莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照 求莎士比亚十四行诗中英对照全集

\u6c42\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u5168\u96c6\u4e2d\u82f1\u5bf9\u7167

So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven it self for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.\u4e8c\u4e00\u6211\u7684\u8bd7\u795e\u2460\u5e76\u4e0d\u50cf\u90a3\u4e00\u4f4d\u8bd7\u795e
\u53ea\u77e5\u8fd0\u7528\u8102\u7c89\u6d82\u62b9\u4ed6\u7684\u8bd7\u53e5\uff0c
\u8fde\u82cd\u7a79\u4e5f\u8981\u642c\u4e0b\u6765\u4f5c\u5986\u9970\u54c1\uff0c
\u7f57\u5217\u6bcf\u4e2a\u4f73\u4e3d\u53bb\u8d5e\u4ed6\u7684\u4f73\u4e3d\uff0c
\u7528\u79cd\u79cd\u6d6e\u5938\u7684\u6bd4\u55bb\u4f5c\u6210\u5bf9\u5076\uff0c
\u628a\u4ed6\u6bd4\u592a\u9633\u3001\u6708\u4eae\u3001\u6d77\u9646\u7684\u7470\u5b9d\uff0c
\u56db\u6708\u7684\u9c9c\u82b1\uff0c\u548c\u8fd9\u6d69\u8361\u7684\u5b87\u5b99
\u8574\u85cf\u5728\u5b83\u7684\u6000\u91cc\u7684\u4e00\u5207\u5947\u5999\u3002
\u54e6\uff0c\u8ba9\u6211\u65e2\u771f\u5fc3\u7231\uff0c\u5c31\u771f\u5fc3\u6b4c\u5531\uff0c
\u800c\u4e14\uff0c\u76f8\u4fe1\u6211\uff0c\u6211\u7684\u7231\u53ef\u4ee5\u5ab2\u7f8e
\u4efb\u4f55\u6bcd\u4eb2\u7684\u513f\u5b50\uff0c\u867d\u7136\u8bba\u660e\u4eae
\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u6302\u5728\u5929\u7a7a\u7684\u91d1\u8272\u70db\u53f0\u3002
\u3000\u3000\u8c01\u559c\u6b22\u7a7a\u8bdd\uff0c\u8ba9\u4ed6\u5c3d\u8bf4\u4e2a\u4e0d\u7a77\uff1b
\u3000\u3000\u6211\u5fd7\u4e0d\u5728\u51fa\u552e\uff0c\u81ea\u7528\u4e0d\u7740\u7977\u9882\u3002
\u6881\u5b97\u5cb1 \u8bd1 -\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a-\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u96c622
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for my self, but for thee will,
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.\u4e8c\u4e8c\u8fd9\u955c\u5b50\u51b3\u4e0d\u80fd\u4f7f\u6211\u76f8\u4fe1\u6211\u8001\uff0c
\u53ea\u8981\u5927\u597d\u97f6\u534e\u548c\u4f60\u8fd8\u662f\u540c\u5e74\uff1b
\u4f46\u5f53\u4f60\u8138\u4e0a\u51fa\u73b0\u65f6\u5149\u7684\u6df1\u69fd\uff0c
\u6211\u5c31\u76fc\u6b7b\u795e\u6765\u4e86\u7ed3\u6211\u7684\u5929\u5e74\u3002
\u56e0\u4e3a\u90a3\u4e00\u5207\u5986\u70b9\u7740\u4f60\u7684\u7f8e\u4e3d
\u90fd\u4e0d\u8fc7\u662f\u6211\u5185\u5fc3\u7684\u8868\u9762\u5149\u5f69\uff1b
\u6211\u7684\u5fc3\u5728\u4f60\u80f8\u4e2d\u8df3\u52a8\uff0c\u6b63\u5982\u4f60
\u5728\u6211\u7684\uff1a\u90a3\u4e48\uff0c\u6211\u600e\u4f1a\u6bd4\u4f60\u5148\u8870\uff1f
\u54e6\uff0c\u6211\u7684\u7231\u5475\uff0c\u8bf7\u5343\u4e07\u81ea\u5df1\u73cd\u91cd\uff0c
\u50cf\u6211\u73cd\u91cd\u81ea\u5df1\uff0c\u4e43\u4e3a\u4f60\uff0c\u975e\u4e3a\u6211\u3002
\u6000\u62b1\u7740\u4f60\u7684\u5fc3\uff0c\u6211\u5c06\u90a3\u4e48\u90d1\u91cd\uff0c
