苏武传节选原文翻译赏析班固的文言文

  武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。」尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

  武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。」张胜许之,以货物与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

  单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。」单于使卫律召武受辞。武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武。驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

  武益愈。单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。」举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:「副有罪,当相坐。」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之?」武不应。律曰:「君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?」武骂律曰:「汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头县北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!」律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳,乃得归。别其官属常惠等,各置他所。

  武既至海上,廪食不至,掘野鼠去屮实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五、六年,单于弟于靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。

  初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:「单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱,折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东後土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中,溺死,宦骑亡。诏使孺卿逐捕。不得,惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!」

  武曰:「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言。」陵与武饮数日,复曰:「子卿,壹听陵言。」武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!」陵见其至诚,喟然叹曰:「嗟呼!义士!陵与卫律之罪上通于天!」因泣下沾衿,与武决去。

  陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:「区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:『上崩。』」武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。数月,昭帝即位。数年,匈奴与汉和亲。汉求武等。匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴。常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于言:「天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。」使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:「武等实在。」于是李陵置酒贺武曰:「今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳!异域之人,壹别长绝!」陵起舞,歌曰:「径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤,老母已死,虽欲报恩将安归?」

  陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

高中文言文 传记 赞美 写人

译文及注释

译文

苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍从官。苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批。匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了人来抵押。 天汉元年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。 苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。已经到了匈奴那里,备办了一些礼品送给单于。单于渐渐倨傲,不是汉所期望的那样。

匈奴正要派送苏武等人的时候,适逢缑王与长水校尉虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望得到皇帝的赏赐。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。

一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告发了这件事。单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。单于派卫律审理这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”

单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到家乡去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,亲自抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻敲他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才恢复气息。常惠等人哭泣着,用车子把苏武抬回营帐。单于认为苏武的气节值得敬佩,早晚派人探望、问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。

苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,判处死罪。单于招降的人,赦免他们的罪。”举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”苏武说:“我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武毫无反应。卫律说:“你通过我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从杀死我苏武开始了!”

卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地穴里面,断绝供应,不给他喝的、吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴认为这是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,公羊生了小羊才能回来。分开他的随从官吏常惠等人,分别投放到另外的地方。苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来,挖野鼠穴里藏的草食充饥。拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武擅长结网和纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁离。这年冬天,丁令部落盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。

当初,苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时,精神恍惚,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”

李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!您一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。

汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责备单于。单于看着身边的人十分惊讶,对汉使怀有歉意的说:“苏武等人的确还活着。”单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年春回到长安。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。

注释

父:指苏武的父亲苏建,有功封平陵侯,做过代郡太守。

兄弟:指苏武和他的兄苏嘉,弟苏贤。郎:官名,汉代专指职位较低皇帝侍从。汉制年俸二千石以上,可保举其子弟为郎。

稍迁:逐渐提升。栘(yí)中厩(jiù):汉宫中有栘园,园中有马厩(马棚),故称。监:此指管马厩的官,掌鞍马、鹰犬等。

通使:派遣使者往来。

郭吉:元封元年(前110年),汉武帝亲统大军十八万到北地,派郭吉到匈奴,晓谕单于归顺,单于大怒,扣留了郭吉。路充国:元封四年(前107年),匈奴派遣使者至汉,病故。汉派路充国送丧到匈奴,单于以为是被汉杀死,扣留了路充国。事见《史记·匈奴列传》《汉书·匈奴传》。辈:批。

相当:相抵。

天汉元年:即公元前100年。天汉,汉武帝年号。

且(jū)鞮(dī)侯:单于嗣位前的封号。单(chán)于:匈奴首领的称号。

中郎将:皇帝的侍卫长。节:使臣所持信物,以竹为杆,柄长八尺,栓上旄牛尾,共三层,故又称“旄节”。

假吏:临时委任的使臣属官。斥候:军中担任警卫的侦察人员。

缑王:匈奴的一个亲王。长水:水名,在今陕西省蓝田县西北。虞常:长水校尉,后投降匈奴。

昆(hún)邪(yé)王:匈奴一个部落的王,其地在河西(今甘肃省西北部)。昆邪王于汉武帝元狩二年(前121年)降汉。

浞(zhuō)野侯:汉将赵破奴的封号。汉武帝太初二年(前103年)率二万骑击匈奴,兵败而降,全军沦没。

卫律:本为长水胡人,但长于汉,被协律都尉李延年荐为汉使出使匈奴。回汉后,正值延年因罪全家被捕,卫律怕受牵连,又逃奔匈奴,被封为丁零王。

阏(yān)氏(zhī):匈奴王后封号。

左伊秩訾(zī):匈奴的王号,有“左”“右”之分。

受辞:受审讯。

舆:轿子。此用作动词,犹“抬”。

相坐:连带治罪。古代法律规定,凡犯谋反等大罪者,其亲属也要跟着治罪,叫做连坐,或相坐。

弥山:满山。

膏:肥美滋润,此用作动词。

女(rǔ):即“汝”,下同。

斗两主:使汉皇帝和匈奴单于相斗。斗,用为使动词。

南越:国名,今广东、广西南部一带。屠:平定。《史记·南越列传》载,武帝元鼎五年(前112年),南越王相吕嘉杀其国王及汉使者,叛汉。武帝发兵讨伐,活捉吕嘉,因将其地改为珠崖、南海等九郡。

