字字稳妥文言文翻译

1. 文言文翻译,最好字字对译

子仪事上诚,御下恕,赏罚必信。遭幸臣程元振、鱼朝恩短毁,方时多虞,握兵处外,然诏至,即日就道,无纤介顾望,故谗间不行。破吐蕃灵州,而朝恩使人发其父墓,盗未得。子仪自泾阳来朝,中外惧有变,及入见,帝唁之,即号泣曰:「臣久主兵,不能禁士残人之墓,人今发先臣墓,此天谴,非人患也。」朝恩又尝约子仪修具,元载使人告以军容将不利公。其下衷甲愿从,子仪不听,但以家僮十数往。朝恩曰:「何车骑之寡?」告以所闻。朝恩泣曰:「非公长者,得无致疑乎?」

选自新唐书 郭子仪传,译文如下:

郭子仪对上忠诚,对手下宽容,奖赏与惩罚一定言而有信。他遭到受宠的大臣程元振和鱼朝恩的进谗污蔑,当时时局多忧患,郭子仪手握兵权身处朝外,然而圣旨一到,当天就会上路,无丝毫的犹豫观望,所以奸臣的谗言离间不能奏效。郭子仪击破吐蕃灵州的时候,鱼朝恩派人挖了郭子仪父亲的坟墓,没有盗到钱财。后来郭子仪从泾阳来朝见皇上,朝廷内外都担心郭子仪会怀怒生变。等到见了皇上,皇帝先安慰他,他当即大哭道:“我长期主管军队,没能禁止士卒毁坏别人的坟墓,现在别人就先挖开了我家的祖坟,这是上天的谴责,不是人为的灾患啊!”鱼朝恩又曾经约郭子仪见面商谈修工事,元载派人通知郭子仪,说鱼朝恩的军容阵势对他不利。郭子仪的部下穿着贴身铠甲要跟从一起去,郭子仪没有答应。只带着十几个家僮前往。鱼朝恩说:“你带的人马怎么这么少呢?”郭子仪把听到的鱼朝恩要加害自己的传闻告诉了他,鱼朝恩感动得流下眼泪说:“若不是你这样的忠厚长者,怎么会不产生怀疑呢!”——完全自译

李灵耀割据汴州,公有和私有财物的通过一概都阻断截留,郭子仪封存的钱物经过他管辖的地区,李灵耀不敢截留,下令带兵护卫送出境。

2. 用现代汉语进行古文翻译,请保证字字准确

北戎侵郑,郑伯御之,曰:‘彼徒我车,惧其侵轶我也。

’〔徒,步兵也。轶,突也。

〕公子突曰:‘使勇而无刚者,尝寇而速去之,〔尝,试也。勇则能往,无刚不耻退。

〕君为三覆以待之。〔覆,伏兵也。

〕戎轻而不整,贪而无亲,胜不相让,败不相救。先者见获,必务进;进而遇覆,必速奔。

后者不救,则无继矣。’从之。

戎人之前遇覆者奔,郑将祝聃逐之,衷戎师,前后击之,尽殪。〔为三部伏兵,祝聃帅勇而无刚者,先犯戎而速奔,以遇二伏兵,至后伏兵起,戎还走,祝聃返逐之,戎前后及中三处受敌,故曰衷戎师。

殪,于计反,死也。衷,竹仲反。

〕。

3. 古文翻译逐字

刘邦在洛阳南宫摆酒宴,说:"各位王侯将领不要隐瞒我,都说这真实的情况:我得天下的原因是什么呢?项羽失天下的原因是什么呢?"高起,王陵回答说:"陛下让人攻取城池取得土地,因此来亲附他们,与天下的利益相同;相与却不是这样,杀害有功绩的人,怀疑有才能的人,这就是失天下的原因啊."刘邦说:"你只知道那一个方面,却不知道那另一个方面.(就拿)在大帐内出谋划策,在千里以外一决胜负(来说),我不如张良;平定国家,安抚百姓,供给军饷,不断绝运粮食的道路,我不如萧何;联合众多的士兵,打仗一定胜利,攻占一定取得,我不如韩信.这三个人都是豪杰的人,我能够利用他们,这是我取得天下的原因.项羽有以为范增而不利用(他),这就是被我捉拿的原因."众大臣都被说服了.。