\u50cf\u6148\u6bcd\u9632\u62a4\u7740\u5a74\u513f\u906d\u53d7\u75c5\u9b54\u3002
\u3000\u3000\u522b\u4fa5\u5e78\u72ec\u5b58\uff0c\u5982\u679c\u6211\u7684\u5fc3\u5148\u788e\uff1b
\u3000\u3000\u4f60\u628a\u5fc3\u4ea4\u6211\uff0c\u5e76\u975e\u4e3a\u628a\u5b83\u6536\u56de\u3002
\u6881\u5b97\u5cb1 \u8bd1 -\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a-\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u96c6
23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
\u4e8c\u4e09
\u4eff\u4f5b\u821e\u53f0\u4e0a\u521d\u6b21\u6f14\u51fa\u7684\u620f\u5b50
\u614c\u4e71\u4e2d\u7adf\u5fd8\u8bb0\u4e86\u81ea\u5df1\u7684\u89d2\u8272\uff0c
\u53c8\u50cf\u88ab\u89e6\u72af\u7684\u91ce\u517d\u6ee1\u8154\u6012\u6c14\uff0c
\u5b83\u90a3\u8fc7\u731b\u7684\u529b\u91cf\u53cd\u4f7f\u5b83\u80c6\u602f\uff1b
\u540c\u6837\uff0c\u7f3a\u4e4f\u7740\u51b7\u9759\uff0c\u6211\u4e0d\u89c9\u5fd8\u6389
\u4e3e\u884c\u7231\u60c5\u7684\u4eea\u8282\u7684\u5f6c\u5f6c\u76db\u5178\uff0c
\u88ab\u6211\u7231\u60c5\u7684\u8fc7\u5ea6\u91cd\u91cf\u6240\u538b\u5012\uff0c
\u5728\u6211\u81ea\u5df1\u7684\u70ed\u7231\u4e2d\u4e00\u606f\u5944\u5944\u3002
\u54e6\uff0c\u8bf7\u8ba9\u6211\u7684\u8bd7\u7bc7\u505a\u6211\u7684\u8fa9\u58eb\uff0c
\u66ff\u6211\u628a\u7f20\u7ef5\u7684\u8877\u66f2\u9ed8\u9ed8\u8bc9\u8bf4\uff0c
\u5b83\u4e3a\u7231\u60c5\u7533\u8bc9\uff0c\u5e76\u5e0c\u6c42\u7740\u8d4f\u8d50\uff0c
\u591a\u4e8e\u90a3\u5bf9\u4f60\u7d6e\u7d6e\u4e0d\u4f11\u7684\u72e1\u820c\uff1a
\u3000\u3000\u8bf7\u5b66\u4f1a\u53bb\u8bfb\u7f04\u9ed8\u7684\u7231\u7684\u60c5\u4e66\uff0c
\u3000\u3000\u7528\u773c\u775b\u6765\u542c\u539f\u5c5e\u4e8e\u7231\u7684\u5999\u672f\u3002
\u6881\u5b97\u5cb1 \u8bd1 -\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a-\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u96c6
24
Mine eye hath played the painter and hath stelled,
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
\u4e8c\u56db
\u6211\u773c\u775b\u626e\u4f5c\u753b\u5bb6\uff0c\u628a\u4f60\u7684\u8096\u50cf
\u63cf\u753b\u5728\u6211\u7684\u5fc3\u7248\u4e0a\uff0c\u6211\u7684\u8089\u4f53
\u5c31\u662f\u90a3\u5d4c\u7740\u4f60\u7684\u59e3\u989c\u7684\u955c\u6846\uff0c
\u800c\u753b\u5bb6\u7684\u65e0\u4e0a\u7684\u6cd5\u5b9d\u662f\u900f\u89c6\u3002
\u4f60\u8981\u900f\u8fc7\u753b\u5bb6\u7684\u5de7\u5999\u53bb\u53d1\u89c1
\u90a3\u73cd\u85cf\u4f60\u7684\u5955\u5955\u771f\u5bb9\u7684\u5730\u65b9\uff1b
\u5b83\u957f\u6302\u5728\u6211\u80f8\u5185\u7684\u753b\u5ba4\u4e2d\u95f4\uff0c
\u4f60\u7684\u773c\u775b\u5374\u662f\u753b\u5ba4\u7684\u73bb\u7483\u7a97\u3002
\u8bd5\u770b\u773c\u775b\u591a\u4e48\u4f1a\u5e2e\u773c\u775b\u7684\u5fd9\uff1a
\u6211\u7684\u773c\u775b\u753b\u4f60\u7684\u50cf\uff0c\u4f60\u7684\u5374\u662f
