梅花草堂集的翻译

  • 梅花草堂集文言文
    答:1. 梅花草堂集 的翻译 原文:兰之味,非可逼而取也。 盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。 体兼彩,而不极于色,令人览之有余,而名之不可,即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶? 译文:兰花的香气,是清雅而悠远的,似有似无,忽远忽近,...
  • 张大复《梅花草堂集》的翻译
    答:翻译:兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言...
  • 兰之味非可逼而取也全译文
    答:一、译文 兰之味,非可逼而取也:兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的。逼:接近,迫近。取:这里是嗅取(兰的香味)。二、句子出处及解析 1、出处 “兰之味,非可逼而取也”出自明代著名戏曲作家张大复的《梅花草堂集》。【全文】兰之味,非可逼而取也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲4无...
  • 张大复的梅花草堂集的翻译
    答:译文:有个读书人因囊萤读书而闻名于家乡,一位同乡仰慕他的品行,便在早晨去拜访他。他的家里人向同乡道歉,说他出门了。同乡说:“哪有囊萤夜读而早晨却外出的人呢?”家里人说:“不为别的,是为捕捉萤火虫出去了,申时将回来。”现在天下所敬仰推崇的人,定是那些“囊萤”读书的人。假使读书人...
  • 有个书生因囊萤读书而闻名于乡里翻译。
    答:梅花草堂集》。本文辛辣地讽刺了那些贪图虚名、华而不实的人。晋朝的主胤囊萤夜读。传为佳话.但 本文中的书生,东施效颦,贻笑天下。同样囊萤,其目的不同。车胤囊萤是为了抓紧时间读 书,书生囊萤是为了猎取名声。由此我们可以得到有益的启示:无论做什么事情,都要求真 务实,切忌搞形式主义。
  • 梅花草堂笔谈原文及翻译
    答:梅花草堂集的翻译兰花的香气,是清雅而悠远的,似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,不是逼近可以闻嗅品赏的;兰花,是有色彩的,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的...
  • 梅花草堂集"而不极于色,令人览之有馀,而名之不可"翻译
    答:不及于 使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达
  • 梅花草堂集卷6翻译
    答:梅花草堂集 《梅花草堂集》,明代张大复撰,包括《梅花草堂笔谈》十四卷,《昆山人物传》十卷等,此书在乾隆时遭禁,恐怕主要由于《笔谈》。 张大复,字之长,江苏昆山人,喜交友,好读书,博学多识,为人旷达,兴趣独特,正如其友陈继儒为《梅花草堂笔谈》作序所说:“之长贫不能享客而好客,不能买书而好读书,老不能询世...
  • 《梅花草堂集》中兰品位的句子是
    答:翻译:兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但它的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人总有无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来...
  • 梅花草堂集卷六的翻译和字词解释,好,然,会,时,帮忙解释这四个字,谢谢...
    答:‘好’‘然’‘会’‘时’的意思分别是:①喜好、喜欢 ②可是 ③适逢 ④常常,时常

  • 网友评论:

    查趴18957607925: 《梅花草堂集》的译文 -
    68463况支 :[答案] 兰花的香气,是清雅而悠远的,似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,不是逼近可以闻嗅品赏的;兰花,是有色彩的... 假使读书人白天闭门读书,谁又会去拜访他呢? 本段选自张大复《梅花草堂集》.

    查趴18957607925: 《梅花草堂集》翻译 -
    68463况支 : 兰花的香气,不是可以逼近闻嗅品赏的.她的香气似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,她的清纯以情致韵味胜出.兰花弥漫飘忽,没有一定的地方,所以称她是吉祥(或是善).兰花,是有色彩的,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体味来描绘,不能完全表现.兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亵玩,但又是“不可以一日无此君”的.兰花的情韵,实在是难以穷尽的.

    查趴18957607925: 《梅花草堂集》的翻译 -
    68463况支 : 兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草.兰花,兼有各种颜色,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的...

    查趴18957607925: 梅花草堂集翻译,急急急 -
    68463况支 : 兰花的香气,是清雅而悠远的,似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,不是逼近可以闻嗅品赏的;兰花,是有色彩的,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体味来描绘,不能完全表现.兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亵玩,但又是“不可以一日无此君”的.兰花的情韵,实在是难以穷尽的.

    查趴18957607925: 梅花草堂集 翻译兰之味,非可逼而取也.盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜.氲氲无所,故称瑞耳.体兼彩,而不极于色,令人览之有余,而名之不可,... -
    68463况支 :[答案] 兰花的香气,是清雅而悠远的,似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,不是逼近可以闻嗅品赏的;兰花,是有色彩的,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用...

    查趴18957607925: 梅花草堂集中的名怎么翻译
    68463况支 : 梅花草堂集The plum blossom humble cottage assembles

    查趴18957607925: 梅花草堂集卷6翻译 -
    68463况支 : 梅花草堂集 《梅花草堂集》,明代张大复撰,包括《梅花草堂笔谈》十四卷,《昆山人物传》十卷等,此书在乾隆时遭禁,恐怕主要由于《笔谈》. 张大复,字之长,江苏昆山人,喜交友,好读书,博学多识,为人旷达,兴趣独特,正如其友...

    查趴18957607925: 梅花草堂集的答案
    68463况支 : (甲) 水陆草木之花,可爱者甚蕃.晋陶渊明独爱菊.自李唐来,世人盛爱牡丹.予独爱莲之出淤泥不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲...

    查趴18957607925: 梅花草堂集卷六的翻译和字词解释,好,然,会,时,帮忙解释这四个字,谢谢! -
    68463况支 : '好''然''会''时'的意思分别是: ①喜好、喜欢 ②可是 ③适逢 ④常常,时常

    查趴18957607925: 梅花草堂集翻译,急急急
    68463况支 : 兰花的香气,是清雅而悠远的,似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,不是逼近可以闻嗅品赏的;兰花,是有色彩的,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体味来描绘,不能完全表现.兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亵玩,但又是“不可以一日无此君”的.兰花的情韵,实在是难以穷尽的.

    热搜:梅花草堂原文及翻译 \\ 《梅花草笔谈》译文 \\ 张大复梅花草堂集翻译 \\ 草堂集序全文翻译 \\ 梅花草堂笔谈翻译 \\ 兰之味文言文翻译原文 \\ 爱莲说翻译 \\ 梅花草堂记翻译简单 \\ 兰之味翻译及原文 \\ 梅花草堂笔谈全诗翻译 \\ 《梅花草堂集》兰之味翻译 \\ 梅花草堂集兰花的品质 \\ 梅花原文翻译赏析 \\ 养竹记翻译 \\ 《梅花》的翻译 \\ 张大复的梅花草堂集翻译 \\ 梅花王安石翻译及赏析 \\ 张大复《梅花草堂笔谈》 \\ 梅花草堂集与爱莲说 \\ 《梅花》古诗 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网