拜伦的春逝整首原文,谢谢。 拜伦《春逝》官方翻译

\u6c42\uff1a \u62dc\u4f26\u300a\u6625\u901d\u300b\u5168\u6587

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met\u2014
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.

\u67e5\u826f\u94ee\u8bd1\u4f5c\u300a\u60f3\u4ece\u524d\u6211\u4eec\u4fe9\u5206\u624b\u300b

\u60f3\u4ece\u524d\u6211\u4eec\u4fe9\u5206\u624b\uff0c
\u3000\u3000\u9ed8\u9ed8\u65e0\u8a00\u5730\u6d41\u7740\u6cea\uff0c
\u9884\u611f\u5230\u591a\u5e74\u7684\u9694\u79bb\uff0c
\u3000\u3000\u6211\u4eec\u5fcd\u4e0d\u4f4f\u5fc3\u788e\uff1b
\u4f60\u7684\u8138\u51b0\u51c9\u3001\u53d1\u767d\uff0c
\u3000\u3000\u4f60\u7684\u543b\u66f4\u4f3c\u51b7\u51b0\uff0c
\u5475\uff0c\u90a3\u4e00\u523b\u6b63\u9884\u5146\u4e86
\u3000\u3000\u6211\u4eca\u65e5\u7684\u60b2\u75db\u3002

\u6e05\u65e9\u51dd\u7ed3\u7740\u5bd2\u9732\uff0c
\u3000\u3000\u51b7\u5f7b\u4e86\u6211\u7684\u989d\u89d2\uff0c
\u90a3\u79cd\u611f\u89c9\u4eff\u4f5b\u662f
\u3000\u3000\u5bf9\u6211\u6b64\u523b\u7684\u8b66\u544a\u3002
\u4f60\u7684\u8a93\u8a00\u5168\u7834\u788e\u4e86\uff0c
\u3000\u3000\u4f60\u7684\u884c\u4e3a\u5982\u6b64\u8f7b\u6d6e\uff1a
\u4eba\u5bb6\u63d0\u8d77\u4f60\u7684\u540d\u5b57\uff0c
\u3000\u3000\u6211\u542c\u4e86\u4e5f\u611f\u5230\u7f9e\u8fb1\u3002
\u4ed6\u4eec\u5f53\u7740\u6211\u8bb2\u5230\u4f60\uff0c
\u3000\u3000\u4e00\u58f0\u58f0\u6709\u5982\u4e27\u949f\uff1b
\u6211\u7684\u5168\u8eab\u4e00\u9635\u98a4\u6817\u2014\u2014
\u3000\u3000\u4e3a\u4ec0\u4e48\u5bf9\u4f60\u5982\u6b64\u60c5\u91cd\uff1f
\u6ca1\u6709\u4eba\u77e5\u9053\u6211\u719f\u8bc6\u4f60\uff0c
\u3000\u3000\u5475\uff0c\u719f\u8bc6\u5f97\u592a\u8fc7\u4e86\u2014\u2014
\u6211\u5c06\u957f\u4e45\u3001\u957f\u4e45\u5730\u6094\u6068\uff0c
\u3000\u3000\u8fd9\u6df1\u5904\u96be\u4ee5\u4e3a\u5916\u4eba\u9053\u3002

\u4f60\u6211\u79d8\u5bc6\u5730\u76f8\u4f1a\uff0c
\u3000\u3000\u6211\u53c8\u9ed8\u9ed8\u5730\u60b2\u4f24\uff0c
\u4f60\u7adf\u7136\u628a\u6211\u6b3a\u9a97\uff0c
\u3000\u3000\u4f60\u7684\u5fc3\u7ec8\u4e8e\u9057\u5fd8\u3002
\u5982\u679c\u5f88\u591a\u5e74\u4ee5\u540e\uff0c
\u3000\u3000\u6211\u4eec\u53c8\u5076\u7136\u4f1a\u9762\uff0c
\u6211\u5c06\u8981\u600e\u6837\u62db\u547c\u4f60\uff1f
\u53ea\u6709\u542b\u7740\u6cea\uff0c\u9ed8\u9ed8\u65e0\u8a00\u3002