\u5f00\u5411\u6211\u80f8\u4e2d\u7684\u7a97\uff0c\u4ece\u90a3\u91cc\u592a\u9633
\u559c\u6b22\u53bb\u5077\u770b\u90a3\u85cf\u5728\u91cc\u9762\u7684\u4f60\u3002
\u3000\u3000\u53ef\u662f\u773c\u775b\u7684\u827a\u672f\u7ec8\u6b20\u8fd9\u9ad8\u660e\uff1a
\u3000\u3000\u5b83\u53ea\u80fd\u753b\u5916\u8868\uff0c\u5374\u4e0d\u8ba4\u8bc6\u5185\u5fc3\u3002
25
Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlooked for joy in that I honour most;
Great princes' favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
\u4e8c\u4e94
\u8ba9\u90a3\u4e9b\u4eba\uff08\u4ed6\u4eec\u65e2\u6709\u5409\u661f\u9ad8\u7167\uff09
\u5230\u5904\u5938\u8bf4\u4ed6\u4eec\u7684\u663e\u4f4d\u548c\u9ad8\u5b98\uff0c
\u81f3\u4e8e\u6211\uff0c\u547d\u8fd0\u62d2\u7edd\u6211\u8fd9\u79cd\u8363\u8000\uff0c
\u53ea\u6697\u4e2d\u72ec\u81ea\u8d4f\u73a9\u6211\u5fc3\u91cc\u6240\u6b22\u3002
\u738b\u516c\u7684\u5ba0\u81e3\u8212\u5c55\u4ed6\u4eec\u7684\u91d1\u53f6
\u4e0d\u8fc7\u50cf\u592a\u9633\u7737\u987e\u4e0b\u7684\u91d1\u76cf\u82b1\uff0c
\u4ed6\u4eec\u7684\u9a84\u50b2\u5728\u81ea\u5df1\u8eab\u4e0a\u6d88\u706d\uff0c
\u4e00\u8e59\u989d\u4fbf\u8db3\u96d5\u8c22\u4ed6\u4eec\u7684\u8363\u534e\u3002
\u8f6c\u6218\u6c99\u573a\u7684\u540d\u5c06\u4e0d\u7ba1\u591a\u529f\u9ad8\uff0c
\u767e\u6218\u767e\u80dc\u540e\u53ea\u8981\u6709\u4e00\u6b21\u5931\u624b\uff0c
\u4fbf\u4ece\u529f\u540d\u518c\u4e0a\u88ab\u4eba\u4e00\u7b14\u52fe\u6d88\uff0c
\u6bd5\u751f\u7684\u52cb\u52b3\u53ea\u843d\u5f97\u65e0\u58f0\u65e0\u81ed\uff1a
\u3000\u3000\u90a3\u4e48\uff0c\u7231\u4eba\u53c8\u88ab\u7231\uff0c\u6211\u591a\u4e48\u5e78\u798f\uff01
\u3000\u3000\u6211\u65e2\u4e0d\u4f1a\u8fc1\u5f99\uff0c\u53c8\u4e0d\u6015\u88ab\u9a71\u9010\u3002
26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect,
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
\u4e8c\u516d
\u6211\u7231\u60c5\u7684\u81f3\u5c0a\uff0c\u4f60\u7684\u7f8e\u5fb7\u5df2\u7ecf
\u4f7f\u6211\u8fd9\u85e9\u5c5e\u52a0\u5f3a\u5bf9\u4f60\u7684\u62e5\u6234\uff0c
\u6211\u73b0\u5728\u5bc4\u7ed9\u4f60\u8fd9\u8bd7\u5f53\u4f5c\u4f7f\u81e3\uff0c
\u53bb\u5411\u4f60\u8ff0\u804c\uff0c\u5e76\u975e\u8981\u5411\u4f60\u70ab\u624d\u3002
\u804c\u8d23\u90a3\u4e48\u91cd\uff0c\u6211\u53c8\u624d\u62d9\u5c11\u4fca\u8bed\uff0c
\u96be\u514d\u8981\u663e\u5f97\u8d64\u88f8\u88f8\u548c\u5979\u76f8\u89c1\uff0c
\u4f46\u671b\u4f60\u7684\u5999\u601d\uff0c\u4e0d\u5acc\u5b83\u592a\u7c97\u9119\uff0c
\u5728\u4f60\u7075\u9b42\u91cc\u628a\u5b83\u7684\u8d64\u88f8\u88f8\u906e\u63a9\uff1b
\u56e0\u800c\u4e0d\u7ba1\u4ec0\u4e48\u661f\u7167\u5f15\u6211\u524d\u7a0b\uff0c
\u90fd\u5bf9\u6211\u9732\u51fa\u4e00\u526f\u548c\u60a6\u7684\u7b11\u5bb9\uff0c
