莎士比亚经典十四行诗附译文

  莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!

  莎士比亚经典十四行诗一

  Love is too young to know what conscience is;

  Yet who knows not conscience is born of love?

  Then, gentle cheater, urge not my amiss,

  Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

  For, thou betraying me, I do betray

  My nobler part to my gross body's treason;

  My soul doth tell my body that he may

  Triumph in love; flesh stays no father reason;

  But, rising at thy name, doth point out thee

  As his triumphant prize. Proud of this pride,

  He is contented thy poor drudge to be,

  To stand in thy affairs, fall by thy side.

  No want of conscience hold it that I call

  Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  爱神太年轻,不懂得良心是什么;

  但谁不晓得良心是爱情所产?

  那么,好骗子,就别专找我的错,

  免得我的罪把温婉的你也牵连。

  因为,你出卖了我,我的笨肉体

  又哄我出卖我更高贵的部分;

  我灵魂叮嘱我肉体,说它可以

  在爱情上胜利;肉体再不作声,

  一听见你的名字就马上指出

  你是它的胜利品;它趾高气扬,

  死心蹋地作你最鄙贱的家奴,

  任你颐指气使,或倒在你身旁。

  所以我可问心无愧地称呼她

  做"爱",我为她的爱起来又倒下。

  莎士比亚经典十四行诗二

  Cupid laid by his brand, and fell asleep:

  A maid of Dian's this advantage found,

  And his love-kindling fire did quickly steep

  In a cold valley-fountain of that ground;

  Which borrow'd from this holy fire of Love

  A dateless lively heat, still to endure,

  And grew a seething bath, which yet men prove

  Against strange maladies a sovereign cure.

  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

  The boy for trial needs would touch my breast;

  I, sick withal, the help of bath desired,

  And thither hied, a sad distemper'd guest,

  But found no cure: the bath for my help lies

  Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

  月神的一个仙女乘了这机会

  赶快把那枝煽动爱火的火炬

  浸入山间一道冷冰冰的泉水;

  泉水,既从这神圣的火炬得来

  一股不灭的热,就永远在燃烧,

  变成了沸腾的泉,一直到现在

  还证实具有起死回生的功效。

  但这火炬又在我情妇眼里点火,

  为了试验,爱神碰一下我胸口,

  我马上不舒服,又急躁又难过,

  一刻不停地跑向温泉去求救,

  但全不见效:能治好我的温泉

  只有新燃起爱火的、我情人的眼。

  莎士比亚经典十四行诗三

  The little Love-god lying once asleep

  Laid by his side his heart-inflaming brand,

  Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

  Came tripping by; but in her maiden hand

  The fairest votary took up that fire

  Which many legions of true hearts had warm'd;

  And so the general of hot desire

  Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

  This brand she quenched in a cool well by,

  Which from Love's fire took heat perpetual,

  Growing a bath and healthful remedy

  For men diseased; but I, my mistress' thrall,

  Came there for cure, and this by that I prove,

  Love's fire heats water, water cools not love.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  小小爱神有一次呼呼地睡着,

  把点燃心焰的火炬放在一边,

  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

  走过;其中最美的一个天仙

  用她处女的手把那曾经烧红

  万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

  于是这玩火小法师在酣睡中

  便缴械给那贞女的纤纤素手。

  她把火炬往附近冷泉里一浸,

  泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

  变成了温泉,能消除人间百病;

  但我呵,被我情妇播弄得头疼,

  跑去温泉就医,才把这点弄清:

  爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

  莎士比亚经典十四行诗四

  Or I shall live your epitaph to make,

  Or you survive when I in earth am rotten;

  From hence your memory death cannot take,

  Although in me each part will be forgotten.

  Your name from hence immortal life shall have,

  Though I, once gone, to all the world must die:

  The earth can yield me but a common grave,

  When you entombed in men's eyes shall lie.

