂的人说:“)然而糊涂的人说:“满足(自己的)利益、欲望,以此来厚待自己。”我对此深有感触。

  天从东向西运行,日、月、五星都从西向东运行。太阳一年转一圈。月亮比太阳快,一月转一圈。天又比月亮快,一天转一圈。星星有慢有快,有逆行的有顺行的。这四者,各自运行自己的而似并无商量,它们运转而不疲倦,运行而不停止,自古而今,一刻不曾停息。这是为什么呢?这四者,相互依赖而形成昼夜、四季、寒暑。(如果)停息一刻,则四季不能平衡,万物不能生长,所以它们的责任重大。人群之中有君子,他们肩负的责任也是很重的。(要)担当使万世太平、为众生谋福利的重任,所以(君子)说“自强不息”,又说“死而后已”,(因为)他们知道自己的使命啊。既然如此,那么君子的学习,难道可以有一天懈怠吗?我对此深有感触。



  • 娆ч槼淇潅璇村師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細鍘熸枃锛氬鍏湀锛屾殤闆ㄦ棦姝紝娆ч槼瀛愬潗浜庢爲闂达紝浠拌澶╀笌鏈堟槦琛屽害锛岃鏄熸湁娈掕呫傚鏃箙锛岄湶涓嬶紝闂昏崏闂磋毌铓撲箣澹扮泭鎬ャ傚叾鎰熶簬鑰崇洰鑰咃紝鏈夊姩涔庡叾涓紝浣溿鏉傝銆嬨傝殦椋熷湡鑰岄ギ娉夛紝鍏朵负鐢熶篃锛岀畝鑰屾槗瓒炽傜劧浠板叾绌磋岄福锛岃嫢鍙疯嫢鍛硷紝鑻ュ暩鑻ユ瓕锛屽叾浜︽湁鎵姹傞偑?鎶戝叾姹傛槗瓒宠岃嚜楦e叾涔愰偑?鑻﹀叾鐢熶箣闄嬭岃嚜鎮...
  • 娆ч槼淇銆鏉傝涓夐銆缈昏瘧
    绛旓細鍏湀鐨勫澶╋紝鏆戝鐨勫ぇ闆ㄥ垰鍋滄锛娆ч槼鍏堢敓锛堜綔鑰呰嚜绉帮級鍧愬湪鏍戜笅锛屼话瑙嗗ぉ绌哄拰鏈堜寒鏄熸槦鐨勮繍琛岃建杩癸紝鐪嬪埌鏈夋槦鏄熼櫒钀戒簡銆傚宸茬粡寰堟繁锛岄湶姘翠笅鏉ヤ簡锛屽惉鍒拌崏浠庨棿铓殦鐨勫0闊虫洿鍔犵揣鍑戜簡銆傝虫湹銆佺溂鐫涙湁鎵鎰熺煡鐨勪笢瑗匡紝鍦ㄥ績涓湁鎵鎰熻Е锛屼簬鏄啓浜嗐鏉傝銆嬨傝毌铓撳悆娉ュ湡鍠濇硥姘达紝浠栫殑鐢熸椿锛岀畝鍗曡屽鏄撴弧瓒炽備絾鏄畠浠汉鍦ㄥ湪...
  • 杩戝瞾瀛欒帢鑰佽瘑娆ч槼鏂囧繝鍏皾涔橀棿浠ユ枃瀛楅棶涔嬩簯浣
    绛旓細缈昏瘧锛氳繎骞存潵瀛欒帢鑰佺粨璇娆ч槼淇锛屾浘缁忎箻鏈洪棶浠栨庢牱鎵嶈兘鍐欏ソ鏂囩珷銆傛闃充慨璇达細鈥滄病鏈夊叾瀹冨姙娉,鍙湁鍕ゅ璇讳功澶氬姩绗旓紝鎵嶈兘鍐欏ソ銆傚緢澶氫汉鐨勫紛鐥呭湪浜庯細鍐欎綔澶皯锛屽張鎳掍簬璇讳功锛屾瘡鍐欏嚭涓绡囧氨鎯宠秴杩囧埆浜猴紝鍍忚繖鏍峰緢灏戞湁杈惧埌鐩殑鐨勪汉銆傛枃绔犵己鐐逛笉闇瑕佸埆浜烘寚鍑猴紝鍙鍐欏浜嗭紝鑷繁鑳藉彂鐜般傗濇闃充慨鎶婁粬鍐欐枃绔犵殑缁忛獙鍛婅瘔鍒...
