日本人的名字如何翻译?音译还是意译? 日本人的名字是音译还是意译?

\u65e5\u672c\u4eba\u7684\u540d\u5b57\u7ffb\u8bd1\u662f\u97f3\u8bd1\u8fd8\u662f\u610f\u8bd1\u7684\u963f?\u4e3e\u4e9b\u4f8b.

\u4e24\u8005\u7686\u6709\u3002\u5982\u86d9\u738b\u2014\u2014\u5317\u5c9b\u5eb7\u4ecb\u7684\u59d3\u2014\u2014\u5317\u5c9b\u5c31\u662f\u8bad\u8bfb\u304d\u305f\u3058\u307e\uff08kitajima)\uff0c\u800c\u540d\u2014\u2014\u5eb7\u4ecb\u5219\u662f\u97f3\u8bfb\u3053\u3046\u3059\u3051(kousuke)\u3002\u53e6\u4e00\u4eba\u4e1c\u6761\u82f1\u673a\u59d3\u2014\u2014\u4e1c\u6761\u662f\u97f3\u8bfb\u3068\u3046\u3058\u3087\u3046(toujou)\uff0c\u540d\u2014\u2014\u82f1\u673a\u5219\u662f\u8bad\u8bfb\u3072\u3067\u304d(hideki)\u3002
\u4e5f\u6709\u5168\u8bad\u8bfb\u7684\u5982\u2014\u2014\u4e30\u81e3 \u79c0\u5409\uff08\u3068\u3088\u3046\u3068\u307f \u3072\u3067\u3088\u3057\uff09toyoutomi hideyoshi\u6216\u6ee8\u5d0e \u6b65\uff08\u306f\u307e\u3055\u304d \u3042\u3086\u307f\uff09hamasaki ayumi
\u4f60\u6240\u8c13\u7684\u97f3\u8bd1\u5e94\u8be5\u5c31\u662f\u6307\u7531\u97f3\u8bfb\u76f4\u63a5\u7ffb\u8bd1\u8fc7\u6765\u7684\u3002\u800c\u610f\u8bd1\u5219\u662f\u7531\u8bad\u8bfb\u7ffb\u8bd1\u8fc7\u6765\u3002

\u57fa\u672c\u4e0a\uff0c\u662f\u6309\u5355\u4e2a\u5b57\u7684\u8bfb\u97f3\u53d1\u97f3\u7684\uff0c\u6bd4\u5982\u672c\u7530\uff0c\u672c\u8bfb\u307b\u3093\uff08hon\uff09\uff0c\u7530\u8bfb\u3060\uff08da\uff09\uff0c\u6bd4\u5982\u5c71\u7530\u5c31\u662f\u3084\u307e\u3060
\u4f46\u662f\u6709\u65f6\u4e00\u4e2a\u5b57\u4f1a\u6709\u5f88\u591a\u8bfb\u97f3\uff0c\u6bd4\u5982\u7eaf\u5b50\uff0c\u7eaf\u5c31\u6709\u5f88\u591a\u8bfb\u97f3\uff0c\u5177\u4f53\u600e\u4e48\u8bfb\uff0c\u90fd\u662f\u770b\u5404\u81ea\u6765\u7684\uff0c\u6bd4\u5982\u4e2d\u56fd\u7684\u591a\u97f3\u5b57\uff0c\u5982\u5f20\u9753(liang)\u9896\uff0c\u6211\u6709\u4e2a\u540c\u5b66\u5c31\u53eb\u90ed\u9753\uff08jing\uff09\uff0c\u662f\u81ea\u5df1\u51b3\u5b9a\u600e\u4e48\u8bfb\u7684