宛王:指大宛国王毋寡。北阙:宫殿的北门。《史记·大宛列传》载,汉武帝太初元年(前104年),宛王毋寡派人杀前来求良马的汉使。武帝即命李广利讨伐大宛,大宛诸贵族乃杀毋寡而降汉。

“朝鲜”二句:《史记·朝鲜列传》载,武帝元封二年(前109年)派遣涉何出使朝鲜,涉何暗害了伴送他的朝鲜人,谎报为杀了朝鲜武将,因而被封为辽东东部都尉。朝鲜王右渠枭杀涉何。于是武帝发兵讨伐。朝鲜相杀王右渠降汉。

乃幽武,置大窖中:又做“乃幽武置大窖中”旃(zhān):通“毡”,毛毡。

北海:当时在匈奴北境,即今贝加尔湖。

羝(dī):公羊。乳:用作动词,生育,指生小羊。公羊不可能生小羊,故此句是说苏武永远没有归汉的希望。

去:通“弆”(jǔ),收藏。

於(wū)靬(jiān)王:且鞮单于之弟,为匈奴的一个亲王。弋射:射猎。

武能网纺缴:此句“网”前应有“结”字。缴,系在箭上的丝绳。

檠(jìn/qíng):矫正弓箭的工具。此作动词,犹“矫正”。

服匿:盛酒酪的容器,类似今天的坛子。穹庐:圆顶大篷帐,犹今之蒙古包。

丁令:即丁灵,匈奴北边的一个部族。

李陵:字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃秦安)人,李广之孙,武帝时曾为侍中。天汉二年(前99年)出征匈奴,兵败投降,后病死匈奴。侍中:官名,皇帝的侍从。

