《与朱元思书》的翻译是什么?

原文和翻译如下:

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

白话文:风烟都消散了,天和山的颜色变得一样了。(我)跟随着江流随意的向东或向西飘荡。从富阳到桐庐,大概有一百里左右的距离,奇异的山水景色,这是天下独一无二的。

水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

白话文:水是青白色的,清澈的可以看见水底。游动的鱼和细小的石头,也可以直接看见,没有任何障碍。湍急的水流像箭一样,凶猛的浪花就像骏马在奔腾一样。

夹岸高山,皆生寒树。争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

白话文:两岸的高山上,树密得让人感到寒冷,群山竞争着高耸。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。



扩展资料:

创作背景:

魏晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。因而不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。吴均也因动乱而生发热爱山水风光之情,《与朱元思书》是吴均融合其情后写给他的朋友朱元思的一封书信。露出对追求名利之徒的蔑视,含蓄地传达出爱慕美好自然,避世退隐的高洁之趣。



翻译如下:

没有一丝风,烟雾也都消散干净,天空和群山是一样的颜色。我乘着船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。从富阳到桐庐一百里左右的水路上,山水奇特独异,天下独一无二。

水都是青白色的,深深的江水清澈见底。一直看下去,水底游动的鱼儿和细小的石头都可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪像飞奔的骏马。

江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树木,让人心生寒意,高山凭依高峻的地势争着向上,往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天,形成无数山峰。山间泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

蝉长久不断地鸣叫,猿不停地啼叫着。看到这些雄奇的山峰,那些极力追求功名利禄的人,追逐名利的心就会平静下来;看到这些优美的山谷,忙于治理社会事务的人,就会流连忘返。横斜的树木遮蔽了上面的天空,即使在白天,林间也昏暗如黄昏;稀疏的枝条互相掩映,有时还能露出阳光。

原文如下:

《与朱元思书》

(南北朝)吴均

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

扩展资料:

赏析:

晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。因而,不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。《与朱元思书》是吴均写给他的朋友朱元思(一作宋元思)的一封书信中的一个片段。

本文叙述作者乘船桐庐自至富阳途所见,描绘了这一段的山光水色,它创造了一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。表现了作者喜爱自然,对社会的不满情绪。

抒发了作者对政治官场的厌倦和对功名利禄的鄙视以及希望寄情山水的思想感情。



风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意地向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。

水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

夹江两岸的高山上,树密而绿让人心生寒意,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。

那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

作品原文

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。



扩展资料:

作品鉴赏

首段是总写,勾勒全景,写出富春江山水之美。第一句“风烟俱净,天山共色”绘的是远景,极目远眺,风停雾散,高爽晴空一尘不染,天山一碧,景象清新而壮阔。这既绘写景色,又暗点惬意畅游的季节。

秋天特有迷人景象深深吸引作者,于是泛舟江上,兴致分外盎然。第二句,由远及近,由景及人,写的是泛舟情景和畅游心情。“从流飘荡”,既写小舟沿江逆水而上的情态,又抒写心中随顺追趣之情。

一中路美景收不尽,只好“任意东西”以饱眼福。第三句进而写出作者游踪,统观“自富阳至桐庐”百来里的山光水色之后,作者由衷赞叹:沿江奇山异水,天下无与伦比。

此文不是运用移步换景写法,而是在总写之后,分镜头逐一描绘。第二段先承上写“异水”。前两句写富春江静态美。江水色泽,青白一片,水流清澈,“千丈见底”。“游鱼细石,直视无碍”可以看见鱼儿在往来嬉戏,甚至连细小的石子也历历在目,足见江水的明静和、清澈。

第三句又转写富春江的动态。从地理状况看。江流自东而西,流经之处地势复杂,有的地段江面开阔,水波不兴,江面如镜,幽静明澈,有的地段狭窄,江岸陡峻,故急湍猛浪,桀骜不驯,作者运用两个比喻,形容江流比射出的箭还快,激浪像骏马飞奔,真是动人心魂,气势不凡。

这段只用了三句二十四字,或是正面描绘,或侧面烘托,或设喻作譬,就把变幻多姿的景象展现出来。





翻译如下:

风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意地向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

夹江两岸的高山上,树密而绿让人心生寒意,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

原文如下:

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

扩展资料:

1、创作背景:

魏晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。因而不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。吴均也因动乱而生发热爱山水风光之情,《与朱元思书》是吴均融合其情后写给他的朋友朱元思的一封书信。

2、文学赏析

本文叙述作者乘船自桐庐至富阳途中所见,描绘了这一段的山光水色(富春江),它创造出一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。流露出对追求名利之徒的蔑视,含蓄地传达出爱慕美好自然,避世退隐的高洁之趣。



  • 涓庢湵鍏鐠鎬濅功鍏ㄦ枃,鍏ㄦ枃缈昏瘧
    绛旓細缈昏瘧锛椋庡仠锛岀儫闆鹃兘娑堟暎灏藉噣锛岄珮鐖界殑鏅寸┖鍜屽北宄版槸涓鏍风殑棰滆壊銆備箻鑸归殢鐫姹熸祦婕傝崱锛屼换鍑埞鎸夌収鑷繁鐨勬剰鎰匡紝鏃惰屽悜涓滐紝鏃惰屽悜瑗裤備粠瀵岄槼鍒版搴愪竴鐧鹃噷宸﹀彸锛屽北姘村鐗圭嫭寮傦紝澶╀笅鐙竴鏃犱簩銆傛按閮芥槸闈掔櫧鑹茬殑锛屾繁娣辩殑姹熸按娓呮緢瑙佸簳銆傛父鍔ㄧ殑楸煎拰缁嗗皬鐨勭煶澶达紝涓鐩寸湅涓嬪幓锛屽彲浠ョ湅寰楀緢娓呮锛屾鏃犻殰纰嶃傛ユ祦鐨勬按姣旂杩...
  • 鏂囪█鏂<涓庢湵鎬濅功>鐨勭炕璇
    绛旓細璇戞枃 椋庡皹鐑熼湱鍏ㄩ儴鏁e敖锛屽ぉ绌轰笌灞卞嘲鏄鹃湶鍑哄悓鏍锋竻婢勭殑棰滆壊銆傝鑸归殢鐫姹熸祦椋樻诞鑽℃季锛屼换鍑畠鎴栦笢鎴栬タ銆備粠瀵岄槼鍒版搴愶紝涓鐧炬潵閲屾按璺紝濂囧抄鐨勫北宄板寮傜殑娴佹按锛屽ぉ涓嬬嫭涓鏃犱簩銆傛睙姘村叏閮藉憟鐜板嚭涓鐗囬潚鑻嶄箣鑹诧紝鍗冧笀娣变篃鑳借鍒版按搴曘傛父鍔ㄧ殑楸煎拰缁嗙粏鐨勫嵉鐭筹紝閮藉彲浠ョ湅寰楀崄鍒嗘竻妤氥傛箥鎬ョ殑娴佹按蹇簬椋炵锛屾惫娑岀殑姹熸氮鍔...
  • 涓庢湵鍏冩濅功鍏ㄦ枃缈昏瘧