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。

不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。

日本人的名字有部分是能翻译成汉语的。 角田,三本,松岛等等 有些是没有中文的,还有些是引进的外来语是翻译不成汉语的,只能按照读音去念。

  • 鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧鏄濡備綍璇鎴愯嫳璇殑?鍙堝浣曡瘧鎴愭眽璇殑?
    绛旓細鑰屾棩鏈汉鐨勫悕瀛楄瘧鎴愭眽璇紝鍒欓氬父鏄氳繃鎰忚瘧鐨勬柟寮忓畬鎴銆傚洜涓烘眽瀛楀湪鏃ユ湰鍚嶅瓧涓崰鏈夐噸瑕佸湴浣嶏紝璁稿鏃ユ湰鍚嶅瓧鍙互鐩存帴鎴栫◢浣滄敼鍔ㄥ悗浣跨敤姹夊瓧琛ㄧず銆備緥濡傦紝“銇亱銈銈”锛圢akamura锛夊湪姹夎涓細琚瘧涓“涓潙”銆傝繖绉嶆柟寮忎笉浠呬繚鐣欎簡鍚嶅瓧鐨勫師濮嬫剰涔夛紝涔熶娇寰楀悕瀛楁洿瀹规槗琚腑鍥戒汉鐞嗚В鍜屾帴鍙椼備絾鏄紝...
  • 鏃ユ湰浜哄悕鐨勭炕璇鏂规硶?
    绛旓細棣栧厛锛屾棩璇戣嫳娌℃湁浠涔堢壒鍒殑鎮康锛岀户缁鎵闊宠瘧鍗冲彲銆傞棶棰樺湪浜庢棩璇戜腑銆傚鏋滄槸鐪嬩技姝h鐨勬棩鏈汉鍚嶏紝閭d箞閮戒細鎸夌収姝e父鏃ユ湰浜哄悕鐨勬柟寮忕炕璇戙備緥濡傦細鍒欏坊鍗冨叺鍗鈫掋鍒欏嵎鍗冨叺鍗 铏界劧杩欎釜鍚嶅瓧鐨勮闊筹紝鍏跺疄鏄传鑿滅厧楗硷紙鏃ユ湰鐓庨ゼ锛岀被浼兼椇鏃洪洩楗肩殑涓滆タ锛夌殑鎰忔濄傝屼竴浜涢潪姝h鏃ユ湰浜哄悕锛屽垯浼氭湁濡備笅鍑犵缈昏瘧鏂瑰紡銆1....
  • 鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧濡備綍缈昏瘧?闊宠瘧杩樻槸鎰忚瘧?
    绛旓細鎵浠ユ棩鏈汉鍚嶁滃昂锛堝乏鍔犱笁鐐规按锛夌櫥淇婇泟鈥濓紝涓枃搴旇瘧涓衡滄辰鐧讳繆闆勨銆傚張濡傗滄花鈥濆瓧锛屼腑鏂囩畝鍖栦负鈥滄花鈥濓紝鏃ユ枃绠鍖栦负鈥滄禍鈥濄鏃ユ湰浜哄悕鈥樻禍鐢板垢涓鈥濓紝涓枃搴旇瘧涓衡滄憟鐢板垢涓鈥濄備腑鍥戒汉璇绘棩鏈汉濮撳悕鏄寜鐜颁唬姹夎鍙戦煶锛屼絾娆х編绛変娇鐢ㄦ嫾闊虫枃瀛楃殑鍥藉鍗存槸鎸夌収鏃ユ湰鐨勫浐鏈鍙戦煶璇戦煶銆備篃灏辨槸璇达紝鍚屼竴涓棩鏈汉鍚嶅湪...
  • 鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧缈昏瘧鎴愯嫳鏂囦负浠涔堥偅涔堝鎬?
    绛旓細鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧缈昏瘧鎴愯嫳璇竴鑸槸浣跨敤鈥滃钩鏂囧紡缃楅┈瀛椻濓紙涔熷彨锛氳但鏈紡鎴栭粦鏈紡锛锛岀渷鐣ラ暱闊宠鍙凤紝濮撳拰鍚嶅垎寮鎴愪袱涓崟璇嶏紝绫讳技涓浗浜虹殑鍚嶅瓧浣跨敤鈥滄眽璇嫾闊斥濄傛棩鏈汉璺熶腑鍥戒汉涓鏍凤紝濮撳湪鍚嶇殑鍓嶉潰锛屼絾鍐欐垚鑻辨枃鐨勬椂鍊欙紝浠栦滑鏈変簺浜轰細杩佸氨澶栧浗浜猴紝鎶婂鍐欏湪鍚嶇殑鍚庨潰锛屽儚鑻卞浗浜虹編鍥戒汉閭f牱銆傝繖鍙互璇存槸鈥闊宠瘧鈥...
  • 鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧鏄闊宠瘧杩樻槸鎰忚瘧
    绛旓細涓浗浜虹炕璇戞棩鏈汉鐨勫悕瀛楀熀鏈笂鍏ㄦ槸鐩存帴鐓ф惉姹夊瓧锛岀編鍥戒汉缈昏瘧鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧鍩烘湰涓婂叏鏄洿鎺ョ収鎼綏椹瓧銆備緥濡傚北鏈紝涓浗浜虹炕璇戝氨鏄北鏈袱涓眽瀛楋紝缇庡浗缈昏瘧灏辨槸yamamoto銆
