莎士比亚十四行诗祝福
答:解析:献给下面刊行的十四行诗的 唯一的促成者 W.H.先生 祝他享有一切幸运,并希望 我们的永生的诗人 所预示的 不朽 得以实现。对他怀着好意 并断然予以 出版的 T.T.一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你...
答:莎士比亚的十四行诗是写给一个英俊的男子和一个黑皮肤的漂亮女人的,用在校庆……选sonnet 18吧,很有名,而且最后两个诗行意蕴深长
答:莎士比亚十四行诗如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消...
答:我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的...
答:2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。4、夏季的生命又未免结束得太快。5、鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉。相关信息:十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文...
答:莎士比亚的十四行诗: 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽...
答:《十四行诗》(1592~1598年)中的大多数,据一般公认,是写给一个青年贵族的,另一组诗是写给一个深肤色的女子的。这些诗歌颂友谊和爱情,诗人把它们看作是人与人之间和谐关系的表征,他特别强调心灵的结合、忠诚和谅解这些人文主义理想。诗人歌颂青春和美,以与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当...
答:我的诗就活着,使你的生命绵延。 饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧, 你教土地把自己的爱子吞掉吧; 你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧, 教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;特别第四行 你飞着把季节弄得时悲时喜吧, 飞毛腿时间呵,你把这广大的世间 和一切可爱的东西,任意处理吧; 但是我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行...
答:一、莎士比亚的“十四行诗”到底是写给——普遍认为应该是南安普顿伯爵。二、解读:莎士比亚同时代的人多把十四行诗献给自己的情人,莎士比亚也有些诗作是献给一个他称之为黑肤女郎的,但仅有25首,其他100余首十四行诗都是献给一位年轻朋友的。这说明在莎士比亚的十四行诗中,友谊似乎比爱情的地位更高...
答:同你的肖像一起。 Beguile=cheat;…beguilement;beguiler;beguilingly Unblessed:受祝福,被诅咒的,不幸的,倒霉的 Womb:子宫 Disdain:轻视,蔑视,=look down Husbandry:(包括乳品的,饲养业在内的)农业,节约,管理 Fond:喜爱的,幼稚的,深情的,充满柔情的 Tomb:坟墓 Posterity:后嗣,...
网友评论:
樊耿18978817609:
最美的十四行诗,是那首,大家知道吗? -
33708汪袁
: 莎士比亚十四行诗我们愿最美的人繁衍生息, 娇艳的玫瑰才会永不凋零, 成熟的总要死去, 柔弱的后代自会把他放在心间; 而你,却只与自己明亮的眼睛为伴, 燃烧自己,培育那眼里的火焰, 把丰收的地方变成一场饥荒, 你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍. 你是当今世界最新鲜的装饰品, 你是灿烂春天里的唯一信使, 你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙, 你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕. 怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, 你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓.
樊耿18978817609:
莎士比亚的十四行诗 -
33708汪袁
: "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm
樊耿18978817609:
莎士比亚十四行诗全文,有一句是my love is a fever -
33708汪袁
: 莎士比亚,欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人.他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”. 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其...
樊耿18978817609:
莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢! -
33708汪袁
: Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains ...
樊耿18978817609:
莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右 -
33708汪袁
: 莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29. 1、辜正坤的教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹. 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜.我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之...
樊耿18978817609:
莎士比亚十四行诗,求全文(中英)嗯,要是全的,中英分开或者对照都
33708汪袁
: 我们总愿美的物种繁衍昌盛. 好让美的玫瑰永远也不凋零. 纵然时序难逆,物壮必... It's really easy to remember. Shakespeare's poetry sounds forceful even it just ...
樊耿18978817609:
谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
33708汪袁
: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.
樊耿18978817609:
王子与我中出现的莎士比亚十四行诗是那首? -
33708汪袁
: Today marks a profound, though bittersweet, milestone for all of us......as we bear witness to both an end and a beginning.And while we must continue on,we must also be grateful to have been blessed with someone who has so ably guided us to ...
樊耿18978817609:
请推荐几首莎士比亚十四行诗中赞美友谊的! -
33708汪袁
: 莎士比亚说:朋友之间必须是患难相济,才可以说得上真正的友谊. Shakespeare said: Between the friend must be adversity Jinan, only then may say the true friendship. 表达的思想:朋友之间必须互相帮助,互相合作,而不是为了利益做朋友,这才是真正值得信赖的友谊.
樊耿18978817609:
莎士比亚的十四行诗是什么?
33708汪袁
: 例子: 迟暮鸟语》 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方. 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类. 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁. 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往. ——《莎士比亚十四行诗·第73首》