异化和归化举例
答:As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即-它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于...
答:归化与异化,两个概念在翻译和社会现象中各有其独特的内涵和作用:归化,即个体出于自愿,主动放弃原有的国籍,转而获取其他国籍的过程。翻译上,它强调的是目标语言文化的适应,译者会尽量让译文流畅,符合当地读者的文化背景,使之易于理解。这种翻译方式消除了源语言的文化色彩,旨在实现顺畅的交流。异化...
答:翻译的两大理论支柱</:劳伦斯·韦努蒂在他的经典著作《译者的隐身》中提出了归化与异化这两个核心概念,它们源自施莱尔马赫对翻译本质的洞察:“要么让作者贴近读者,不扰乱读者的阅读体验;要么让读者理解作者,而不干涉原文的纯粹性。”归化,本土化的艺术</(P208),即“作者向读者靠近”,强调翻译中...
答:she walks out of mine.(卡萨布兰卡)假如我们用异化的方法来进行翻译:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。假如我们用归化的方法来进行翻译,差别会在最后一句:弱水三千,...
答:归化和异化是翻译领域中的两个重要术语。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近本民族的语言习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译注重译文的可读性和流畅性,强调以读者为中心,追求“本土化”的表达效果。例如,在英语中某些特定的表达习惯,在翻译成中文时,可能会采用...
答:归化与异化的区别:一、定义 1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。2...
答:翻译过程中,译者需以读者为中心,确保译文在目标语言国家产生与原文相同的影响。广告翻译有自己的文体特色,要求译文能准确再现商品的吸引力。原广告如果能够引发读者购买,翻译同样应做到。例如,源语言中的“委员”与“桂圆”的谐音通过异化策略在目标语言中转换为“Committee”与“common tea”的谐音,实现...
答:[摘要]归化与异化之争,这一翻译领域的热门话题,归根究底是一种文化态度的争论。本文对英汉两种语言中带有浓重文化色彩的谚语习语翻译做了分析,指出归化和异化是相辅相成,缺一不可的,作为一个“交流与沟通”不同文化的翻译工作者来说,在翻译过程中应力求达到两者均衡。 [关键词]谚语习语互译 归化 异化 异归均衡...
答:归化与异化 一、明确答案 归化是指翻译过程中,尽量将源语言的文化元素转化为目标语言的文化语境下读者易于接受和理解的表达方式。而异化则强调在翻译时保留源语言的文化特色,有意引入异域风情,不改变原文的差异性。二、详细解释 归化翻译旨在消除语言和文化差异,让目标语读者在阅读时能够顺畅理解,感受到...
答:同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉 异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day.同化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not...
网友评论:
祁滢13119532891:
什么是归化和异化? -
57346徒狄
:[答案] 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻...
祁滢13119532891:
有哪些文学作品采用了归化异化翻译法 -
57346徒狄
: 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡...
祁滢13119532891:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
57346徒狄
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
祁滢13119532891:
归化与异化 例句 -
57346徒狄
: “异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处.As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者...
祁滢13119532891:
异化和归化的特点是什么 -
57346徒狄
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
祁滢13119532891:
什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
57346徒狄
: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.
祁滢13119532891:
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
57346徒狄
: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
祁滢13119532891:
归化异化的作用 -
57346徒狄
: 在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品.在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用.英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“...
祁滢13119532891:
异化的意思 异化是什么意思 -
57346徒狄
: 异化 1、黑格尔的异化:任何对象化、对象化的任何形式都当作是一种异化,把自然界和人类社会的一切现象都看成是“绝对理念”的异化形式,从而使异化具有了普遍性和绝对性,把异化变成了人类生活中永恒的和不可消除的范畴.P1572、...
祁滢13119532891:
什么是劳动异化?最好举点实际例子, -
57346徒狄
:[答案] 所谓异化,指主体把自己的素质或力量转化为跟自己对立、支配自己的素质或力量. 中国是一个发展中国家,在现代化建设的进程中,由于经济体制的改革、社会结构的变动、人们思想观念的变化,再加上国外资本主义制度的存在,异化现象在我国...