\u7ffb\u8bd1\u6210\u4e94\u8a00\u516b\u53e5\u53e4\u98ce\uff0c\u9022\u5355\u4ec4\u97f5\uff0c\u9022\u53cc\u5e73\u97f5\uff0c

\u62dc\u4f26\uff1a\u6068\u522b

\u5f53\u521d\u4e24\u5206\u522b\uff0c
\u9ed8\u9ed8\u6cea\u5343\u6ef4\u3002
\u4f60\u6211\u5fc3\u6b32\u88c2\uff0c
\u540e\u4f1a\u65e0\u5b9a\u671f\u3002
\u82b1\u5bb9\u5931\u6625\u8272\uff0c
\u543b\u5507\u51b7\u5982\u971c\u3002
\u51f6\u5146\u964d\u6b64\u523b\uff0c
\u4eca\u65e5\u591a\u60b2\u4f24\u3002

\u671d\u9732\u679d\u4e0a\u51dd\uff0c
\u4e00\u70b9\u4e0b\u989d\u5934\u3002
\u5bd2\u60ca\u6b8b\u68a6\u9192\uff0c
\u60c6\u6005\u601d\u60a0\u60a0\u3002
\u76df\u8a93\u968f\u98ce\u5c3d\uff0c
\u540d\u58f0\u67d3\u5c18\u57c3\u3002
\u4e0d\u5fcd\u95fb\u82b3\u4fe1\uff0c
\u6df1\u6015\u803b\u8fb1\u6765\u3002

\u975e\u8bae\u5f53\u6211\u9762\uff0c
\u53e5\u53e5\u6572\u4e27\u949f\u3002
\u98a4\u6817\u96be\u81ea\u63a9\uff0c
\u53ea\u7f18\u60c5\u610f\u6d53\u3002
\u719f\u8bc6\u8c01\u66fe\u6653\uff0c
\u5f7c\u6b64\u77e5\u4f55\u591a\u3002
\u6094\u6068\u51e0\u65f6\u4e86\uff0c
\u7f9e\u5411\u5916\u4eba\u8bf4\u3002

\u66fe\u7ea6\u5e7d\u9759\u5904\uff0c
\u800c\u4eca\u72ec\u4f24\u60b2\u3002
\u524d\u8a00\u5df2\u8f7b\u8d1f\uff0c
\u5f80\u4e8b\u66f4\u6210\u7070\u3002
\u6570\u5e74\u4e3a\u4e00\u77ac\uff0c
\u6216\u6709\u91cd\u9022\u65f6\u3002
\u6211\u5c06\u600e\u76f8\u95ee\uff1f
\u65e0\u8bed\u53cc\u6cea\u6e7f\u3002