长君:指苏武的长兄苏嘉。奉车:官名,即“奉车都尉”,皇帝出巡时,负责车马的侍从官。

雍:汉代县名,在今陕西凤翔县南。棫(yù)阳宫:秦时所建宫殿,在雍东北。

辇(niǎn):皇帝的坐车。除:宫殿的台阶。

劾(hé):弹劾,汉时称判罪为劾。大不敬:不敬皇帝的罪名,为一种不可赦免的重罪。

孺卿:苏武弟苏贤的字。河东:郡名,在今山西夏县北。祠:名词作动词,词类活用,“祀”,祭祀。后土:地神。

宦骑:骑马的宦官。黄门驸马:宫中掌管车辇马匹的官。

太夫人:指苏武的母亲。

阳陵:汉时有阳陵县,在今陕西咸阳市东。

女弟:妹妹。

保宫:本名“居室”,太初元年更名“保宫”,囚禁犯罪大臣及其眷属之处。

春秋高:年老。春秋:指年龄。

位:指被封的爵位。列将:一般将军的总称。苏武父子曾被任为右将军、中郎将等。

通侯:汉爵位名,本名彻侯,因避武帝讳改。苏武父苏建曾封为平陵侯。

昭帝:武帝少子刘弗陵。昭帝即位次年改元始元。始元六年(前81年),与匈奴达成和议。

上林:即上林苑。故址在今陕西省西安市附近。汉朝皇帝游玩射猎的园林。

京师:京都,指长安。

“武留”句:苏武汉武帝天汉元年(前100年)出使,至汉昭帝始元六年(前81年)还,共十九年。



  • 鑻忔浼犲師鏂鍙缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細銆鑻忔浼銆鍘熸枃鍙缈昏瘧瀵圭収濡備笅锛氬師鏂囷細姝︼紝瀛楀瓙鍗裤傚皯浠ョ埗浠伙紝鍏勫紵骞朵负閮庯紝绋嶈縼鑷虫牁涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢锛屽寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞达紝涓旈灝渚崟浜庡垵绔嬶紝鎭愭眽琚箣锛屼箖鏇帮細姹夊ぉ瀛愭垜涓堜汉琛屼篃锛屽敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟锛屼箖...
  • 鑻忔浼犲叏鏂囩炕璇鍙璧忔瀽
    绛旓細姝鏃㈣嚦娴蜂笂,寤涓嶈嚦,鎺橀噹榧犲幓鑽夊疄鑰岄涔嬨傛潠姹夎妭鐗х緤,鍗ц捣鎿嶆寔,鑺傛梽灏借惤銆傜Н浜斿叚骞,鍗曚簬寮熸柤闈帇寮嬪皠娴蜂笂銆傛鑳界綉绾虹即,妾犲紦寮,鏂奸潿鐜嬬埍涔,缁欏叾琛i銆備笁宀佷綑,鐜嬬梾,璧愭椹暅銆佹湇鍖裤佺┕搴愩傜帇姝诲悗,浜轰紬寰欏幓銆傚叾鍐,涓佷护鐩楁鐗涚緤,姝﹀绌峰巹銆 鍒,姝︿笌鏉庨櫟淇变负渚嶄腑銆傛浣垮寛濂,鏄庡勾,闄甸檷,涓嶆暍姹傛銆備箙...
  • 銆鑻忔浼銆嬩腑,涓旈櫅涓嬫槬绉嬮珮,娉曚护浜″父,澶ц嚕浜$姜澶风伃鑰呮暟鍗佸,瀹夊嵄涓嶅彲 ...
    绛旓細鍘熸枃 鈥滀笖闄涗笅鏄ョ楂橈紝娉曚护浜″父锛屽ぇ鑷d骸缃し鐏呮暟鍗佸锛屽畨鍗变笉鍙煡銆傚瓙鍗垮皻澶嶈皝涔庯紵鈥濄璇戞枃 鈥 鍐典笖鐨囦笂骞寸邯澶т簡,娉曚护娌℃湁瑙勫緥,澶ц嚕娌℃湁鐘姜鑰岃鐏棌鐨勬暟鍗佸,(鎰忚皳鑻忔鍗充娇鍥炲埌姹夋湞)鐢熸瀹夊嵄涔熶笉鑳介鏂欍傛偍杩樹负璋佸憿?鈥濄鑻忔浼銆嬫槸姹変唬鍙插瀹躲佹枃瀛﹀鐝浐鍒涗綔鐨勫彶浼犳枃銆傝繖绡囨枃绔犳寜鑻忔涓鐢熺粡...
  • 鑻忔浼犲師鏂鍙缈昏瘧瀵圭収
    绛旓細銆鑻忔浼銆嬬殑鍘熸枃鍜缈昏瘧濡備笅锛氫竴銆併婅嫃姝︿紶銆嬪師鏂 姝︼紝瀛楀瓙鍗裤傚皯浠ョ埗浠伙紝鍏勫紵骞朵负閮庯紝绋嶈縼鑷虫牁涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢锛屽寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傛柟娆插彂浣块佹绛夛紝浼氱紤鐜嬩笌闀挎按铏炲父绛夎皨鍙嶅寛濂翠腑銆傜紤鐜嬭咃紝鏄嗛偑鐜嬪瀛愪篃锛屼笌鏄嗛偑鐜嬩勘...
  • 鑻忔浼犵炕璇