  • 鏃ヨ濮撳悕鏄闊宠瘧杩樻槸鎰忚瘧
    绛旓細鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧缈昏瘧涓轰腑鏂囷紝閫氬父鏄娇鐢ㄤ腑鏂囩殑鍙戦煶銆傛瘮濡傦細涓夋郸鍙嬪拰 鏃ヨ璇讳负銇裤亞銈夈銇ㄣ倐銇嬨仛锛坢iura tomokazu锛夎岀炕璇戞垚涓枃鍒欏康涓猴紙鎷奸煶san pu you he锛夐渶瑕佹敞鎰忕殑鏄棩鏈湁浜涘コ瀛╁瓙鐨勫悕瀛椾腑涓嶅厜鏄眽瀛楋紝杩樻槸鐢ㄥ钩鍋囧悕锛岃繖鏃跺欏線寰閲囩敤鎰忚瘧锛屾瘮濡傞搩鏈ㄣ亱銇娿倞銆佸彲浠ョ炕璇戜负閾冩湪 棣欍傚彟澶栵紝鏈変簺姹夊瓧锛屼腑鏂...
  • 鍏充簬鏃ユ湰鍚嶅瓧缈昏瘧
    绛旓細鏃ユ湰鍚嶅瓧缈昏瘧鎴愪腑鏂囷紝涓嶆槸闊宠瘧銆傗棌鍥犱负鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧閫氬父閮界敤姹夊瓧锛屾墍浠ヨ瘧鎴愪腑鏂囨椂锛岀洿鎺ョ敤褰撶敤姹夊瓧銆傚锛氥愭湪鏉戞槬鏍戙戯紙銈銈夈亱銇 銇倠銇)mu la ka mi ha lu ki锛岃瘧鎴愪腑鏂囧氨鏄細鏉戜笂鏄ユ爲锛屽彧涓嶈繃鏃ユ湰鐢ㄧ殑閮芥槸绻佷綋姹夊瓧銆傗棌鏈杩戜篃鏈夋棩鏈汉鐨勫悕瀛椾細鐢ㄧ墖鍋囧悕鎴栬呭鏉ヨ锛屽锛氬姞钘ゃ儹銉笺偤锛屾槸鈥溿愬姞钘...
  • 鏃ヨ鍚嶅瓧缈昏瘧鐨勯棶棰
    绛旓細鏃ヨ鐨勫悕瀛楃炕璇戞垚涓枃鏄剰璇戙傦紙鏋佸皯鏁伴櫎澶栵級銆傚鐢颁腑缈昏繃鏉ュ氨鏄敯涓紝鎰忔濅竴鏍凤紝鎵浠ヤ负鎰忚瘧銆闊宠瘧鐨勮瘽搴旇鏄渢anaka鈥濓紙瀹冮偅鍗★級銆
  • 鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧缈昏瘧鎴愪腑鏂囨槸鏍规嵁瀛楁潵缈昏瘧杩樻槸缈婚煶
    绛旓細涓鑸兘鏄眽瀛楃洿鎺ョ炕杩囨潵锛屼絾鏈変簺鍋囧悕娌℃湁姹夊瓧锛屽氨浼氭牴鎹棩鏂囩殑鍙戦煶闊宠瘧杩囨潵锛屾瘮濡備腑宀涖儫銈紙mika锛夊氨鏄腑宀涚編鍢夛紝銇层倣锛坔iro锛夊垯鍗冲彲闊宠瘧涓衡滄瘮鍚曗濓紝璇戜负搴冿紙骞匡級锛屼篃鏈塇ero杩欑璇戞硶锛屼絾鏄氬父姣忎釜鍙戦煶閮戒細瀵瑰簲璁稿姹夊瓧hiro杩樺彲璇戜负鈥滃鈥濃濆瘺鈥濃濆畯鈥濃濆鈥濃濅綉鈥濃濇旦鈥濄備綘鍙互鐢ㄦ棩鏂囪緭鍏ユ硶鎶婂亣鍚...
  • 鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧鏄鎬庢牱缈昏瘧杩囨潵鐨勫憿?
    绛旓細鏃ユ湰浜虹殑鍚嶅瓧璇戞垚鑻辨枃鐨勬椂鍊欙紝鏄寜鐓ф棩鏈眽瀛楃殑鍙戦煶鐨勭綏椹瓧锛堝父鐢ㄩ粦鏈紡鎴栫О骞虫枃寮忕綏椹瓧锛変功鍐欏舰寮忕炕璇戠殑銆備緥濡傦紝鐢颁腑鐨勬棩鏂囧彂闊虫槸銇熴仾銇嬶紝閭d箞缈昏瘧鎴愯嫳鏂囧氨鏄疶anaka 鍙﹀锛屾棩鏈汉鍦ㄥ皢鑷繁鍚嶅瓧缈昏瘧鎴愯嫳鏂囨椂锛屼細鎸夌収娆х編涔犳儻灏嗗鍚嶉鍊掕繃鏉ャ備緥濡傦紝鐢颁腑姝︼紝缈昏瘧鎴愯嫳鏂囦細鍙樻垚Takeshi Tanaka 鏈変竴鐐瑰煎緱娉ㄦ剰...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 中国字转换成日本字 ... 日文在线翻译器 ... 一键生成日本名字 ... 日本名字是怎么翻译的 ... 日文汉字单字大全 ... 日文翻译扫一扫 ... 日文全角翻译器 ... 中英姓名翻译器在线 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网