\u8fd8\u6709\u53e6\u4e00\u79cd\u7ffb\u8bd1\uff1a
When We Two Parted

When we two parted \u6614\u65e5\u4f9d\u4f9d\u60dc\u522b\uff0c

In silence and tears\uff0c \u6cea\u6d41\u9ed8\u9ed8\u65e0\u8a00\uff1b

Half broken-hearted \u79bb\u6068\u809d\u80a0\u65ad\uff0c

To serve for years\uff0c \u6b64\u522b\u53c8\u51e0\u5e74\u3002

Pale grew thy cheek and cold\uff0c \u51b7\u988a\u5411\u6115\u7136\uff0c

Colder thy kiss\uff0c \u4e00\u543b\u5bd2\u66f4\u6dfb\uff1b

Truly that hour foretold \u65e5\u540e\u4f24\u5fc3\u4e8b\uff0c

Sorrow to this\uff01 \u6b64\u523b\u5df2\u9884\u8a00\u3002

The dew of the morning \u671d\u8d77\u5bd2\u9732\u91cd\uff0c

Suck chill or my brow \u51db\u51bd\u51dd\u7709\u95f4\u2014\u2014\u2014

It felt like the warning \u5f7c\u65f6\u5df2\u9884\u544a\uff1a

Of what I feel now\uff0e \u60b2\u4f24\u5728\u4eca\u5929\u3002

Thy cows are all broken\uff0c \u5c71\u76df\u4eca\u5b89\u5728\uff1f

And light is thy fame\uff1b \u6c5d\u540d\u4f55\u8f7b\u8d31\uff01

I hear thy name spoken\uff0c \u543e\u95fb\u6c5d\u540d\u4f20\uff0c

And share in its shame\uff0e \u7f9e\u6127\u5728\u4eba\u524d\u3002

They name thee before me\uff0c \u95fb\u6c5d\u540d\u58f0\u6076\uff0c

A knell to mine ear\uff1b \u72b9\u5982\u542c\u4e27\u949f\u3002

A shudder comes o'er me \u4e0d\u7981\u5fc3\u6035\u60d5\u2014\u2014\u2014

Why wert thou so dear\uff1f \u5f80\u6614\u60c5\u592a\u6d53\u3002

Thy know not I knew thee \u8c01\u77e5\u65e7\u65e5\u60c5\uff0c

who knew thee too well\uff1a \u65af\u4eba\u77e5\u592a\u6df1\u3002

Long\uff0cLong shall I rue thee \u7ef5\u7ef5\u957f\u6000\u6068\uff0c

Too deeply to tell\uff0e \u5c3d\u5728\u4e0d\u8a00\u4e2d\u3002

In secret we met\u2014 \u6614\u65e5\u559c\u5e7d\u4f1a\uff0c

In silence I grieve \u4eca\u671d\u6068\u65e0\u58f0\u3002

That thy heart could forget\uff0c \u65e7\u60c5\u6c5d\u5df2\u5fd8\uff0c

Thy spirit deceive\uff0e \u75f4\u5fc3\u9047\u8584\u5e78\u3002

If I should meet thee \u591a\u5e74\u60dc\u522b\u540e\uff0c

After long years\uff0c \u6291\u6216\u518d\u76f8\u9022\uff0c

How should I greet thee \uff1f \u76f8\u9022\u4f55\u6240\u8bed\uff1f

With silence and tears\uff0e \u6cea\u6d41\u9ed8\u65e0\u58f0\u3002

\u8fd9\u662f\u62dc\u4f26\u7684\u300a\u6625\u901d\u300b,\u6709\u5f88\u591a\u7ffb\u8bd1\u7248\u672c,\u5176\u5b83\u7684\u90fd\u5f88\u751f\u786c,\u4e2a\u4eba\u8fd8\u662f\u559c\u6b22\u8fd9\u4e2a\uff1a
\u5982\u679c\u591a\u5e74\u4ee5\u540e\u6211\u4eec\u518d\u89c1\u9762
\u6211\u8be5\u600e\u4e48\u9762\u5bf9\u4f60
\u9ed8\u9ed8\u65e0\u8bed
\u6cea\u6d41\u6ee1\u9762.
\u2014\u2014\u4e54\u6cbb\u00b7\u6208\u767b\u00b7\u62dc\u4f26

拜伦《春逝》中英文原文对照如下:

《When we two parted》

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

你我离别的时刻

沉默与泪水肆虐

心近乎绝望的碎裂

碎片辗过一大段的岁月

你的脸颊白如纸而冷若冰

给我的寒洌之吻

此时此刻已经写下

如今伤痛的预言


2
The dew of the morning

Sunk chill on my brow —

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

为眉弯添上透骨的寒凉

想来是个先兆

预告我现今的心境

誓言不复存在

你因冶荡艳名远播

惊闻你艳名狼藉

我的心因羞愧而流血

3
They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me —

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: —

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

人们纷纷议论着你的浪荡

恶意的评语几乎刺穿双耳

我颤抖了---

你我曾是那么的亲密!

没人知道你和我相识----

而我曾是那么的了解你

现在心痛追悔是否太迟

又有谁说得清呢!

