文言文句子翻译的要点

  文言文阅读的根本目的是解释,而现代人理解文言文必须按现代汉语的习惯来进行。一般地说,好的翻译有三个标准:信、达、雅。所谓“信”,就是准确,就是对文中的每一个字都要敲真听响,字字有着落,句句有交代,能把原文的思想、情感、语气等切实地传达出来。“达”就是通达,通顺,符合现代汉语的规范,明白而通畅,而不是文白夹杂,让人似懂非懂。特别是句与句之间、段与段之间,要衔接连贯,而不能断断续续,生硬散漫。“雅”就是要生动、优美,要能译出文章的意趣,译出文章的风格等。当然,对于中学生来说,重要的还是“信”和“达”的问题。
  要准确地翻译文言句段,必须首先能准确地理解该句段的意思,然后才是找到适当的现代汉语的语词来进行对译。对于某一句话的翻译,更要能在读懂原文语段意思的基础上,瞻前顾后,把握语脉,准确地把握句子的意思。具体来说,翻译时一定要注意以下十点。
  一、调整。文言文中有些语序和现代汉语不同,如宾语前置、定语后置、介宾短语后置、副词充当句子的谓语或补语等,这都要求按照现代汉语的习惯加以调整。如:
  1.范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三。(《鸿门宴》)
  2.三岁贯汝,莫我肯顾。(《诗经?硕鼠》)
  3.石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)
  例1中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数,按现代汉语的习惯应当译为“三次举起他所佩带的玉玦”。例2中的“我”是“肯顾”的对象,译时应当调整为“不肯顾惜我”。例3里的“铿然有声者”是说“石”的特点的,定语后置于中心语之后,译时当调整为“敲击时可以发出铿铿的响声的石头”。
  二、添加。文言文中的名词(包括名词性短语)、数量词做了句子的谓语及一些数词的习惯省略用法,翻译时一般要按现代汉语的习惯,加上一些恰当的动词,使之变成动词谓语句。
  4.戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!(《阿房宫赋》)
  5.盖予所至,比好游者尚不能十一。(《游褒禅山记》)
  例4里的“可怜焦土”,直接对阿房宫被焚后的情况进行描绘,应当译为“可惜都化成了一片焦土”。例5中的“十一”是“十分之一”的意思,一定不可译为“十一个”。
  三、补充。文言文中习惯省略现代汉语不能省略的成分,或者对译时语意不连贯的地方,翻译时要作必要的补充。
  6.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。(《劝学》)
  7.秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。(《六国论》)
  翻译这两个句子时要做适当的补充,句子才顺畅。例6,“用到刻东西,(如果)刻一会儿就放下,(连)一块朽木(也)刻不断;(要是)连续不停地刻下去,(即使)在金石上,也能刻出花纹来。”例7,“秦国除了凭战争夺取(土地)之外,(还接受别的国家割让的土地,)小的可以得到市镇,大的可以得到城池。”
  四、省略。文言文中的语气词(发语词),取消句子独立性的助词,偏义复词中的衬字,句子中的某些重复成分等,因与现代汉语不合,一般没有对译的词句,翻译时可以省略。
  8.夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
  9.通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)
  10.所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)
  例8中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种词语和用法,可省去不译。例9中的“为”字共有八个,都是雕刻的意思,译时只要保留第一个即可,译为:“总计一个船上,共雕刻了人物五个、窗子八个、箬篷一个、船桨一把、茶壶一把、手卷一本和念珠一串。”例10中的“出”是偏义词,是“出入”中的衬字,无义,译时略去。
  五、切分。文言文以单音节词占大多数,句法简洁,有时一句话包括的意思比较复杂,翻译成现代汉语,往往要把一个句子分成两三句才妥当。
  11.商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼。(《岳阳楼记》)
  12.弥子食桃而甘,不尽而奉君,君曰:“爱我哉,忘其口而念我。”(2003年北京市春季高考卷21题)