  • 鏉傝:璇椾汉鐨勭┓涓庤瘲
    绛旓細涓婇潰娆ч槼淇鎵璇寸殑锛屽敖绠″惁璁や簡璇楁槸瀵艰嚧鈥滅┓鈥濈殑鍘熷洜锛屼絾浠栧嵈鍧氭寔鈥滅┓鈥濇槸鈥滃伐鈥濈殑鍩虹銆備粈涔堟槸鈥滅┓鈥濆憿锛熷鏋滄寜鐓ф闃充慨鐨勭悊瑙o紝鍗斥滃+涔嬭暣鍏舵墍鏈夛紝鑰屼笉寰楁柦浜庝笘鑰呪濄傝繖璇存槑锛屸滅┓鈥濊繕涓嶄粎浠呴檺浜庣墿璐ㄧ敓娲讳笂鐨勮传鍥帮紝鑰屾洿鎸囨姤鍥芥棤闂ㄣ佷粫閫斿け鎰忋佹鎵嶄笉閬囩殑涓绉嶈嫤闂峰績鎯呫傗滅┓鈥濊繖涓惈涔夊湪鍙や唬鍑犱箮...
  • 娆ч槼淇璁轰綔鏂囩殑鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細娆ч槼淇璁轰綔鏂囩殑鍘熸枃 椤峰瞾瀛欒帢鑰佽瘑娆ч槼鏂囧繝鍏紝灏濅箻闂翠互鏂囧瓧闂箣銆備簯:"鏃犲畠鏈紝鎯熷嫟璇讳功鑰屽涓轰箣锛岃嚜宸;涓栦汉鎮d綔鏂囧瓧灏戯紝鍙堟噿璇讳功锛屾瘡涓绡囧嚭锛屽嵆姹傝繃浜猴紝濡傛灏戞湁鑷宠呫傜柕鐥呬笉蹇呭緟浜烘寚鎽橈紝澶氫綔鑷兘瑙佷箣銆" 姝ゅ叕浠ュ叾灏濊瘯鑰呭憡浜猴紝鏁呭挨鏈夊懗銆傞噸鐐瑰瓧璇嶆敞瑙 (1)椤峰瞾:杩戝勾鏉ャ(2)瀛欒帢鑰:浜哄悕锛屽師鍚...
  • 銆鏉傝銆缈昏瘧
    绛旓細杩欑鈥滀互璇椾负鏂団濈殑鏈锛屽鑷タ姹夌殑鍙搁┈杩侊紙璋佷篃涓嶆浘鎵胯杩囧徃椹縼鏄瘲浜猴級锛屽埌浜嗛煩鎰堛佹煶瀹楀厓锛屼箖寰楀埌杩涗竴姝ョ殑鍙戝睍锛涜嚦瀹嬩唬鐨娆ч槼淇銆佽嫃杞硷紙灏ゅ叾鏄闃充慨锛夎岃揪鍒颁竴涓柊鐨勯珮搴︺傝繖鏄垜浠爺绌朵腑鍥芥枃瀛﹀彶鍜屽涔犲彜鍏告暎鏂囧簲璇ユ敞鎰忕殑鏂拌棰樸傛枃绔犵殑绗竴鍙ユ槸澶у墠鎻愶細鈥滀笘鏈変集涔愮劧鍚庢湁鍗冮噷椹傗濆彲杩欎釜鍛介鏈韩灏...
  • 椹鐨勪富瑕佸唴瀹
    绛旓細涓栨湁浼箰锛岀劧鍚庢湁鍗冮噷椹傚崈閲岄┈甯告湁锛岃屼集涔愪笉甯告湁銆傛晠铏芥湁鍚嶉┈锛岀杈变簬濂撮毝浜轰箣鎵嬶紝楠堟浜庢Ы鏋ヤ箣闂达紝涓嶄互鍗冮噷绉颁篃銆傞┈涔嬪崈閲岃咃紝涓椋熸垨灏界矡涓鐭炽傞椹呬笉鐭ュ叾鑳藉崈閲岃岄涔熴傛槸椹篃锛岃櫧鏈夊崈閲屼箣鑳斤紝椋熶笉楗憋紝鍔涗笉瓒筹紝鎵嶇編涓嶅瑙侊紝涓旀涓庡父椹瓑涓嶅彲寰楋紝瀹夋眰鍏惰兘鍗冮噷涔燂紵绛栦箣涓嶄互鍏堕亾锛岄...