\u628a\u534e\u670d\u52a0\u7ed9\u6211\u8fd9\u5bd2\u4f27\u7684\u7231\u60c5\uff0c
\u4f7f\u6211\u914d\u5f97\u4e0a\u4f60\u90a3\u7f31\u7efb\u7684\u6069\u5ba0\u3002
\u3000\u3000\u90a3\u65f6\u6211\u624d\u6562\u5bf9\u4f60\u5938\u8000\u6211\u7684\u7231\uff0c
\u3000\u3000\u5426\u5219\u6015\u4f60\u8003\u9a8c\u6211\uff0c\u603b\u8981\u8eb2\u8d77\u6765\u3002
27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for my self, no quiet find.
\u4e8c\u4e03
\u7cbe\u75b2\u529b\u7aed\uff0c\u6211\u8d76\u5feb\u5230\u5e8a\u4e0a\u8eba\u4e0b\uff0c
\u53bb\u6b47\u606f\u6211\u90a3\u6574\u5929\u52b3\u987f\u7684\u56db\u80a2\uff1b
\u4f46\u9a6c\u4e0a\u6211\u7684\u5934\u8111\u53c8\u6574\u88c5\u51fa\u53d1\uff0c
\u4ee5\u52b3\u6211\u7684\u5fc3\uff0c\u5f53\u6211\u8eab\u5df2\u5f97\u4f11\u606f\u3002
\u56e0\u4e3a\u6211\u7684\u601d\u60f3\uff0c\u4e0d\u8f9e\u79bb\u4e61\u80cc\u4e95\uff0c
\u8654\u8bda\u5730\u8db1\u7a0b\u8981\u5230\u4f60\u90a3\u91cc\u8fdb\u9999\uff0c
\u7741\u5927\u6211\u8fd9\u53cc\u6c89\u6c89\u6b32\u7761\u7684\u773c\u775b\uff0c
\u5411\u7740\u778e\u5b50\u770b\u5f97\u89c1\u7684\u9ed1\u6697\u51dd\u671b\uff1b
\u4e0d\u8fc7\u6211\u7684\u7075\u9b42\uff0c\u51ed\u7740\u5b83\u7684\u5e7b\u773c\uff0c
\u628a\u4f60\u7684\u5029\u5f71\u732e\u7ed9\u6211\u5931\u660e\u7684\u53cc\u7738\uff0c
\u50cf\u9897\u660e\u73e0\u5728\u9634\u68ee\u7684\u591c\u91cc\u9ad8\u60ac\uff0c
\u53d8\u8001\u4e11\u7684\u9ed1\u591c\u4e3a\u660e\u4e3d\u7684\u767d\u663c\u3002
\u3000\u3000\u8fd9\u6837\uff0c\u65e5\u91cc\u6211\u7684\u817f\uff0c\u591c\u91cc\u6211\u7684\u5fc3\uff0c
\u3000\u3000\u4e3a\u4f60\u3001\u4e3a\u6211\u81ea\u5df1\uff0c\u90fd\u5f97\u4e0d\u7740\u5b89\u5b81\u3002
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed.
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger
\u4e8c\u516b
\u90a3\u4e48\uff0c\u6211\u600e\u4e48\u80fd\u591f\u559c\u6d0b\u6d0b\u5f52\u6765\uff0c
\u65e2\u7136\u5f97\u4e0d\u7740\u7247\u523b\u8eab\u5fc3\u7684\u5b89\u606f\uff1f
\u5f53\u767d\u5929\u7684\u538b\u903c\u5165\u591c\u5e76\u4e0d\u7a0d\u8870\uff0c
\u53ea\u662f\u591c\u7ee7\u65e5\u3001\u65e5\u53c8\u7ee7\u591c\u5730\u538b\u903c\uff1f
\u65e5\u548c\u591c\u5e73\u65f6\u867d\u4e8b\u4e8b\u5404\u4e0d\u76f8\u4e0b\uff0c
\u5374\u4e92\u76f8\u643a\u624b\u6765\u628a\u6211\u8f6e\u6d41\u632b\u6298\uff0c
\u4e00\u4e2a\u7528\u8dcb\u6d89\uff0c\u4e00\u4e2a\u5374\u5476\u5476\u6012\u9a82\uff0c
\u8bf4\u6211\u79bb\u5f00\u4f60\u66f4\u8fdc\uff0c\u867d\u6574\u5929\u8dcb\u6d89\u3002
\u4e3a\u8ba8\u597d\u767d\u5929\uff0c\u6211\u544a\u5b83\u4f60\u662f\u5149\u660e\uff0c
\u5728\u9634\u4e91\u5bc6\u5e03\u65f6\u4f60\u5c06\u628a\u5b83\u6620\u7167\u3002
\u6211\u53c8\u8fd9\u6837\u8bf4\u53bb\u8ba8\u9ed1\u591c\u7684\u6b22\u5fc3\uff1a
\u5f53\u661f\u661f\u4e0d\u7728\u773c\uff0c\u4f60\u5c06\u4e3a\u5b83\u95ea\u8000\u3002
