直译和意译的优缺点
答:直译和意译要看情况,以效果为目的。一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词。有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂。这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好。一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”...
答:“直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译"”,所谓“意译”就是只保持原文内容,不...
答:2、应用不同。(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理...
答:两者的区别有翻译方式、翻译特点、适用范围。1、翻译方式:直译是既忠实原文内容,又符合原文结构形式的翻译方式。意译则是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范的翻译方式。2、翻译特点:直译的特点是逐字逐句地翻译原文,尽量保持原文的语法结构和词汇意义。意译的特点是根据原文的意思...
答:2个回答 #合辑# 面试问优缺点怎么回答最加分?梧桐树下尽相思 2023-04-25 · TA获得超过6031个赞 知道大有可为答主 回答量:8923 采纳率:99% 帮助的人:98.1万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 这两个词的区别我懂,直译更倾向于保持源语言的语言风格,而意译则更倾向于遵从目标语言的语言...
答:例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次...
答:直译法是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。意译法就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用意译的方式。翻译的...
答:接下来让我们看下直译与意译的其他区别:1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,...
答:简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。翻译时,一般有直译和意译两种方法。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或...
答:意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用...
网友评论:
谯鲍13260194729:
直译,意译,转译 哪种方法好 -
10049薛枯
: 每种翻译方式都有使用的价值,直译意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;意译要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同.说实话,你说的转译我只知道基因可以转译,语言的转译我不太了解.....
谯鲍13260194729:
文言文是直译好,还是意译好 -
10049薛枯
: 直译和意译要看情况,以效果为目的. 一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词. 有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂.这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好. 一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”,翻译的手段多一些更佳. 总之,目的在于,让读者好懂,解释更准确、全面.
谯鲍13260194729:
请问直译与意译的异同点
10049薛枯
: 不管是直译还是意译,最主要的一点是你翻译的东西别人要能看得懂.所以无论是直译还是意译,都不能原封不动地按照原文的语序一个个单词地翻,要符合中文的语序.但...
谯鲍13260194729:
外国文学直译好还是意译好?
10049薛枯
: 不管是文言文还是外国名著的翻译 都要讲究 “信,达,雅”,信 就是说 翻译不能违背原文的意思,不能与作者想要表达的语言相差太大;达 是说语句通顺流畅无语病;雅 是说要语言优美,辞藻丰富. 很多外语直译后与原文意思相差很大,并且有时会显得语言枯燥 所以我觉得 意译比较好一点
谯鲍13260194729:
中英文翻译中直译与意译有什么样的特点?
10049薛枯
: 在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多
谯鲍13260194729:
文言文翻译方法是什么? -
10049薛枯
:[答案] 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所...
谯鲍13260194729:
谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
10049薛枯
: 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.
谯鲍13260194729:
直译与意译的区别 -
10049薛枯
: 问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文...
谯鲍13260194729:
直译和意译的区别 -
10049薛枯
: 直译(literal translation)指直接按照原文的字面意思进行翻译,不考虑语言差异、文化差异、习惯用语等方面的因素.直译可能会导致译文表达不清、不准确或者不自然.而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解.意译可以让译文更加通顺、流畅、自然.总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑.在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果.