  • 鏉傝鍥櫌鍜岃嫅
    绛旓細5銆侀櫌瀛愰噷鏈夋埧鑸嶏紝鎵浠ヤ汉浠線寰鎶婂涵銆侀櫌骞剁О銆傛潕鐓滅殑鈥滈鍥炲皬闄㈠涵鑺滅豢鈶碉紝鏌崇溂鏄ョ浉缁濄娆ч槼淇鐨勨滃涵闄㈡繁娣辨繁鍑犺鈥濓紝閮芥槸鑴嶇倷浜哄彛鐨勮瘝鍙ャ備汉浠湪闄㈤噷鐢熸椿锛屾湁鍙兘灏辫缇庡寲鑷繁鐨勭敓娲荤幆澧冦傚湪闄㈠瓙閲屾牻绉嶈姳鏈ㄣ佹灉钄紝瀹堕噷灏辨湁浜嗏滃洯瀛愨濄傝嚜宸卞鐨勫涵闄㈠氨鏄鍥紝褰撶劧瀹跺洯鍚庢潵涔熸硾鎸囧涔°6銆7銆佽嫅鐨勫師...
  • 鏉傝涓夐浣滆呯畝浠
    绛旓細鍦ㄦ斂娌讳笂锛娆ч槼淇鏀寔鑼冧徊娣圭殑搴嗗巻鏂版斂锛屽苟涓旀槸鍖楀畫璇楁枃闈╂柊杩愬姩鐨勯噸瑕佹帹鍔ㄨ呫備粬鐨勪竴鐢熶腑鎷呬换杩囧绉嶅畼鑱岋紝濡傜煡鍒惰銆佺堪鏋楀澹佹灑瀵嗗壇浣裤佸弬鐭ユ斂浜嬶紝鐢氳嚦鍦ㄧ瀹楁湞鎴愪负鍏甸儴灏氫功銆備粬鐨勪粫閫斿拰鏂囧鎴愬氨骞堕噸锛屽鍚庤緢濡傝嫃杞笺佽嫃杈欍佽嫃娲电瓑閮芥湁娣辫繙褰卞搷銆傛闃充慨鏅氬勾鐨勭敓娲诲厖婊′簡鏂囧寲姘旀伅锛屼粬鑷彿鈥鍏竴灞呭+鈥濓紝...
  • 椤峰瞾瀛欒帢鑰佽瘑娆ч槼鏂囧繝鍏璇戞枃
    绛旓細娆ч槼淇璇达細鈥滄病鏈夊埆鐨勬柟娉曪紝鍙湁鍕ゅ璇讳功骞剁粡甯稿啓鏂囩珷锛岃嚜鐒朵細鏈夐暱杩涳紱浣嗘槸涓栦笂涓鑸汉鐨勬瘺鐥呮槸缁冪瑪鐨勬満浼氬緢灏戯紝杩樻噿浜庤涔︼紝鑰屼笖涓绡囨枃绔犲啓濂藉悗锛岄┈涓婅姹傚畠瓒呰繃鍒汉锛屽儚杩欐牱寰堝皯鏈夋垚鍔熺殑銆傛枃绔犵己鐐逛篃鐢ㄤ笉鐫鍒汉鎸囧嚭鏉ワ紝鑷繁澶氱粌绗斿氨鑳藉彂鐜颁簡銆傗濊繖鏄闃冲厛鐢熸嬁浠栧皾璇曠殑缁忛獙鍛婅瘔浠栦汉锛屾墍浠ョ壒鍒愪汉瀵诲懗銆
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 《杂说》文言文翻译 ... 欧阳修全集原文及翻译 ... 《杂说》原文 ... 欧阳修《归田录》翻译 ... 《离骚》原文及翻译 ... 原文译文及注释翻译 ... 欧阳修家教文言文翻译 ... 欧阳修苦读原文及翻译译文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网