\u3000\u3000\u4f46\u5929\u5929\u767d\u5929\u5c3d\u62d6\u957f\u6211\u7684\u82e6\u75db\uff0c
\u3000\u3000\u591c\u591c\u9ed1\u591c\u53c8\u4f7f\u6211\u7684\u5fe7\u601d\u8f6c\u51f6\u3002
29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
\u4e8c\u4e5d
\u5f53\u6211\u53d7\u5c3d\u547d\u8fd0\u548c\u4eba\u4eec\u7684\u767d\u773c\uff0c
\u6697\u6697\u5730\u54c0\u60bc\u81ea\u5df1\u7684\u8eab\u4e16\u98d8\u96f6\uff0c
\u5f92\u7528\u547c\u5401\u53bb\u5e72\u6270\u804b\u7786\u7684\u660a\u5929\uff0c
\u987e\u76fc\u7740\u8eab\u5f71\uff0c\u8bc5\u5492\u81ea\u5df1\u7684\u751f\u8fb0\uff0c
\u613f\u6211\u548c\u53e6\u4e00\u4e2a\u4e00\u6837\u5bcc\u4e8e\u5e0c\u671b\uff0c
\u9762\u8c8c\u76f8\u4f3c\uff0c\u53c8\u548c\u4ed6\u4e00\u6837\u5e7f\u4ea4\u6e38\uff0c
\u5e0c\u6c42\u8fd9\u4eba\u7684\u6e0a\u535a\uff0c\u90a3\u4eba\u7684\u5185\u884c\uff0c
\u6700\u8d4f\u5fc3\u7684\u4e50\u4e8b\u89c9\u5f97\u6700\u4e0d\u5bf9\u5934\uff1b
\u53ef\u662f\uff0c\u5f53\u6211\u6b63\u8981\u8fd9\u6837\u770b\u8f7b\u81ea\u5df1\uff0c
\u5ffd\u7136\u60f3\u8d77\u4e86\u4f60\uff0c\u4e8e\u662f\u6211\u7684\u7cbe\u795e\uff0c
\u4fbf\u50cf\u4e91\u96c0\u7834\u6653\u4ece\u9634\u973e\u7684\u5927\u5730
\u632f\u7fee\u4e0a\u5347\uff0c\u9ad8\u5531\u7740\u5723\u6b4c\u5728\u5929\u95e8\uff1a
\u3000\u3000\u4e00\u60f3\u8d77\u4f60\u7684\u7231\u4f7f\u6211\u90a3\u4e48\u5bcc\u6709\uff0c
\u3000\u3000\u548c\u5e1d\u738b\u6362\u4f4d\u6211\u4e5f\u4e0d\u5c51\u4e8e\u5c48\u5c31\u3002
30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
\u4e09\u25cb
\u5f53\u6211\u4f20\u5524\u5bf9\u5df2\u5f80\u4e8b\u7269\u7684\u8bb0\u5fc6
\u51fa\u5ead\u4e8e\u90a3\u99a8\u9999\u7684\u9ed8\u60f3\u7684\u516c\u5802\uff0c
\u6211\u4e0d\u7981\u4e3a\u547d\u4e2d\u8bb8\u591a\u7f3a\u9677\u53f9\u606f\uff0c
\u5e26\u7740\u65e7\u6068\uff0c\u91cd\u65b0\u54ed\u8e49\u8dce\u7684\u65f6\u5149\uff1b
\u4e8e\u662f\u6211\u53ef\u4ee5\u6df9\u6ca1\u90a3\u67af\u6db8\u7684\u773c\uff0c
\u4e3a\u4e86\u90a3\u4e9b\u957f\u57cb\u5728\u591c\u53f0\u7684\u4eb2\u670b\uff0c
\u54c0\u60bc\u7740\u8bb8\u591a\u97f3\u5bb9\u4ff1\u6e3a\u7684\u7f8e\u8273\uff0c
\u75db\u54ed\u90a3\u60c5\u7231\u4e45\u5df2\u52fe\u6d88\u7684\u54c0\u75db\uff1a
\u4e8e\u662f\u6211\u4e3a\u8fc7\u53bb\u7684\u60c6\u6005\u800c\u60c6\u6005\uff0c
\u5e76\u4e14\u4e00\u4e00\u7ec6\u7b97\uff0c\u4ece\u75db\u82e6\u5230\u75db\u82e6\uff0c
\u90a3\u8bb8\u591a\u545c\u54bd\u8fc7\u7684\u545c\u54bd\u7684\u65e7\u8d26\uff0c
\u4eff\u4f5b\u8fd8\u672a\u4ed8\u8fc7\uff0c\u73b0\u5728\u53c8\u6765\u507f\u4ed8\u3002
\u3000\u3000\u4f46\u662f\u53ea\u8981\u90a3\u523b\u6211\u60f3\u8d77\u4f60\uff0c\u631a\u53cb\uff0c
\u3000\u3000\u635f\u5931\u5168\u6536\u56de\uff0c\u60b2\u54c0\u4e5f\u5316\u4e3a\u4e4c\u6709\u3002

