以眼泪以沉默拜伦原文
答:恩、LZ博学,很少有人看这种诗的。。。这是拜伦的一首诗、出自他的WhenWeTwoParted这首诗《当我俩分别》。英文原文是这样的、WHENwetwopartedInsilenceandtears,Halfbroken-heartedToseverforyears,Palegrewthycheekandcold,Colderthykiss;TrulythathourforetoldSorrowtothis.你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心...
答:拜伦的诗《When we two parted》与君相别离 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 心惊且战栗 情深彻入骨 思君人...
答:拜伦的《春逝》
答:这是一钢琴曲里的 泪花(TEARS)纯美的钢琴曲,经常能听到它,可惜关于该曲的进一步资料我就不清楚了。多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪…… 忧伤的琴键中,我却觉得自己被安慰,泪珠在阳光下凝结成了完美的樱花形状,纵然枯萎仍有暖意。那一刹那真的怕极了自己内心里还有任何怨恨...
答:著名诗句.If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron 乔治-乔登-拜伦《春逝》She Walks in Beauty (by Byron)She walks in beauty, like the night Of cloudless climes...
答:When we two parted (George Gordon Byron)In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel ...
答:silence I grieve, 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee, 如我遇见你,After long years, 在多年以后,How should I greet thee? 我将何以致侯?With silence and tears. 唯沉默与眼泪。就是这首诗,拜伦的。
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:这首诗名字叫做当初我俩分别 《When We Two Parted 》想当年我们俩分手 When we two parted 想当年我们俩分手 In silence and tears 也沉默也流泪,Half broken-hearted 想起来心就碎 To serve for years 要分开好几个年头 Pale grew thy cheek and cold 苍白,冰冷,你的脸,Colder thy kiss 更...
答:《When we two parted》。1、乔治·戈登·拜伦介绍 是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为...
网友评论:
郁顾15698552040:
“如果相隔过年再度与汝重逢,如何让问候?以沉默已眼泪”出自拜伦的那首诗 -
23116车闵
: er...ls说的不对哟.其实是出自拜伦的When We Two Parted这首诗,《当我俩分别》.原句应该是“If I should meet thee after long years,How could I greet thee?——With silence and tears.”
郁顾15698552040:
假如他日相逢,我将何以面汝?以沉默?以眼泪? -
23116车闵
: 是英国浪漫主义文学的杰出代表乔治·戈登·拜伦在给已逝情人的诗中,无限凄婉地写道:假若他日相逢,我将何以面汝?以沉默,以眼泪.
郁顾15698552040:
岁月忽已暮中"以眼泪,以沉默"整句话的中文和英文" -
23116车闵
: 出自拜伦《春逝》,原文: If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.
郁顾15698552040:
拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪..这首诗的名字是什么?. -
23116车闵
:[答案] 拜伦的诗《When we two parted》 与君相别离 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君...
郁顾15698552040:
请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼泪?”的英文原句是什么 -
23116车闵
:[答案] When we two parted (George Gordon Byron) In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew...
郁顾15698552040:
求一句话的原句,貌似是我在经年后见到你,该怎样迎接,以沉默,以眼泪. -
23116车闵
: If I should see you,after long year. How should I greet, with tears, with silence. 假若我们注定相逢,经年之后. 我将以何贺你?以眼泪,以沉默. ——拜伦《春逝》 注:这是我较喜欢的版本译文,还有补全版: 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪. 假若注定分离,我将何以慰你?以释然,以呼吸.
郁顾15698552040:
求拜伦那首诗 内容大概是 两人分开很久,再次相见,以默许 以.... 这首诗 求. -
23116车闵
: If I should see you,after long years. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron 乔治-乔登-拜伦《春逝》
郁顾15698552040:
拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼?
23116车闵
: 《想从前我们俩分手》(也有译《昔日依依别》古诗翻译版的参考如下《想从前我们... 附原文: When we two parted (George Gordon Byron) In silence and tears, Half ...
郁顾15698552040:
How should I greet, with tears, with silence. -
23116车闵
: How should I greet, with tears, with silence. 我如何迎接,与泪水,与沉默.How should I greet, with tears, with silence. 我如何迎接,与泪水,与沉默.