  例11“樯倾楫摧”应分译为“船身被巨浪打得倾斜着,船架也常被巨浪打断”;“虎啸猿啼”也要分译成“只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号”。例12“忘其口而念我”要译成两句:“因为一心想着我,竟忘记桃子已被自己咬过。”
  六、并合。文言文习惯于分开说的,如一般判断句、互文对偶句等,现代汉语习惯合并起来说,翻译时就要注意恰当地并合这类句子。
  13.左手执刀尺,右手执绫罗。(《孔雀东南飞》)
  14.自此,冀之南,汉之北,无垄断焉。(《愚公移山》)
  例13是个互文句,如果分开翻译“刘兰芝用左手拿着剪刀和尺子,右手拿着绫罗绸缎”,就会闹出笑话,那她就是个左撇子。合并翻译:“刘兰芝(左手右手不停地忙着)一只手拿着剪刀尺子,一只手攥着绫罗绸缎,自己裁剪自己缝制。”例14“冀之南,汉之北”表示的不是两个地点,而是“无垄断”情况的起止点,应当翻译为:“从冀州的南部到汉水的北岸。”
  七、译出喻义。文言文中的有些比喻不便直译,如暗喻,借喻。直译的话意义会发生改变,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。
  15.噌吰者,周景王之无射也;窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。《石钟山记》
  16.顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。(《廉颇蔺相如列传》)
  例15应译为:“那噌吰的声音,就好像是周景王的无射钟发出来的,那窾坎镗鞳的声音,就好像是魏庄子的歌钟(编钟)发出来的。”例16中的“两虎共斗”并非说是两只虎争斗,而是说:“如果我两人像两只老虎一样互相争斗起来。”
  八、译出借代义。遇有文言文中的借代手法,翻译时一定要按其原义译出它的本体意义。
  17.沛公不胜杯勺,不能辞。(《鸿门宴》)
  18.谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(《念奴矫?赤壁怀古》)
  例17中的“杯杓”是古代酒具,“不胜”是经受不住,不可译为“经受不住酒杯酒勺”而应译为“酒喝多了”或“不胜酒力”。例18中的“樯橹”代指“曹操的八十万水军”。
  九、译出婉语。古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出来。这在翻译有关外辞令时,更要特别注意。
  19.五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(《廉颇蔺相如列传》)
  20.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)
  例19中“以颈血溅大王”含义是:要和大王你拼了。例20中的“会猎”绝非是会合打猎,比赛打猎,而是要和对方打一仗的意思,翻译它们时一定要把它们的含义揭示出来。
  十、古人好用典。遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要译出本意。
  21.淋漓襟袖啼红泪,比司马青衫更湿。(《西厢记?长亭送别》)
  22.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(《永遇乐?京口北固亭怀古》)
  例21中的“司马青衫”,典出《琵琶行》,司马是白居易,当时任江州司马,他同情琵琶女漂泊的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤,所流的眼泪把自己青色衣衫的胸襟都打湿了。莺莺在这里借以表达自己的心情非常难过,翻译时一定要顾及原意。例22中的“封狼居胥”是说汉代大将霍去病追击匈奴至狼居胥山,封山庆功纪念。在该句中,是说张浚想仿效霍去病到狼居胥山封山庆功。译时一定要把典故原意说出来。
  总之,懂得以上十点,文言文翻译,无论是语言表达题还是选择题,你都能从容应对。
  (作者单位:安徽省巢湖市烔炀中学)

  • 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑6涓熀鏈柟娉
    绛旓細浜屽垹鏄寚鍒犻櫎鍙ゆ眽璇腑鐨勫彂璇瘝銆佸湪鍙ュ瓙缁撴瀯涓婅捣鏍囧織浣滅敤鐨勫姪璇嶅拰鍑戣冻闊宠妭鐨勫姪璇嶇瓑铏氳瘝锛屼笁璋冩槸缈昏瘧鏂囪█鏂鍊掕鍙ユ椂锛屽簲鎶婂彜姹夎鍊掕鍙ュ紡璋冩暣涓虹幇浠f眽璇彞寮忋傚洓鐣欐槸淇濈暀鍙や粖鎰忎箟鐩稿悓鐨勮瘝銆佷笓鏈夊悕璇嶃佸浗鍙风瓑銆備竴澧 1銆佸琛ュ師鏂囩渷鐣ョ殑涓昏銆佽皳璇垨瀹捐銆2銆佸琛ヨ兘浣胯涔夋槑浜嗙殑鍏宠仈璇嶃備簩鍒 灏辨槸鍒犻櫎锛...
