异化和归化的区别举例
答:归化:(1) 归服而受其教化 (2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从 异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。详细解释:归化 (1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而 匈奴 内乱,五单于争立,日逐 呼韩邪 携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝ 咸宁 五年﹞三月, ...
答:相反,异化则像一面镜子,保留原文的文化瑰宝,让读者在字里行间体验作者的原汁原味。异化翻译并非简单的字面转换,它关注的是文化与美学的交融。以诗句为例:原句:弱水三千,只取一瓢。异化翻译:陷入悲伤,廉价红酒,她走出我的旅馆。归化翻译:悲伤中,非她之瓢。在这个例子中,异化版本更注重情境...
答:归化和异化是翻译领域中的两个重要术语。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近本民族的语言习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译注重译文的可读性和流畅性,强调以读者为中心,追求“本土化”的表达效果。例如,在英语中某些特定的表达习惯,在翻译成中文时,可能会采用...
答:在社会领域,归化和异化也有不同的体现。例如,劳动异化表现为劳动者与产品的分离,资本家剥削了工人的创造性,劳动成为商品而非自由表达。生产过程异化则表现为工人被机器化,失去了劳动的自主性和创造性。而人的异化,马克思观察到,资本主义生产使劳动成为外在的,劳动者主体性被忽视。总结来说,归化注重...
答:归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多...
答:As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即-它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于...
答:异化翻译则更加重视保留原文的异国情调和文化特色。它强调在翻译过程中展示不同文化的独特之处,旨在为目标语读者呈现源语言的真实面貌。异化翻译鼓励读者接受和欣赏异国文化,促进文化交流与融合。在翻译一些包含特定文化背景的内容时,如习俗、谚语等,异化翻译可以更好地传达原文的文化内涵。归化与异化是翻译...
答:归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、...
答:实现具体与动态的统一。2、价值取向不同:直译和意译侧重于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的限制,将视野扩展到语言、文化、审美等因素。韦努蒂认为,归化是“把原作者带入译入语文化”,异化是“接受外语文本的语言文化差异,将读者带入异国情境”。
答:(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等...
网友评论:
齐南15828704406:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
49013琴雅
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
齐南15828704406:
什么是归化和异化? -
49013琴雅
:[答案] 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻...
齐南15828704406:
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
49013琴雅
: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
齐南15828704406:
归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
49013琴雅
:[答案] 归化:相当于【并入】、进入 异化:相当于【脱出】、离开 对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁 【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? 【答】:方向不一样的 如果觉得满意的话,请选一下那个【满意】哦.
齐南15828704406:
翻译的归化与异化有什么区别? -
49013琴雅
: http://baike.baidu.com/view/5038280.htm 这是百度百科总结的,我觉得已经很好了
齐南15828704406:
异化和归化的特点是什么 -
49013琴雅
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
齐南15828704406:
归化与异化 例句 -
49013琴雅
: “异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处. As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa. 通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不...
齐南15828704406:
异化的意思 异化是什么意思 -
49013琴雅
: 异化 1、黑格尔的异化:任何对象化、对象化的任何形式都当作是一种异化,把自然界和人类社会的一切现象都看成是“绝对理念”的异化形式,从而使异化具有了普遍性和绝对性,把异化变成了人类生活中永恒的和不可消除的范畴.P1572、...
齐南15828704406:
翻译具体的分类都有哪些?
49013琴雅
: 1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译.归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,...
齐南15828704406:
翻译策略有哪些 -
49013琴雅
: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...