4

In secret we met —

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? —

With silence and tears.

终于你我私下再度重逢--

我卸不去悲戚的秘密桎梏

你的心抛弃了旧情

你的灵魂选择了欺谩

要是你我有缘

在多年以后再次相见

何以致侯呢?

以无言的泪水相对而已。

扩展资料:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:

《当初我们两分别》(texton Wiki source)

《给一位淑女》

《雅典的女郎》

《希腊战歌》

《她走在美丽的光彩里》

《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)

《我给你的项链》

《写给奥古斯塔》

《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年

《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《给托马斯·穆尔》

《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年

《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年

《懒散的时刻》,1807年

《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年

《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年

《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

参考资料:百度百科-乔治·戈登·拜伦



春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照):

When we two parted

BY George Gordon Byron

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy check and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold Sorrw to this。

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now。

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well-

Long, Long shall I rue thee,

Too deeply to tell。

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit decieve。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?-

With silence and tears。

翻译:

1.想当年我们俩分手       卞之琳 译

想当年我们俩分手,

也沉默也流泪,

要分开好几个年头

想起来心就碎;

苍白,冰冷,你的脸,

更冷的是嘴唇;

当时真是像预言

今天的悲痛。

早晨的寒露在飘落,

冷彻了眉头——

仿佛是预先警告我

今天的感受。

你抛了所有的信誓,

声名也断送:

听人家讲你的名字,

我也就脸红。

人家当我面讲你

我听来像丧钟——

为什么我从前想象你

值得我这么疼?

谁知道我本来认识你,

认识得太相熟:——

我今后会长久惋惜你,

沉痛到说不出!

你我在秘密中见面——

我如今就默哀

你怎么忍心来欺骗。

把什么都忘怀!

多年后万一在陌路

偶尔再相会,

我跟你该怎么打招呼?——

用沉默,用眼泪。

2.从前我们俩分手      查良铮 译

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗-

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了-

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。

When We Two Parted《昔日依依别》    陈锡麟译

When we two parted             昔日依依惜别,

In silence and tears,         泪流默默无言;

Half broken-hearted            离恨肝肠断,

To serve for years,           此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss,              一吻寒更添;

Truly that hour foretold       日后伤心事,

Sorrow to this!               此刻已预言。

The dew of the morning         朝起寒露重,

Suck chill or my brow          凛冽凝眉间

It felt like the warning       彼时已预告:

Of what I feel now.           悲伤在今天。

Thy cows are all broken,      山盟今安在?

And light is thy fame;        汝名何轻贱!

I hear thy name spoken,       吾闻汝名传,

And share in its shame.       羞愧在人前。

They name thee before me,     闻汝名声恶,

A knell to mine ear;         犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me        不禁心怵惕

Why wert thou so dear?        往昔情太浓。

Thy know not I knew thee       谁知旧日情,

who knew thee too well:      斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee    绵绵长怀恨,

Too deeply to tell.          尽在不言中。

In secret we met—             昔日喜幽会,

In silence I grieve           今朝恨无声。

That thy heart could forget,  旧情汝已忘,

Thy spirit deceive.           痴心遇薄幸。

If I should meet thee          多年惜别后,

After long years,             抑或再相逢,

How should I greet thee ?     相逢何所语?

With silence and tears.       泪流默无声。

扩展资料

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:

《当初我们两分别》(texton Wiki source)(即《春逝》)

《给一位淑女》

《雅典的女郎》

《希腊战歌》

《她走在美丽的光彩里》

《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)

《我给你的项链》

《写给奥古斯塔》

《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年

《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《给托马斯·穆尔》

《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年

《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年

《懒散的时刻》,1807年

《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年

《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年

《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年



原文:

When we two parted

by George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

译:

昔日依依别

乔治·戈登!拜伦

昔日依依别,

泪流默无言;

离恨肝肠断,

此别又几年。

冷颊何惨然,

一吻寒更添;

日后伤心事,

此刻已预言。

朝起寒露重,

凛冽凝眉间--

彼时已预告:

悲伤在今天。

山盟今安在?