  • 鏂囪█鏂囪█鐨浜旂缈昏瘧鎶宸
    绛旓細缈昏瘧杩欑被鏂囪█鏂囧彞瀛锛岃鍏堟壘鍑虹浉浜掑懠搴斻佽ˉ鍏呮垨骞跺垪鐨勯儴鍒嗏斺斿嵆鈥滀簰鈥濓紝鍐嶄竴灞傛剰鎬濅竴灞傛剰鎬濊繘琛岀炕璇戔斺斿嵆鈥滆仈鈥濄傚儚鈥滀富浜轰笅椹鍦ㄨ埞鈥(銆婄惖鐞惰骞跺簭銆)銆佲滄槬鍐箣鏃讹紝鍒欑礌婀嶇豢娼紝鍥炴竻鍒板奖銆 鈥(銆婁笁宄°)涔嬬被鐨鍙ュ瓙缈昏瘧閮借娉ㄦ剰鍒拌繖涓鐐广傞渶瑕佸紩璧峰悓瀛︿滑娉ㄦ剰鐨勬槸锛氭枃瑷鏂囩殑瀛︿範鏄竴涓帤绉...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑瑕佺偣
    绛旓細鎴鏂囪█鏂囩炕璇涓鐩磋繕鍙互 涓昏鏈夊嚑鐐圭涓,鍏堢湅棰樼洰 鍑哄 浠ュ強鍋舵湁鐨勯噴涔 鐪嬪嚭澶 鏄浣犵煡閬撹繖鏄粈涔堟椂鍊欒杞界殑 鐪嬮鐩 鏄浣犵煡閬撳啓鐨勪笢瑗挎槸浠涔堢被鍨嬬殑 鐪嬮噴涔 鏄浣犳槑鐧戒竴浜涢毦鎳傜殑璇嶆眹 鎴栬呬汉鍚嶇浜,鍐嶇湅澶т綋鍐呭 澶ф璁茬殑杩囩▼ 鏄汉鐗╀紶璁 杩樻槸鏁f枃 杩樻槸鍒殑浠涔堢涓,浠庡ご涓鍙ヤ竴鍙ヤ粩缁嗛槄璇 瑕佽瀹氫竴鍙ヨ瘽涓殑...
  • 娴呰皥鍒濅腑鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鎶宸
    绛旓細缈昏瘧鏂囪█鏂囨椂闇瑕佹牴鎹笂涓嬫枃璇锛岀湅娓呮墍浣跨敤鐨勫彜浠f眽瀛楃殑鍚箟鍜岃瘝褰紝閬垮厤浣跨敤閿欒鐨勫瓧銆3.娉ㄩ噸瀛楀彞鐨勮繛璐у拰閫氶『搴︽枃瑷鏂囩殑鐢ㄨ瘝杈冧负绻佸锛屾湁鏃堕渶瑕佹媶鍒鍙ュ瓙鎴栦娇鐢ㄦ彃鍏ヨ锛屼絾涓嶈兘褰卞搷鍙ュ瓙鐨勮繛璐у拰閫氶『搴︺傜炕璇戞椂闇瑕佹敞閲嶇殑閫氶『鍜岃繛璐紝浣缈昏瘧鐨勬枃瑷鏂琛ㄨ揪娓呮櫚鏄撴噦銆4.娉ㄦ剰鏂囧寲鑳屾櫙鏂囪█鏂囨槸鍘嗗彶閬楃暀鐨...
  • 鏂囪█鏂囪鍙ョ炕璇戠殑鏍囧噯鍘熷垯
    绛旓細鎵:涓鏄妸鏂囪█鏂囦腑鐨勫崟闊宠瘝鎵╀负鍚屼箟鐨勫弻闊宠瘝鎴栧闊宠瘝,浜屾槸瀵逛竴浜涜█绠鎰忎赴鐨鍙ュ瓙,缈昏瘧鏃,瑕佹墿灞曞叾鍐呭,鎵嶈兘鎶婃剰鎬濊〃杈炬竻妤氥 3. 鎬庢牱鎺屾彙鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍘熷垯鍜屾爣鍑 浼氫娇杈 姝ユ楂 绠鍗曡,缈昏瘧鏂囪█鏂囪浠ョ洿璇戜负涓,鐢熺‖鐨勫湴鏂圭敤鎰忚瘧澶勭悊銆傝繖灏辨槸鍘熷垯,涔熸槸鍩烘湰鏂规硶銆 濡:鈥滀妇鎵浣╃帀鐜︿互绀轰箣鑰呬笁鈥,鐩磋瘧鏄滀妇璧...
  • 濡備綍瀛﹀ソ鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細闂涓:濡備綍瀛﹀ソ鏂囪█鏂 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍩烘湰鏂规硶鏈夌洿璇戝拰鎰忚瘧涓ょ銆 鎵璋撶洿璇,鏄寚鐢ㄧ幇浠f眽璇殑璇嶅鍘熸枃杩涜閫愬瓧閫愬彞鍦板搴旂炕璇,鍋氬埌瀹炶瘝銆佽櫄璇嶅敖鍙兘鏂囨剰鐩稿銆傜洿璇戠殑濂藉鏄瓧瀛楄惤瀹;鍏朵笉瓒充箣澶勬槸鏈夋椂璇鍙ユ枃鎰忛毦鎳,璇█涔熶笉澶熼氶『銆 鎵璋撴剰璇,鍒欐槸鏍规嵁璇彞鐨勬剰鎬濊繘琛岀炕璇,鍋氬埌灏介噺绗﹀悎鍘熸枃鎰忔,璇彞灏藉彲鑳界収椤惧師鏂囪瘝涔...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑瑕佺偣鎸囧
    绛旓細銆愭憳瑕併戝巻灞婇珮涓夊悓瀛﹂兘鏈変竴涓叡鍚屼綋浼氾細楂樹笁鐨勪笓椤瑰涔犺鏁堟渶蹇傞珮鑰冧竴杞涔犳鏄墦鍩虹锛岄愪竴鍑荤牬鐨勯樁娈点傚悓瀛︿滑涓瀹氳鏈変竴棰楁寔涔嬩互鎭掔殑蹇冿紝鐨勯珮鑰冭鏂囧鑰冩寚瀵硷細鏂囪█鏂囩炕璇戠殑瑕佺偣锛屽府鍔╁ぇ瀹舵湁鏁堝涔!涓銆佸繀椤诲皢 鈥滃瓧璇嶇殑鍚箟鈥濈簿纭敞瑙 姣斿锛屽線骞寸鑰冪殑绗 (20)棰(6鍒)锛(1)閲屼汉鐤惧懆鑰咃紝鍏ュ叾...