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。

  一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:
  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。
  二、举例如下(中英文对照)
  1、
  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
  When I do count the clock that tells the time,
  And see the brave day sunk in hideous night;
  When I behold the violet past prime,
  And sable curls all silver'd o'er with white:
  When lofty trees I see barren of leaves,
  Which erst from heat did canopy the herd,
  And summer's green, all girded up in sheaves,
  Born on the bier with white and bristly beard;
  Then of thy beauty do I question make,
  That thou among the wastes of time must go,
  Since sweets and beauties do themselves forsake,
  And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.
  翻译:
  当我数着壁上报时的自鸣钟,
  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
  当我凝望着紫罗兰老了春容,
  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
  当我看见参天的树枝叶尽脱,
  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就缚,
  带着坚挺的白须被舁上殓床;
  于是我不禁为你的朱颜焦虑:
  终有天你要加入时光的废堆,
  既然美和芳菲都把自己抛弃,
  眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手 ,
  除了生育,当他来要把你拘走。
  2、
  Sonnet 18
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.
  梁宗岱 译
  我怎么能够把你来比作夏天?
  你不独比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不终于凋残或消毁。
  但是你的长夏永远不会凋落,
  也不会损失你这皎洁的红芳,
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚十四行诗如下:
1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻译:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
拓展资料:

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚十四行诗如下:
1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻译:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

  我有`不过这里发不完```````````````你要的话留下QQ`我发给你``````````

  CLII.

  In loving thee thou know'st I am forsworn,
  But thou art twice forsworn, to me love swearing,
  In act thy bed-vow broke and new faith torn,
  In vowing new hate after new love bearing.
  But why of two oaths' breach do I accuse thee,
  When I break twenty? I am perjured most;
  For all my vows are oaths but to misuse thee
  And all my honest faith in thee is lost,
  For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
  Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
  And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
  Or made them swear against the thing they see;
  For I have sworn thee fair; more perjured I,
  To swear against the truth so foul a lie!

  CLIII.

  Cupid laid by his brand, and fell asleep:
  A maid of Dian's this advantage found,
  And his love-kindling fire did quickly steep
  In a cold valley-fountain of that ground;
  Which borrow'd from this holy fire of Love
  A dateless lively heat, still to endure,
  And grew a seething bath, which yet men prove
  Against strange maladies a sovereign cure.
  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
  The boy for trial needs would touch my breast;
  I, sick withal, the help of bath desired,
  And thither hied, a sad distemper'd guest,
  But found no cure: the bath for my help lies
  Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

  CLIV.