汝名何轻贱!

吾闻汝名传,

羞愧在人前。

闻汝名声恶,

犹如听丧钟。

不禁心怵惕--

往昔情太浓。

谁知旧日情,

斯人知太深。

绵绵长怀恨,

尽在不言中,

昔日喜幽会,

今朝恨无声。

旧情汝已忘,

疾心遇薄幸。

多年离别后,

抑或再相逢,

相逢何所语。

扩展资料:

这首诗表达的情感:

在不经意间碰撞出的“爱”的火花,是最纯洁,最难忘的。尽管这种“爱”只能深藏在心底,从一开始就注定了没有结局,但却是人生极有魅力的一种温馨和苦涩,也正因为没有结局,这种宝贵的感情才能在你记忆中,永远保持着一份。你只听到托尔斯泰对于爱情一相情愿的纯真,还没有听说过钱钟书对于平凡爱情的无奈:它是一座城堡,城外的人想竭力冲进去,而城内的人又想竭力挤出来。

拜伦语录:

1、若我会见到你,事隔经年,我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。——拜伦

2、没有方法能使时钟为我敲已过去了的钟点。——拜伦

3、一生中最忠实的朋友,第一个迎接我,第一个保护我。——拜伦

4、假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月,我如何致意,以沉默 以眼泪。

5、爱国英雄给民族带来光荣,专制暴君给民族带来灾难。

——拜伦

6、谁要想寿命和钱财两旺,请您从今天开始即早睡早起。——拜伦

7、趋炎附势的小人,不可共患难。——拜伦



《When we two parted》 

乔治·戈登·拜伦

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

查良铮翻译版本:

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了,

我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗,

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了-

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。

扩展资料

诗歌赏析

When We Two Parted这首诗,回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用较短的诗节和众多断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。