    绛旓細銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬫槸鍗楁湞姊佹枃瀛﹀鍚村潎鎵钁楃殑涓绡囪憲鍚嶇殑灞辨按灏忓搧锛屽叏鏂囩櫧璇濇枃缈昏瘧濡備笅锛椋庡拰鐑熼兘鏁e敖浜嗭紝澶╁拰灞辨槸涓鏍风殑棰滆壊銆傞殢鐫姹熸祦椋樿崱锛屾椂鑰屽亸涓滐紝鏃惰屽亸瑗裤備粠瀵岄槼鍒版搴愪竴鐧炬潵閲岀殑姘磋矾锛屽寮傜殑灞辨按鐙竴鏃犱簩銆 姹熸按閮芥槸闈掔櫧鑹诧紝鍗冧笀娣辩殑鍦版柟閮借兘鐪嬪緱娓呮銆傛父鍔ㄧ殑楸煎効鍜岀粏纰庣殑娌欑煶锛屼篃鍙互鐪嬪緱娓...
  • 涓庢湵鍏冩濅功缈昏瘧
    绛旓細銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬬炕璇戣妭閫夛細椋庡拰鐑熼兘娑堟暎浜嗭紝澶╁拰灞卞彉鎴愮浉鍚岀殑棰滆壊銆傦紙鎴戜箻鐫鑸癸級闅忕潃姹熸祦婕傝崱锛岄殢鎰忕殑鍚戜笢鎴栧悜瑗挎紓娴銆備粠瀵岄槼鍒版搴愶紝涓鐧鹃噷宸﹀彸锛屽寮傜殑灞憋紝鐏靛紓鐨勬按锛屽ぉ涓嬬嫭涓鏃犱簩鐨勩傘婁笌鏈卞厓鎬濅功銆 鍘熸枃 椋庣儫淇卞噣锛屽ぉ灞卞叡鑹层備粠娴侀鑽★紝浠绘剰涓滆タ銆傝嚜瀵岄槼鑷虫搴愪竴鐧捐閲岋紝濂囧北寮傛按锛屽ぉ涓嬬嫭...
  • 銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬬炕璇鍙婂師鏂
    绛旓細璇戞枃濡備笅锛椋庡拰鐑熼兘娑堟暎浜嗭紝澶╁拰灞卞彉鎴愮浉鍚岀殑棰滆壊銆傦紙鎴戜箻鐫鑸癸級闅忕潃姹熸祦婕傝崱锛岄殢鎰忕殑鍚戜笢鎴栧悜瑗挎紓娴併備粠瀵岄槼鍒版搴愶紝涓鐧鹃噷宸﹀彸锛屽寮傜殑灞憋紝鐏靛紓鐨勬按锛屽ぉ涓嬬嫭涓鏃犱簩鐨勩傛按閮芥槸闈掔櫧鑹茬殑锛屾竻婢堢殑姘村崈涓堜篃鍙互鐪嬭搴曘傛父鍔ㄧ殑楸煎効鍜岀粏灏忕殑鐭冲ご锛屽彲浠ョ洿鎺ョ湅瑙侊紝姣棤闅滅銆傛箥鎬ョ殑姘存祦姣旂杩樺揩锛屽嚩鐚涚殑...
  • 銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬬炕璇?
    绛旓細(澶╃┖涓級锛屾睙闈笂鐨勭儫闆鹃兘娑堟暎灏藉噣锛屽ぉ涓庤繙灞遍兘鏄剧幇鐫鍚屾牱鐨勯鑹层傦紙鎴戜箻鑸癸級闅忔按娴佹紓娴父鑽★紝浠诲嚟鑸瑰効闅忔按婕傚幓銆備粠瀵岄槼鍒版搴愶紝澶х害涓鐧惧閲岋紝鍏堕棿濂囧紓鐨勫北姘达紝鏄ぉ涓嬬嫭涓鏃犱簩鐨勭編鏅傛按閮藉憟闈掔豢鑹诧紝娣辨繁鐨勬睙姘存竻婢堣搴曘傛睙搴曟父鍔ㄧ殑楸煎効鍜岀粏娌欑鐭筹紝涓鐩寸湅涓嬪幓姣棤闅滅銆傛箥鎬ョ殑姘存祦姣旂杩樺揩锛岃繀鐚...
  • 銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬬殑缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細鍘熸枃鍜岀炕璇濡備笅锛氶鐑熶勘鍑锛屽ぉ灞卞叡鑹层備粠娴侀鑽★紝浠绘剰涓滆タ銆傝嚜瀵岄槼鑷虫搴愶紝涓鐧捐閲岋紝濂囧北寮傛按锛屽ぉ涓嬬嫭缁濄傜櫧璇濇枃锛氶鐑熼兘娑堟暎浜嗭紝澶╁拰灞辩殑棰滆壊鍙樺緱涓鏍蜂簡銆傦紙鎴戯級璺熼殢鐫姹熸祦闅忔剰鐨勫悜涓滄垨鍚戣タ椋樿崱銆備粠瀵岄槼鍒版搴愶紝澶ф鏈変竴鐧鹃噷宸﹀彸鐨勮窛绂伙紝濂囧紓鐨勫北姘存櫙鑹诧紝杩欐槸澶╀笅鐙竴鏃犱簩鐨勩傛按鐨嗙讥纰э紝鍗冧笀瑙佸簳...