  The little Love-god lying once asleep
  Laid by his side his heart-inflaming brand,
  Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
  Came tripping by; but in her maiden hand
  The fairest votary took up that fire
  Which many legions of true hearts had warm'd;
  And so the general of hot desire
  Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
  This brand she quenched in a cool well by,
  Which from Love's fire took heat perpetual,
  Growing a bath and healthful remedy
  For men diseased; but I, my mistress' thrall,
  Came there for cure, and this by that I prove,
  Love's fire heats water, water cools not love.

  一五二

  你知道我对你的爱并不可靠,
  但你赌咒爱我,这话更靠不住;
  你撕掉床头盟,又把新约毁掉,
  既结了新欢,又种下新的憎恶。
  但我为什么责备你两番背盟,
  自己却背了二十次!最反复是我;
  我对你一切盟誓都只是滥用,
  因而对于你已经失尽了信约。
  我曾矢口作证你对我的深爱:
  说你多热烈、多忠诚、永不变卦,
  我使眼睛失明,好让你显光彩,
  教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——
  我发誓说你美!还有比这荒唐:
  抹煞真理去坚持那么黑的谎!

  一五三

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
  月神的一个仙女乘了这机会
  赶快把那枝煽动爱火的火炬
  浸入山间一道冷冰冰的泉水;
  泉水,既从这神圣的火炬得来
  一股不灭的热,就永远在燃烧,
  变成了沸腾的泉,一直到现在
  还证实具有起死回生的功效。
  但这火炬又在我情妇眼里点火,
  为了试验,爱神碰一下我胸口,
  我马上不舒服,又急躁又难过,
  一刻不停地跑向温泉去求救,
  但全不见效:能治好我的温泉
  只有新燃起爱火的、我情人的眼。

  一五四

  小小爱神有一次呼呼地睡着,
  把点燃心焰的火炬放在一边,
  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
  走过;其中最美的一个天仙
  用她处女的手把那曾经烧红
  万千颗赤心的火炬偷偷拿走,
  于是这玩火小法师在酣睡中
  便缴械给那贞女的纤纤素手。
  她把火炬往附近冷泉里一浸,
  泉水被爱神的烈火烧得沸腾,
  变成了温泉,能消除人间百病;
  但我呵,被我情妇播弄得头疼,
  跑去温泉就医,才把这点弄清:
  爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