参考资料:百度百科-When we two parted



When we two parted

by George Gordon Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

昔日依依别

乔治·戈登!拜伦

昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。

朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。

闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声
----百度知道

  • 姹: 鎷滀鸡銆鏄ラ銆鍏ㄦ枃
    绛旓細濡傛灉寰堝骞翠互鍚庯紝鎴戜滑鍙堝伓鐒朵細闈紝鎴戝皢瑕佹庢牱鎷涘懠浣狅紵鍙湁鍚潃娉紝榛橀粯鏃犺█銆傜炕璇戞垚浜旇█鍏彞鍙ら锛岄㈠崟浠勯煹锛岄㈠弻骞抽煹锛屾嫓浼锛氭仺鍒 褰撳垵涓ゅ垎鍒紝榛橀粯娉崈婊淬備綘鎴戝績娆茶锛屽悗浼氭棤瀹氭湡銆傝姳瀹瑰け鏄ヨ壊锛屽惢鍞囧喎濡傞湝銆傚嚩鍏嗛檷姝ゅ埢锛屼粖鏃ュ鎮蹭激銆傛湞闇叉灊涓婂嚌锛屼竴鐐逛笅棰濆ご銆傚瘨鎯婃畫姊﹂啋锛屾儐鎬呮濇偁鎮犮傜洘瑾撻殢椋庡敖锛...
  • 鎷滀鸡銆鏄ラ銆鍏ㄦ枃鐨勫唴瀹规槸浠涔?
    绛旓細  浠h〃浣滃搧鏈夈婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌銆嬨併婂攼鐠溿嬬瓑銆傚湪浠栫殑璇楁瓕閲屽閫犱簡涓鎵"鎷滀鸡寮忚嫳闆"銆備粬涓嶄粎鏄竴浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄竴涓负鐞嗘兂鎴樻枟涓鐢熺殑鍕囧+;浠栫Н鏋佽屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡锛屽弬鍔犱簡甯岃厞姘戞棌瑙f斁杩愬姩锛屽苟鎴愪负棰嗗浜轰箣涓銆鎷滀鸡鐨缁忓吀璇楀彞锛氫汉鏄揩涔愪笌鎮蹭激涔嬮棿鐨勯挓鎽嗐  ...
  • 銆屼綍浠ヤ笌鍚涜瘑?鏃犺█娉崈琛屻傘嶆庝箞瑙i噴
    绛旓細杩欐槸涓棣栬嫳鍥借瘲浜鎷滀鸡鍐欑殑璇椼鏄ラ銆嬮噷鐨勫彞瀛愶紱缁撳悎涓婁笅鏂囨潵鐪嬶紝澶ф鏄浣滆呭拰浣滆呯殑鐖变汉鍒嗗埆澶氬勾鍚庯紝浣滆呭湪骞绘兂鐫濡備綍涓庣埍浜虹殑瑙侀潰銆傝繖涓ゅ彞鏄渶鍚庣殑涓よ锛屾剰鎬濆簲璇ユ槸锛屽骞翠箣鍚庯紝鎴戝拰浣犱細濡備綍鐩歌锛熷ぇ姒備細鏄紝闈㈠闈㈣涓嶅嚭璇濓紝鍞湁鐪兼唱娴佷笅鏉ャ
  • 姹備竴鍙ヨ瘲鐨勫嚭澶:澶氬勾鍚,濡傛灉鎴戜滑鐩搁,鎴戝皢浠ヤ綍鏉ラ潰姹,浠ユ矇榛樹互鐪兼唱
    绛旓細杩欐槸涓閽㈢惔鏇查噷鐨 娉姳锛圱EARS锛夌函缇庣殑閽㈢惔鏇诧紝缁忓父鑳藉惉鍒板畠锛屽彲鎯滃叧浜庤鏇茬殑杩涗竴姝ヨ祫鏂欐垜灏变笉娓呮浜嗐傚骞村悗锛屽鏋滄垜浠浉閫紝鎴戝皢浠ヤ綍鏉ラ潰姹濓紝浠ユ矇榛樹互鐪兼唱鈥︹ 蹇т激鐨勭惔閿腑锛屾垜鍗磋寰楄嚜宸辫瀹夋叞锛屾唱鐝犲湪闃冲厜涓嬪嚌缁撴垚浜嗗畬缇庣殑妯辫姳褰㈢姸锛岀旱鐒舵灟钀庝粛鏈夋殩鎰忋傞偅涓鍒归偅鐪熺殑鎬曟瀬浜嗚嚜宸卞唴蹇冮噷杩樻湁浠讳綍鎬ㄦ仺...
  • 姹鎷滀鸡銆鏄ラ銆嬬炕璇: If I should see you,after long year.
