或取诸怀抱的怀抱翻译
答:原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内跟朋友面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
答:译文:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。
答:【原文】“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”【译文】人们彼此交往,很快便度过一生。有时把自己的志趣抱负,在室内畅谈自己的胸怀抱负;有时就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受任何拘束,放纵无羁地生活。羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便...
答:“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内”翻译为:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负。这句话出自魏晋王羲之的《兰亭集序》。一、原文选段 夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于...
答:意思:有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。出自:东晋 王羲之《兰亭集序》原文选段:夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
答:翻译:仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。3.虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。翻译:虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。
答:放纵地生活。尽管人们的爱好千差万别,或好静,或好动,也不相同,(可是又都有这样的体验:)当他们对所接触的事物感到高兴时,一时间很自得,快乐而自足,竟不觉得衰老即将到来;待到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨油然而生,以前感到欢快的事顷刻之间变为陈迹了,...
答:夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦...
答:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸(hái)之外。虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,怏然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系(xì)之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:"死生亦大矣。"岂不痛哉! 每览...
答:夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦...
网友评论:
洪咸19293942938:
将下面句子翻译为现代汉语.(1)或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外. - __________ - 将下面句子翻译为现代汉语.(1)或取诸怀抱,悟... -
27384邵通
:[答案] (1)有的人把自己的胸怀抱负,在室内畅谈;有的人就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,自由放纵的生活. (2)本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是枉造的.
洪咸19293942938:
兰亭集序的文言文梳理? -
27384邵通
: 一、通假字 1.趣舍万殊(“趣”通“趋”,意为“往,取”) 2.悟言一室之内(“悟”通“晤”,意为“面对面”) 二、古今异义 ①是日也(是:古义:指代词“这”;今义:判断动词,是) ②茂林修竹(修:古义:长;今义:指修建、处理...
洪咸19293942938:
或取诸怀抱,悟言一室之内,或因寄所托,放浪形骸之外 翻译 -
27384邵通
:[答案] 人们彼此相处,一生很快就度过.有的人喜欢讲自己的志趣抱负,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人就着自己所爱好的事物寄托情怀,不受任何约束,放纵地生活.尽管人们的爱好千差万别,或好静,或好动,也不相同,(可是又都...
洪咸19293942938:
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.文言文翻译 -
27384邵通
:[答案] 人们彼此相处,一生很快就度过.有的人喜欢讲自己的志趣抱负,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人就着自己所爱好的事物寄托情怀,不受任何约束,放纵地生活.
洪咸19293942938:
兰亭集序的古文对应现代译文 -
27384邵通
: 《兰亭集序》逐句翻译讲解 ... 第一段: 原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也. 翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动. 讲解:“永和九...
洪咸19293942938:
亲旧知其如此,或置酒招之 -
27384邵通
:[答案] 这句话出自《五柳先生传》,“亲旧知其如此,或置酒而招之”这里的“或”是指有的人. 就像《兰亭集序》里的“或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”,这里的“或”也是指“有的人”. 翻译:亲朋好友知道他这种境况,有时...
洪咸19293942938:
谁知道高一语文必修一二的文言文重点翻译句子 急急急! -
27384邵通
: 必修一 《烛之武退秦师》 1.若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害.【翻译】如果你放弃围攻郑国而把他作为东方道路上的主人,秦国使者往来,可以供给他们缺少(的东西),对您秦国也没有害处.若:如果;行李:即行...
洪咸19293942938:
兰亭小记的原文和译文 -
27384邵通
: 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右.引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情.是日也,天朗气清,惠风和畅.修:挺拔. 激湍:水流很急.以为:把.........当做. 曲水:弯曲的水道. 次:处所.管弦:音乐.盛:热闹.畅:尽情.是:这.惠风:微风. 翻译:这里有崇山峻岭,茂密的树林,挺拔的竹子,又有湍急的水流,像带子一般环绕着亭子.把水流当做弯曲的水道,让酒杯顺其而下.虽然没有音乐的热闹,一边喝酒,一边吟诗,也足够抒发自己的情感.这天,天气晴朗,空气清新,微风和畅.
洪咸19293942938:
或取诸怀抱的或翻译为有的人还是有时好? -
27384邵通
: 这里应该翻译成“有的人”比较合适,因为《兰亭序》讲得是群贤相聚,也就是有不同的人.而且之后紧跟著一句“虽取舍万殊,静躁不同”,意思是“尽管人们的爱好千差万别,或好静,或好动,也不相同”,可以推断这里是用“或”来表示不同人的不同取向.希望可以帮到你.
洪咸19293942938:
或取诸怀抱,悟言一室之内; -
27384邵通
:[答案] 或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.