    绛旓細璇戞枃锛氳嫃姝︾殑浼ゅ娍閫愭笎濂戒簡銆傚崟浜庢淳浣胯呴氱煡鑻忔锛屼竴璧锋潵瀹″铏炲父锛屾兂鍊熻繖涓満浼氫娇鑻忔鎶曢檷銆傚嚭澶勶細姹変唬鍙插瀹躲佹枃瀛﹀鐝浐鐨銆鑻忔浼銆嬨鍘熸枃鑺傞锛氭锛屽瓧瀛愬嵖锛屽皯浠ョ埗浠伙紝鍏勫紵骞朵负閮庛傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夛紝鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣...
  • 鑻忔浼犲師鏂鍙缈昏瘧鍙よ瘲鏂囩綉
    绛旓細鑻忔浼犲師鏂鐗囨鍙缈昏瘧锛氭柟娆插彂浣块佹绛夛紝浼氱紤鐜嬩笌闀挎按铏炲父绛夎皨鍙嶅寛濂翠腑銆傜紤鐜嬭咃紝鏄嗛偑鐜嬪瀛愪篃锛屼笌鏄嗛偑鐜嬩勘闄嶆眽锛屽悗闅忔禐閲庝警娌¤儭涓傚強鍗緥鎵闄嶈咃紝闃寸浉涓庤皨鍔崟浜庢瘝闃忔皬褰掓眽銆備細姝︾瓑鑷冲寛濂淬傝櫈甯稿湪姹夋椂锛岀礌涓庡壇寮犺儨鐩哥煡锛岀鍊欒儨锛屾洶锛氣滈椈姹夊ぉ瀛愮敋鎬ㄥ崼寰嬶紝甯歌兘涓烘眽浼忓缉灏勬潃涔嬨傚惥姣嶄笌寮...
  • 鍒,姝涓庢潕闄典勘涓轰緧涓鍘熸枃缈昏瘧
    绛旓細鍒濓紝姝︿笌鏉庨櫟淇变负渚嶄腑鍘熸枃缈昏瘧濡備笅锛氬垵锛屾涓庢潕闄典勘涓轰緧涓嚭鑷鑻忔浼銆嬨傜炕璇戯細姝︿笌鍓腑閮庡皢寮犺儨鍙婂亣鍚忓父鎯犵瓑鍕熷+鏂ュ欑櫨浣欎汉淇便傛棦鑷冲寛濂达紝缃竵閬楀崟浜庯紱鍗曚簬鐩婇獎锛岄潪姹夋墍鏈涗篃銆傛柟娆插彂浣块佹绛夛紝浼氱紤鐜嬩笌闀挎按铏炲父绛夎皨鍙嶅寛濂翠腑銆傜紤鐜嬭咃紝鏄嗛偑鐜嬪瀛愪篃锛屼笌鏄嗛偑鐜嬩勘闄嶆眽锛屽悗闅忔禐閲庝警娌¤儭涓紝鍙...
  • 鐝浐銆婃眽涔β鑻忔浼銆鍘熸枃娉ㄩ噴涓閴磋祻
    绛旓細姹変功路鑻忔浼犲師鏂娉ㄩ噴涓閴磋祻 鑻忔锛屽瓧瀛愬嵖锛屾槸瑗挎眽鏃舵湡鐨勪竴浣嶆澃鍑轰娇鑺傘備粬鐨勭埗浜茶嫃寤烘槸涓浣嶉儙瀹橈紝鍥犳鑻忔鍏勫紵閮藉緱浠ュ叆瀹负閮庛傝嫃姝﹂愭笎琚彁鍗囪嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傚綋鏃讹紝姹夋湞杩炵画寰佷紣鍖堝ゴ锛屼袱鍥戒娇鑰呬簰鐩镐睛瀵熴傚寛濂存墸鐣欎簡姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛変汉锛屾眽鏈濅篃鎵g暀浜嗗寛濂翠娇鑰呬互浣滄姤澶嶃傚ぉ姹夊厓骞达紝鍖堝ゴ鏂板崟浜庝笖闉警鍗曚簬...
  • 浣曚互涓嶈鑻忔?
    绛旓細鍑哄锛氭眽浠鐝浐鍒涗綔鐨勫彶浼犳枃銆鑻忔浼銆嬨鍘熸枃鑺傞锛氬緥鏇帮細鈥滃悰鍥犳垜闄嶏紝涓庡悰涓哄厔寮熴備粖涓嶅惉鍚捐锛屽悗铏芥澶嶈鎴戯紝灏氬彲寰椾箮锛熲濇楠傚緥鏇帮細鈥滄睗涓轰汉鑷e瓙锛屼笉椤炬仼涔夛紝鐣斾富鑳屼翰锛屼负闄嶈檹浜庤洰澶凤紝浣曚互姹濅负瑙侊紒璇戞枃锛氬崼寰嬭锛氣滀綘閫氳繃鎴戣屾姇闄嶏紝鎴戜笌浣犵粨涓哄厔寮燂紱浠婂ぉ涓嶅惉鎴戠殑瀹夋帓锛屼互鍚庡啀鎯宠鎴戯紝杩樿兘寰楀埌...
  • 鍙ゆ枃缈昏瘧鈥滆嚕浜嬪悰,鐘瑰瓙浜嬬埗涔熴傚瓙涓虹埗姝讳骸鎵鎭ㄣ傗
    绛旓細鍘熸枃鍑鸿嚜鐝浐鐨銆鑻忔浼銆嬫鏇帮細鈥滄鐖跺瓙浜″姛寰凤紝鐨嗕负闄涗笅鎵鎴愬氨锛屼綅鍒楀皢锛岀埖閫氫警锛屽厔寮熶翰杩戯紝甯告効鑲濊剳娑傚湴銆備粖寰楁潃韬嚜鏁堬紝铏借挋鏂ч捄姹ら暚锛岃瘹鐢樹箰涔嬨傝嚕浜嬪悰锛岀姽瀛愪簨鐖朵篃锛屽瓙涓虹埗姝伙紝浜℃墍鎭紝鎰挎棤澶嶅啀瑷锛佲濊嫃姝﹁锛氣滄垜鑻忔鐖跺瓙鏃犲姛鍔冲拰鎭╁痉锛岄兘鏄殗甯濇牻鍩规彁鎷旇捣鏉ョ殑锛屽畼鑱屽崌鍒板垪灏嗭紝鐖典綅灏佷负閫...
  • 扩展阅读:古文翻译器转换 ... 苏轼传班固原文及翻译 ... 原文翻译及赏析 ... 最全版原文及译文 ... 文言文现代文互翻译器 ... 班固苏武传原文及翻译 ... 苏武传全文翻译及赏析 ... 苏武传全文原文及翻译 ... 原文译文及注释 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网