    绛旓細杩欓璇楀悕瀛楀彨鍋氬綋鍒濇垜淇╁垎鍒 銆奧hen We Two Parted 銆嬫兂褰撳勾鎴戜滑淇╁垎鎵 When we two parted 鎯冲綋骞存垜浠咯鍒嗘墜 In silence and tears 涔熸矇榛樹篃娴佹唱锛孒alf broken-hearted 鎯宠捣鏉ュ績灏辩 To serve for years 瑕佸垎寮濂藉嚑涓勾澶 Pale grew thy cheek and cold 鑻嶇櫧锛屽啺鍐凤紝浣犵殑鑴革紝Colder thy kiss 鏇...
  • 鎷滀鸡 鏄ラ 鍙湁涓ゅ彞涔?
    绛旓細鎷滀鸡鐨缁忓吀璇楀彞锛氫汉鏄揩涔愪笌鎮蹭激涔嬮棿鐨勯挓鎽嗐備竴鍒囨偛鍓т互姝讳骸缁撴潫锛屼竴鍒囧枩鍓т互缁撳鍛婄粓銆傚綋杩欏彈鑻︾殑鐨泭鍐峰嵈锛岄偅涓嶇伃鐨勭簿榄傛紓娉婁綍鏂?涓涓湁琛姘旂殑浜猴紝鏃笉鏇叉剰姹備汉閲嶈锛屼篃涓嶆曡浜哄拷瑙嗐備汉鐢熷ソ姣斾竴闈㈤紦锛屼竴杈硅蛋鐫锛屼竴杈规暡鐫锛屼竴姝ヤ竴姝ヨ蛋鍚戝潫澧 涓澶滈啋鏉ワ紝鎴戝彂鐜拌嚜宸卞凡缁忔垚鍚嶄簡 澶╀笅濂充汉涓寮犲槾锛屼粠鍗楀惢...
  • 鎷滀鸡鏈鏈夊悕鐨勮瘲 鎷滀鸡鏈鏈夊悕鐨勮瘲鏈夊摢浜
    绛旓細1銆佽嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆傛垜濡備綍鍜屼綘鎷涘懠锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆傗斺鎷滀鸡銆鏄ラ銆2銆佸亣浣挎垜鍙堥亣瑙佷簡浣,闅旂潃鎮犻暱鐨勫瞾鏈堟垜濡備綍鑷存剰浠ユ矇榛樹互鐪兼唱 鈥斺旀嫓浼 3銆両f I should see you锛宎fter long year.How should I greet, with tears, with silence. 鍋囪嫢浠栨棩鐩搁紝鎴戝皢浣曚互璐轰綘?浠ユ矇榛橈紝浠ョ溂娉
  • ...should I greet,with silence and tears .璇峰府鎴戠炕璇戜笅,璋㈣阿...
    绛旓細濡傛灉澶氬勾浠ュ悗鎴戜滑鍐嶈闈紝鎴戣鎬庝箞闈㈠浣狅紝榛橀粯鏃犺锛屾唱娴佹弧闈
  • 鎷滀鸡 鏄ラ 鍙湁涓ゅ彞涔?
    绛旓細鈥濅粬鐨勭敓娲诲拰璇楁瓕涓厖婊′簡鎮插墽鑹插僵锛屼絾浠栧潥淇★紝灏界鎮插墽浠ユ浜$粓缁擄紝鍠滃墽涔熶互缁撴潫鍛婄粓锛屼絾浜虹殑绮剧姘镐笉娑堜骸銆備粬鍊″鐙珛鎬濊冿紝鎷掔粷杩庡悎锛屽畞鎰垮鐙篃涓嶆効鏀惧純鑷敱銆傚湪銆鏄ラ銆嬩腑锛屼粬浠ユ唱姘村拰娌夐粯閬撳嚭浜嗗杩囧幓鐨勬蹇靛拰瀵规湭鏉ョ殑鏈熷緟锛屽嵆浣胯韩澶勯嗗锛屼粬渚濈劧閫夋嫨浠ヨ瘲涓烘鍣紝瀵规姉涓嶅叕銆鎷滀鸡鐨璇楁瓕鐘瑰涓闈...
  • 濡備綍璧忔瀽鎷滀鸡鐨勬槬閫
    绛旓細鎷滀鸡 銆鏄ラ銆嬶紙閫夎妭锛塈f I should see you锛宎fter long years.鑻ユ垜鍐嶉亣瑙佷綘锛屼簨闅旂粡骞淬侶ow should I greet , with tears,with silence.璇ュ浣曡嚧鎰忥紵鐢ㄦ唱锛屽拰鐫娌夐粯銆--- 鐪嬪埌杩欓璇楋紝渚挎兂鍒伴偅鍙ワ細鈥滅墿鏄汉闈炰簨浜嬩紤锛屾璇唱鍏堟祦銆傗濊嫢鏄滄墽鎵嬬浉鐪嬫唱鐪硷紝绔熸棤璇嚌鍣庛傗濅篃鍙笇鏈涙槸涓編濂...
  • 扩展阅读:春逝原文中文版 ... 《春逝》原文 ... 拜伦诗歌《春逝》 ... 拜伦的春逝完整版原文 ... 春逝歌曲吴三畏 ... 拜伦的诗以沉默以眼泪 ... 拜伦《春逝》中文版本 ... 《西风颂》原文中文 ... 拜伦《春逝》 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网