水浒传的英文名
答:WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为“水的边沿”,即“水浒”。水浒传有很多种英文译法:1、WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为水的边沿,即水浒。2、HeroesoftheMarshes“水边湿地的英雄们”也就是水浒英雄们。另外还有:美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《AllMe...
答:叫做Water Margin。《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。70年代末中国籍美国翻...
答:Water Margin。《水浒传》是元末明初施耐庵(现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有)编著的章回体长篇小说。全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭...
答:水浒传的英文名All Men Are Brothers。《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者是施耐庵。全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事。艺术地反映了中国历史上宋江起义从...
答:margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿”。这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名。美国女作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成...
答:日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。《三国演义》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。《西游记》⑴《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西游记》)最为著名。
答:《三国演义》Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《西游记》A Monkey's Story 《水浒传》One hundred and eight men
答:中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。1、Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the ...
答:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are ...
答:《西游记》Pilgrimage to the West(Journey to the West)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely...
网友评论:
盖舒19765438463:
水浒传英文译名 -
19219徒邢
: 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血
盖舒19765438463:
水浒传的英文名? -
19219徒邢
: 有两个:Water Margin Tales of the Marshes 最后一个较好.
盖舒19765438463:
水浒传的英语名称 -
19219徒邢
: 你好,水浒传的英语名称是 The Story by the Water Margin .
盖舒19765438463:
水浒传翻译成英文叫什么? -
19219徒邢
: 美国女作家赛珍珠把它翻译成四海之内皆兄弟意译:People of the world are families. 直译:All within the four seas are brothers.
盖舒19765438463:
《水浒传》的英文翻译? -
19219徒邢
:[答案] The Story by the Water Margin Heroes of the Marshes; Water Margin
盖舒19765438463:
水浒传的英语? -
19219徒邢
: All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an (施耐庵) ;
盖舒19765438463:
水浒传被翻译成英文后被定名为什么 -
19219徒邢
: 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.
盖舒19765438463:
中国四大名著的英文名分别是什么呀? -
19219徒邢
:[答案] Dreams of the Red Mansion 红楼梦 Romance of the Three Kingdoms 三国演义 Water Margin 水浒传 Pilgrimage to the West(Journey to the West)西游记
盖舒19765438463:
水浒传的英文怎么说呀
19219徒邢
: water margin 也有译A story of one hundred and five men and three women
盖舒19765438463:
水浒传,三国演义,这些名称翻译成英文是什么? -
19219徒邢
: 《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名: (1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒) (2) Water Margin (水边缘) (3) All Men Are Brothers (皆兄弟) (4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽) 三国演义: Romance Of The Three Kingdoms