  • 鏂囪█*** 绛旀椂搴旀敞鎰忓摢浜
    绛旓細鎴戣寰鏂囪█鏂囩炕璇瑕佹敞鎰忎互涓嬪洓涓柟闈㈢殑闂: 涓鐪嬫槸涓嶆槸琛ュ厖涓婁簡鐪佺暐鐨鍙ュ瓙鎴愬垎銆傛枃瑷鏂囦腑鐪佺暐鐜拌薄澶ч噺瀛樺湪,鏈夌渷鐣ヤ富璇拰瀹捐銆佺渷鐣ヨ皳璇姩璇嶃佺渷鐣ヤ粙璇(涓鑸鐪佺暐鈥滀簬鈥)銆佺渷鐣ュ姩璇嶅拰浠嬭瘝瀹捐绛夈傚ぇ瀹跺仛缈昏瘧棰樻椂,涓瀹氭敞鎰忓厛鎶婂師鏂囩渷鐣ョ殑鍙ュ瓙鎴愬垎琛ュ厖瀹屾暣,鍚﹀垯璇戞枃灏卞彞鎰忎笉娓呫佹枃鎰忎笉閫氥 浜屾槸瑕佹敞鎰忚皟鏁磋搴忋傛枃瑷...
  • 缈昏瘧鏂囪█鏂囩殑鏂规硶
    绛旓細鑰屾槸璇粹滅Е姹夋椂鏈熺殑鏄庢湀鍟婄Е姹夋椂鏈熺殑杈瑰叧鈥濄傜炕璇戣繖绫鏂囪█鏂囧彞瀛锛岃鍏堟壘鍑虹浉浜掑懠搴斻佽ˉ鍏呮垨骞跺垪鐨勯儴鍒嗏斺斿嵆鈥滀簰鈥濓紝鍐嶄竴灞傛剰鎬濅竴灞傛剰鎬濊繘琛岀炕璇戔斺斿嵆鈥滆仈鈥濄傚儚鈥滀富浜轰笅椹鍦ㄨ埞鈥濓紙銆婄惖鐞惰骞跺簭銆嬶級銆佲滄槬鍐箣鏃讹紝鍒欑礌婀嶇豢娼紝鍥炴竻鍒板奖銆 鈥濓紙銆婁笁宄°嬶級涔嬬被鐨鍙ュ瓙缈昏瘧閮借娉ㄦ剰鍒拌繖涓鐐广
  • 鏂囪█鏂囧彞瀛愮炕璇浜斿ぇ娉
    绛旓細鏂囪█鏂囧彞瀛愮炕璇浜斿ぇ娉曪紝鎸囨妸鏂囪█鏂囩炕璇戞垚鐜颁唬姹夎鏃剁殑浜旂鎶宸э紝鍗斥滄浛銆佽皟銆佺暀銆佽ˉ銆佸垹鈥濅簲绉嶆柟娉曪細涓銆佲滄浛鈥濃斺旀浛鎹㈠樊寮傝瘝璇傛枃瑷鍙ュ瓙涓湁浜涜瘝璇彜浠婂樊寮傚緢澶э紝闇瑕佺敤鐜颁唬姹夎鍙岄煶鑺傝瘝鏉ユ浛鎹㈠叾涓殑鍗曢煶鑺傝瘝銆1銆佺敤鍙岄煶璇嶆浛鎹㈠崟闊宠瘝銆備緥濡傦細鈥滈棽闈欏皯瑷锛屼笉鎱曡崳鍒┾濓紙銆婁簲鏌冲厛鐢熶紶銆嬶級璇戜负锛...
  • 扩展阅读:文言文现代文互翻译器 ... 文言文阅读8个技巧 ... 文言文翻译器转换 ... 文言文翻译的三大要点 ... 文言文翻译6种方法 ... 文言文翻译技巧口诀 ... 文言文在线翻译入口 ... 文言文翻译的方法技巧 ... 文言文翻译的原则六字诀 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网