直译和意译的优缺点

  • 文言文是直译好,还是意译好
    答:直译和意译要看情况,以效果为目的。一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词。有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂。这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好。一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”...
  • 直译和意译的区别
    答:“直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译"”,所谓“意译”就是只保持原文内容,不...
  • 广告翻译的直译和意译有什么区别?
    答:2、应用不同。(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理...
  • 直译和意译的区别
    答:两者的区别有翻译方式、翻译特点、适用范围。1、翻译方式:直译是既忠实原文内容,又符合原文结构形式的翻译方式。意译则是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范的翻译方式。2、翻译特点:直译的特点是逐字逐句地翻译原文,尽量保持原文的语法结构和词汇意义。意译的特点是根据原文的意思...
  • 直译与意译的区别
    答:2个回答 #合辑# 面试问优缺点怎么回答最加分?梧桐树下尽相思 2023-04-25 · TA获得超过6031个赞 知道大有可为答主 回答量:8923 采纳率:99% 帮助的人:98.1万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 这两个词的区别我懂,直译更倾向于保持源语言的语言风格,而意译则更倾向于遵从目标语言的语言...
  • 直译法 意译法
    答:例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次...
  • 直译和意译是什么?
    答:直译法是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。意译法就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用意译的方式。翻译的...
  • 直译和意译有什么区别?
    答:接下来让我们看下直译与意译的其他区别:1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,...
  • 英译汉的直译和意译的区别是什么?
    答:简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。翻译时,一般有直译和意译两种方法。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或...
  • 为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不
    答:意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用...

  • 网友评论:

    谯鲍13260194729: 直译,意译,转译 哪种方法好 -
    10049薛枯 : 每种翻译方式都有使用的价值,直译意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;意译要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同.说实话,你说的转译我只知道基因可以转译,语言的转译我不太了解.....

    谯鲍13260194729: 文言文是直译好,还是意译好 -
    10049薛枯 : 直译和意译要看情况,以效果为目的. 一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词. 有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂.这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好. 一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”,翻译的手段多一些更佳. 总之,目的在于,让读者好懂,解释更准确、全面.

    谯鲍13260194729: 请问直译与意译的异同点
    10049薛枯 : 不管是直译还是意译,最主要的一点是你翻译的东西别人要能看得懂.所以无论是直译还是意译,都不能原封不动地按照原文的语序一个个单词地翻,要符合中文的语序.但...

    谯鲍13260194729: 外国文学直译好还是意译好?
    10049薛枯 : 不管是文言文还是外国名著的翻译 都要讲究 “信,达,雅”,信 就是说 翻译不能违背原文的意思,不能与作者想要表达的语言相差太大;达 是说语句通顺流畅无语病;雅 是说要语言优美,辞藻丰富. 很多外语直译后与原文意思相差很大,并且有时会显得语言枯燥 所以我觉得 意译比较好一点

    谯鲍13260194729: 中英文翻译中直译与意译有什么样的特点?
    10049薛枯 : 在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多

    谯鲍13260194729: 文言文翻译方法是什么? -
    10049薛枯 :[答案] 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所...

    谯鲍13260194729: 谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
    10049薛枯 : 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.

    谯鲍13260194729: 直译与意译的区别 -
    10049薛枯 : 问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文...

    谯鲍13260194729: 直译和意译的区别 -
    10049薛枯 : 直译(literal translation)指直接按照原文的字面意思进行翻译,不考虑语言差异、文化差异、习惯用语等方面的因素.直译可能会导致译文表达不清、不准确或者不自然.而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解.意译可以让译文更加通顺、流畅、自然.总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑.在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果.

    热搜:直译和意译举例分析 \\ 直译是直接翻译吗 \\ 直译与意译各自优缺点 \\ 意译的经典例子 \\ 直译意译是翻译策略吗 \\ 意译的好处有哪些 \\ 直译和意译怎么选择 \\ 直译的好处 \\ 直译与意译的利弊分析 \\ 直译的好处和坏处 \\ 意译法翻译的优点 \\ 直译和意译的区别举例 \\ 使用意译的原因和理解 \\ 意译法的优点 \\ 直译的优点优势 \\ 直译和意译的相同点 \\ 直译和意译的区别举例说明 \\ 直译与意译是技巧还是策略 \\ 直译法的好处和坏处 \\ 英语直译和意译的例子 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网