纯音译外来词
答:1、幽默 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。三国有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“...
答:纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。2、半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词...
答:1、纯粹音译,即直接借用外语的音,如“沙发、夹克、咖啡、沙龙、扑克、拷贝”等。 2、音译加汉语语素,如“卡车、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病”等。3、音译兼意译,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等。4、半音译半意译,如“...
答:马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。迷你:英语MINI的音译,超短裙。的士:英语TAXI的音译,出租汽车。比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。迪斯科...
答:如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。2、半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类...
答:3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。...
答:1.音译词:巴士、雪碧、麦当劳、比基尼、的士、派司、摩登、沙龙、扑克、沙发、克隆等 2.半音半义词:艾滋病、厄尔尼诺现象、大巴、卡车、芭蕾舞、多米诺骨牌、啤酒、卡宾枪、新西兰、面的等 3.音意兼译词:基因、伟哥、声纳、雷达、可口可乐、乌托邦、幽默、俱乐部、逻辑、浪漫、安琪儿、多美丽炸鸡等 4...
答:1、音译外来词。照着外语词的声音对译过来的,一般叫音译词,也叫纯音译词。不考虑所用汉字的意义,只求声音近似。例如:坦克(英)吉他(英)扑克(英)沙发(英)模特儿(法)苏维埃(俄)。2、音意兼译外来词。把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如:沙文主义 马克思主义 浪漫主义 ...
答:爵士属于外来词中的纯音译。根据查询相关资料信息:爵士是照着外来词的语音形式翻译过来的词,爵士是贵族的级别,爵士是欧洲君主国的一种爵位,是指在战场上立过功劳或因某种特殊的意义,因而得到国王赏赐田地的人。
答:(一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅...
网友评论:
宋径13989961332:
什么是音译外来词? -
36541双爸
: 音译外来词是外来词的一种,指一种语言从别的语言借来的词汇,用音译的方法借来就是音译外来词.1、外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇. 外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译...
宋径13989961332:
外来词有几种类型 -
36541双爸
: 外来词,也称为外来语 ,是从别的语言借来的词汇.主要有以下五种类型:1、音译直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇,像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译.如:斯里兰卡国(Sri Lanka) ...
宋径13989961332:
外来词有哪些形式?
36541双爸
: 汉语借用外来词,有三种方式:(1)完全音译.如''沙发"(sofa)、“咖啡”(coffee)、“引得”(index).(2)音兼意译.如“乌托邦”(u-topia)、“逻辑”(logics)、“图腾”(to-ten).(3)半音半意译.如“苹果”(梵文Bimbara)、“美洲”(America)、“卡车”(car)〇借用外来词,要适应汉语语音和构词的规律.如汉语没有颤音[r],翻译时就用[1]来代替,Roma译成Iu6m6(罗马).外语中的多音节词,汉语翻译时往往加以缩减,如把“菩提萨埵”缩减为“菩萨”;有时缩减后再加类名,如“欧罗巴”缩减为“欧”加类名“洲”成为“欧洲”.
宋径13989961332:
汉语外来语的对译标准是什么 -
36541双爸
: (一)、语音方面 音素转换标准对外来词的规范起重要作用.汉语外来词的主要类型是纯音译词,这类词最具有外来词的特色,也就是说最具有洋味.不过,由于各个民族语言在语音上存在差异,纯音译词是不可能译得完全准确的,同一个外来...
宋径13989961332:
“吉普车”是一个纯音译外来词. 对吗 -
36541双爸
: 是的,吉普就是JEEP的音译
宋径13989961332:
举例外来词请问大家知道哪些外来词?比如邮票这个词,开始用音译士
36541双爸
: 【参考解析】 太多了,汉语中有很多外来词(borrowings) 克隆[英clone] 萨斯[SARS] 酷[cool] 艾滋病[aids] 伊妹儿[E-mail] 比萨[意pisa] 喇嘛[ 藏lama] 雅克西[维jax∫i] 哈达[...
宋径13989961332:
巴黎、华盛顿是英语外来词吗?还有什么英语外来词?(谐音) -
36541双爸
: 巴黎,华盛顿不是外来词 音译的外来词:coffee 咖啡 sofa 沙发 jeep 吉普车 jacket 夹克衫 chocolate 巧克力 tank 坦克 T-shirt 体恤衫