  Your monument shall be my gentle verse,

  Which eyes not yet created shall o'er-read,

  And tongues to be your being shall rehearse

  When all the breathers of this world are dead;

  You still shall live--such virtue hath my pen--

  Where breath most breathes, even in the mouths of men.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  无论我将活着为你写墓志铭,

  或你未亡而我已在地下腐朽,

  纵使我已被遗忘得一干二净,

  死神将不能把你的忆念夺走。

  你的名字将从这诗里得永生,

  虽然我,一去,对人间便等于死;

  大地只能够给我一座乱葬坟,

  而你却将长埋在人们眼睛里。

  我这些小诗便是你的纪念碑,

  未来的眼睛固然要百读不厌,

  未来的舌头也将要传诵不衰,

  当现在呼吸的人已瞑目长眠。

  这强劲的笔将使你活在生气

  最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
 

莎士比亚经典十四行诗附译文相关 文章 :

1. 莎士比亚经典十四行诗译文

2. 莎士比亚十四行诗精选译文

3. 莎士比亚经典十四行诗带翻译

4. 精选莎士比亚十四行诗

5. 莎士比亚十四行诗精选



  • 鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲甯缈昏瘧?
    绛旓細鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲涓 Ah! wherefore with infection should he live,鍞夛紝鎴戠殑鐖变负浠涔堣鍜岃嚟鑵愬悓灞咃紝And with his presence grace impiety,鎶婁粬鐨勭话绾︾殑涓板Э璁╀汉浜垫笌锛孴hat sin by him advantage should achieve 浠ヨ嚦缃伓寰椾互鍜屼粬缁撴垚浼翠荆锛孉nd lace itself with his society?娑備笂绾磥鐨勫琛ㄦ潵鐪╄鑰崇洰...
  • 鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲闄勮瘧鏂
    绛旓細鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲涓 Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's...
  • 鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲璇戞枃?
    绛旓細1锛歂o longer mourn for me when I am dead 鎴戞鍘荤殑鏃跺欏埆鍐嶄负鎴戞偛鍝锛孴hen you shall hear the surly sullen bell 褰撲綘鍚閭f矇閲嶅噭鎯ㄧ殑钁挓 Give warning to the world that I am fled 鏅憡缁欏叏涓栫晫璇存垜宸茬粡绂诲紑 From this vile world, with vilest worms to dwell:杩欓緦榫婁笘鐣屽幓浼存渶榫岄緤...