  • 鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲甯︾炕璇?
    绛旓細鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍗佸洓琛岃瘲涓 Ah! wherefore with infection should he live,鍞夛紝鎴戠殑鐖变负浠涔堣鍜岃嚟鑵愬悓灞咃紝And with his presence grace impiety,鎶婁粬鐨勭话绾︾殑涓板Э璁╀汉浜垫笌锛孴hat sin by him advantage should achieve 浠ヨ嚦缃伓寰椾互鍜屼粬缁撴垚浼翠荆锛孉nd lace itself with his society?娑備笂绾磥鐨勫琛ㄦ潵鐪╄鑰崇洰...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲,姹傚叏鏂(涓嫳)
    绛旓細鎴戜滑鎬绘効缇庣殑鐗╃绻佽鏄岀洓锛庡ソ璁╃編鐨勭帿鐟版案杩滀篃涓嶅噵闆躲傜旱鐒舵椂搴忛毦閫嗭紝鐗╁.蹇呰侊紝鑷湁骞磋交鐨勫瓙瀛欐潵涓鑴夌浉鎵裤傝屼綘锛屽嵈鍙笌鑷繁鐨勬槑鐪稿畾濠氾紝鐒氳韩涓虹伀锛屽ソ鐑у嚭鐪间腑鐨勫厜鏄庛備綘涓庤嚜鎴戜负鏁岋紝浣滆返鍙埍鐨勮嚜韬紝鏈夊鍦ㄤ赴楗朵箣涔″亸閫犳垚婊″湴楗ユ皯銆備綘鏄綋浠婁笘鐣岄矞缇庣殑瑁呴グ锛屼綘鏄敠缁f槬鍏夐噷鎶ユ槬鐨勫厛琛屻備綘鐢ㄨ嚜宸辩殑...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鑻辨枃鍘熺増!!璺眰璋簡!
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鍘熸枃 SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鑻辨枃鍘熸枃
    绛旓細1銆丼hakespeare Sonnet 12鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...
  • 鑾庡+姣斾簹绮鹃鍗佸洓琛岃瘲
    绛旓細鑾庡+姣斾簹绮鹃鍗佸洓琛岃瘲1 For shame, deny that thou bear'st love to any 缇炲憖锛屼綘鐢浣犺繕鐖辩潃浠涔堜汉锛學ho for thyself art so unprovident.鏃㈢劧浣犲鑷繁鍙墦绠楀潗鍚冨北绌恒侴rant if thou wilt, thou art beloved of many,濂藉惂锛屽氨绠椾綘瑙佺埍浜庡緢澶氬緢澶氫汉锛孊ut that thou none lov'st is mos...
  • 鑾庡+姣斾簹鏈钁楀悕鐨勫崄鍥涜璇鏄偅棣?
    绛旓細And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession...
  • 鑾庡+姣斾簹 鍗佸洓琛岃瘲
    绛旓細Sonnet 18绗18鍙鍗佸洓琛岃瘲 William Shakespeare  濞佸粔. 鑾庡+姣斾簹(鏇规槑浼 璇)But thy eternal summer shall not fade 浣嗕綘姘告亽鐨勫澶╁皢娌℃湁姝㈠敖锛孨or lose possession of that fair thou ow鈥檚t;浣犳墍鎷ユ湁鐨勭編璨屼篃涓嶄細娑堝け锛孨or shall Death brag thou wander'st in his shade,姝荤缁堥毦澶稿彛浣...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨勫崄鍥涜璇
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鐨勫崄鍥涜璇濡備笅锛歐hen I do count the clock that tells the time.褰撴垜鏁扮潃澹佷笂鎶ユ椂鐨勮嚜楦i挓銆侫nd see the brave day sunk in hideous night.瑙佹槑濯氱殑鐧芥樇鍧犲叆鐙扮嫗鐨勫銆俉hen I behold the violet past prime.褰撴垜鍑濇湜鐫绱綏鍏拌佷簡鏄ュ銆侫nd sable curls all silver'd o'er with white....
  • 鑾庡+姣斾簹銆鍗佸洓琛岃瘲銆嬬炕璇戞槸浠涔?
    绛旓細鑾庡+姣斾簹銆鍗佸洓琛岃瘲銆嬬炕璇戝涓嬶細杈滄鍧よ瘧锛氬綋鎴戞暟鐫澹佷笂鎶ユ椂鐨勮嚜楦i挓锛岃鏄庡獨鐨勭櫧鏄煎潬鍏ョ嫲鐙炵殑澶滐紝褰撴垜鍑濇湜鐫绱綏鍏拌佷簡鏄ュ锛岄潚涓濈殑鍗峰彂閬嶆磼鐫鐨戠殤鐧介洩銆傚綋鎴戠湅瑙佸弬澶╃殑鏍戞灊鍙跺敖鑴憋紝瀹冧笉涔呭墠鏇捐崼钄藉枠鎭殑鐗涚緤锛涘澶╃殑闈掔繝涓鏉熶竴鏉熷湴灏辩細锛屽甫鐫鍧氭尯鐨勭櫧椤昏鑸佷笂娈撳簥銆備簬鏄垜涓嶇涓轰綘鐨勬湵棰滅劍铏戯紝缁...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲涓嫳瀵圭収鍘熸枃
    绛旓細涓銆佸叧浜鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鐨勭畝浠嬪涓嬶細鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲闆嗗ぇ绾﹀垱浣滀簬1590骞磋嚦1598骞撮棿锛屽叾缁撴瀯鎶宸у拰璇█鎶宸ч兘闈炲父楂樿秴锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙珛鐨勫缇庝环鍊笺傝瘲闆嗗垎涓轰袱閮ㄥ垎锛岀涓閮ㄥ垎涓哄墠126棣栵紝鐚粰涓涓勾杞荤殑璐垫棌锛團air Lord锛夛紝璇椾汉鐑儏鍦版瓕棰備簡杩欎綅鏈嬪弸鐨勭編璨屼互鍙婁粬浠殑鍙嬫儏锛涚浜岄儴鍒嗕负绗127棣栬嚦鏈鍚庯紝...
  • 扩展阅读:十四行诗仲夏夜之梦 ... 十四行诗一百一十六首 ... 《仲夏夜之梦》诗 ... 十四行诗1999图片 ... 十四行诗18经典译文 ... 爱人的眼睛十四行诗 ... 莎士比亚最著名的情诗 ... 十四行诗原文及翻译 ... 聂鲁达《最后的玫瑰》 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网