  • 銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆鍘熸枃鍙缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細璇戞枃 椋庡拰鐑熼兘鏁e敖浜嗭紝澶╁拰灞辨槸涓鏍风殑棰滆壊銆傦紙鎴戠殑灏忚埞锛夐殢鐫姹熸祦椋樿崱锛屾椂鑰屽亸涓滐紝鏃惰屽亸瑗裤備粠瀵岄槼鍒版搴愪竴鐧炬潵閲岀殑姘磋矾锛屽寮傜殑灞辨按锛岀嫭涓鏃犱簩銆傛睙姘撮兘鏄潚鐧借壊锛屽崈涓堟繁鐨勫湴鏂归兘鑳界湅寰楁竻妤氥傛父鍔ㄧ殑楸煎効鍜岀粏纰庣殑娌欑煶锛屼篃鍙互鐪嬪緱娓呮竻妤氭锛屾鏃犻殰纰嶃傛箥鎬ョ殑姘存祦姣旂杩樺揩锛岃繀鐚涚殑娴稕鍍忛濂旂殑...
  • 楦㈤鍞冲ぉ鑰,鏈涘嘲鎭績,缁忕憾涓栧姟鑰,绐ヨ胺蹇樺弽銆缈昏瘧涓涓嬨
    绛旓細缈昏瘧涓猴細鍍忓嚩鐚涚殑楦熼鍒板ぉ涓婁负鍚嶅埄鏋佸姏杩芥眰楂樹綅鐨勪汉锛岀湅鍒拌繖浜涢泟濂囩殑楂樺嘲锛岃拷閫愬姛鍚嶅埄绂勭殑蹇冧篃灏卞钩闈欎笅鏉ャ傞偅浜涙暣澶╁繖浜庢斂鍔$殑浜猴紝鐪嬪埌杩欎簺骞界編鐨勫北璋凤紝灏变細娴佽繛蹇樿繑銆傚嚭鑷銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬫槸鍗楁湞姊佹枃瀛﹀鍚村潎鎵钁楃殑涓绡囪憲鍚嶇殑灞辨按灏忓搧锛屾槸鍚村潎鍐欑粰濂藉弸鏈卞厓鎬濓紙涓浣滃畫鍏冩濓紝瀛楃帀灞憋紝鐢熷钩涓嶈锛夌殑淇′腑鐨勪竴涓...
  • 銆婁笌鏈卞厓鎬濅功銆嬬炕璇
    绛旓細娌℃湁涓涓濋,鐑熼浘涔熸秷澶变簡锛屽ぉ鍜灞辫瀺涓轰竴鑹层傦紙鎴戜箻鐫鑸癸級闅忕潃姹熸祦椋樿崱锛岄殢蹇冩墍娆诧紝浠绘剰璁╄埞鍚戜笢鎴栧悜瑗裤備粠瀵岄槼鍒版搴愶紝澶х害涓鐧鹃噷锛屽叏閮ㄦ槸濂囧紓灞辨按锛屽湪涓栦笂鏄ぉ涓嬬嫭涓鏃犱簩鐨勬櫙鑹层 姘撮兘鏄潚纰ц壊鐨勶紝鍗冧笀涔嬫繁鐨勫湴鏂归兘鑳界湅瑙佹按搴曘傛父鍔ㄧ殑楸煎効鍜岀粏灏忕殑鐭冲ご锛屼篃鑳戒竴鐩寸湅鍒板簳锛屾病鏈夐樆纰嶃傛箥鎬ョ殑姘存祦姣...
  • 扩展阅读:文言文现代文互翻译器 ... 文言文翻译转换器 ... 中英文自动翻译器 ... 与朱元思书翻译50字 ... 与朱元思书翻译和原文 ... 《答谢中书书》全文 ... 《与朱元思书》文言文 ... 与朱元思原文及翻译 ... 《与朱元思书》注音版 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网