  • 鑾庡+姣斾簹銆鍗佸洓琛岃瘲銆缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細鑾庡+姣斾簹銆鍗佸洓琛岃瘲銆缈昏瘧濡備笅锛氳緶姝e潳璇戯細褰撴垜鏁扮潃澹佷笂鎶ユ椂鐨勮嚜楦i挓锛岃鏄庡獨鐨勭櫧鏄煎潬鍏ョ嫲鐙炵殑澶滐紝褰撴垜鍑濇湜鐫绱綏鍏拌佷簡鏄ュ锛岄潚涓濈殑鍗峰彂閬嶆磼鐫鐨戠殤鐧介洩銆傚綋鎴戠湅瑙佸弬澶╃殑鏍戞灊鍙跺敖鑴憋紝瀹冧笉涔呭墠鏇捐崼钄藉枠鎭殑鐗涚緤锛涘澶╃殑闈掔繝涓鏉熶竴鏉熷湴灏辩細锛屽甫鐫鍧氭尯鐨勭櫧椤昏鑸佷笂娈撳簥銆備簬鏄垜涓嶇涓轰綘鐨勬湵棰滅劍铏戯紝缁...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲,姹傚叏鏂(涓嫳)
    绛旓細鑰屼綘锛屽嵈鍙笌鑷繁鐨勬槑鐪稿畾濠氾紝鐒氳韩涓虹伀锛屽ソ鐑у嚭鐪间腑鐨勫厜鏄庛備綘涓庤嚜鎴戜负鏁岋紝浣滆返鍙埍鐨勮嚜韬紝鏈夊鍦ㄤ赴楗朵箣涔″亸閫犳垚婊″湴楗ユ皯銆備綘鏄綋浠婁笘鐣岄矞缇庣殑瑁呴グ锛屼綘鏄敠缁f槬鍏夐噷鎶ユ槬鐨勫厛琛屻備綘鐢ㄨ嚜宸辩殑鑺辫嫗鍩嬭懍浜嗚嚜宸辩殑鑺辩簿锛屽鎱锋叏鐨勫悵鍟呯敤鍚濆暚灏嗚鏈禂灏姐傚彲鎬滆繖涓笘鐣屽惂锛屼綘杩欒椽寰楁棤鍘屼箣浜猴紝涓嶇暀閬楀棧鍦...
  • 鏈夋病鏈鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鐨缈昏瘧鍟??
    绛旓細1銆丼hakespeare Sonnet 12鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨鍗佸洓琛岃瘲
    绛旓細銆鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆嬫槸2008骞翠腑鍥藉澶缈昏瘧鍑虹増鍏徃鍑虹増鐨勫浘涔︼紝浣滆呮槸鑾庡+姣斾簹銆傝繖鏈功涓昏鍒嗕负涓ら儴鍒嗭紝绗竴閮ㄥ垎鏄綔鑰呭啓缁欒嚜宸辩殑濂藉弸锛屼竴涓勾杞荤殑璐垫棌鐨勬晠浜嬶紱绗簩閮ㄥ垎鏄綔鑰呯尞缁欎竴浣嶉粦濂冲+鐨勬晠浜嬶紝涓昏鎻忓啓鐖辨儏銆傚師鏂囪瘧鏈細褰撴垜鏁扮潃澹佷笂鎶ユ椂鐨勮嚜楦i挓锛岃鏄庡獨鐨勭櫧鏄煎潬鍏ョ嫲鐙炵殑澶滐紝褰撴垜鍑濇湜鐫绱綏鍏拌佷簡鏄...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鐨勪腑鑻辨枃瀵圭収?
    绛旓細1銆丼hakespeare Sonnet 12鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...
  • 鑾庡+姣斾簹绮鹃鍗佸洓琛岃瘲
    绛旓細鑾庡+姣斾簹绮鹃鍗佸洓琛岃瘲1 For shame, deny that thou bear'st love to any 缇炲憖锛屼綘鐢浣犺繕鐖辩潃浠涔堜汉锛學ho for thyself art so unprovident.鏃㈢劧浣犲鑷繁鍙墦绠楀潗鍚冨北绌恒侴rant if thou wilt, thou art beloved of many,濂藉惂锛屽氨绠椾綘瑙佺埍浜庡緢澶氬緢澶氫汉锛孊ut that thou none lov'st is mos...
  • 鑾庡+姣斾簹銆鍗佸洓琛岃瘲銆嬭祻鏋愭庝箞鍐?
    绛旓細杩欓璇椾富瑕佽〃杈鑾庡+姣斾簹涓鏂归潰闈炲父鎯嬫儨鏈嬪弸鐙嚜鐢熸椿鑰屼笉鑲粨杩炵悊鐨勬儏鎰燂紝鍙︿竴鏂归潰鍙堝湪鏋佸姏鍔濊浠栫殑鏈嬪弸锛屼紶瀹楁帴浠f槸鑷劧瑙勫緥锛屼笉鑳借繚鑳岋紝鐣欎笅鍚庝唬鎵嶈兘璁╃編姘稿瓨銆傝繖绗竴棣栵紝璇椾汉寮瀹楁槑涔夊湴鎻愬嚭锛氱啛閫忎簡鐨勪笢瑗块殢鏃朵細娈掕惤锛岃浜插悗鍡e氨璇ョ户鎵夸粬鐨勯仐涓氾紝瑕佺編鐨勭敓鍛戒笉鏂箒琛嶅鐢燂紝鑹充附鐨勭帿鐟版墠涓嶄細鍑嬭阿銆傝繖鏄...
  • 扩展阅读:十四行诗18经典译文 ... 十四行诗翻译谁最好 ... 《爱的十四行诗》 ... 莎士比亚最著名的情诗 ... 十四行诗最好的译本 ... 十四行诗最有名的几首 ... 最著名的爱情十四行诗 ... 勃朗宁十四行诗原文 ... 十四行诗里最著名的情诗 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网