4. 文言文翻译 蔡郭,字字度

蔡廓字子度,济阳考城人。蔡廓博览群书,依照礼节说话做事,(被朝廷)从家中起用为著作佐郎。以方正鲠直安闲纯朴为武帝所赏识。两次升迁为太尉从事中郎,还没到任,遇到母亲去世。他性情极为孝顺,(服丧期间)三年不梳头洗发,几乎难以禁受丧事之悲。南朝宋的中央官署建立后,他担任侍中,他建议“审讯囚犯不应该让子孙提供证词,不宜让他们明白地说出父亲祖父的罪过。败坏风气,伤害情感,没有比这更厉害的。从今以后,只让家属与囚犯相见,只要他们没有请求复审,便足以说明他们已经认罪服法,不需要责令家人提供证词。”朝廷讨论并听从了他的意见。

世子的左卫率官谢灵运擅自杀了人,御史中丞王准之因为对他不加纠察而被免官。武帝因为蔡廓刚直,让他补位就任御史中丞。他纠察并上章弹劾了许多人,百官及其僚属因慑于威猛之政而风气肃然。当时中书令傅亮被委任托付以重要职位,而学问在当时首屈一指,朝廷的仪礼典章,都是由傅亮决定的。傅亮常常是先向蔡廓咨询然后实行,傅亮的意见如果有不同,蔡廓也不因此最终屈从。后升任司徒左长史,出京担任豫章太守。他被征调为吏部尚书。蔡廓通过北地的傅隆问傅亮:“铨选官员的事如果全部把(它)交给我,我就没什么可说的;如果不是这样,我不能接受这一职务。”傅亮把这话告诉给录尚书徐羡之,徐羡之说:“黄门郎以下的事都交给蔡廓办理,我们不再考虑;由此以上的事,本来就应该共同研究参考不同意见。”蔡廓说:“我不能因为徐干木在纸尾上署名。”于是没有上任。干木,是徐羡之的小字。铨选官员考察官员用的黄纸,录尚书与吏部尚书需要在上边联名签署,所以蔡廓说是在纸尾上署名。徐羡之也因为蔡廓太刚直,不想让他身居权要地位,调他担任祠部尚书。宋文帝入京继承了皇位,傅亮率领百官迎接,蔡廓也一同前往。蔡廓到了寻阳,恰逢生病不能前进,傅亮将要继续赶路,到他那里告别。蔡廓对他说:“营阳王在吴地,应该优厚地予以侍奉,万一他有个三长两短,你们诸位有杀主的恶名,你们还想在世上立足,将可能吗?”蔡廓年龄和官位都不大,却被当时的名流所推崇敬重,每当到了时令年节,都恭敬地束好衣带到他家里拜望。他侍奉兄长蔡轨如同侍奉父亲,大大小小的家事,都是询问兄长以后再做,从公家所得的俸禄和赏赐,全都交给蔡轨,有时需要花费,全都是到主管人员那里去申请。他跟随武帝在彭城,妻子郗氏写信向他要夏天的服装。蔡廓写信回答说:“我明白你需要夏服,估计兄长给事中自然会给你提供,不用另寄。”当时蔡轨担任给事中。元嘉二年,蔡廓逝世。高祖曾经说:“羊徽、蔡廓可以与三公平等看待。

麻烦下次把字写对,廓非郭

5. 翻译文言文

出自老子道德经 正文 第六十六章

译文:

江海之所以能成为千百河谷之水归顺之处,是因为它在河水的下游,所以才能成为千百河谷的统帅。因此,要想作万民之君王,必须在言语上表示谦下,要想站在百姓前面,必须先把自己放在百姓后面。因此,圣人在百姓之上,但百姓不觉得他是累赘,虽在百姓前面,但百姓不觉他能造成侵害。

这段话实际上表述了老子的治国之道,他认为道作为万事万物的本原和根本规律,是自然而然的,即道法自然,人道的运行也必须以大道运行为依据,即人法道。这个“法道”,就是法道之自然,即法天地之自然,人之自然。依照大道运行规律,就应当贵谦处下,贵阴守柔。这个观点集中体现在治国之道上就是无为。

6. 文言文翻译,古文翻译

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有时间可以看更多: 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围。

7. 文言文翻译

与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。

与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。

丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所处者焉。

注释:

居:交往,结交 。

芝兰:香草。

化:同化,与……趋向一致的意思。

鲍鱼:咸鱼。

肆:店铺。

丹:朱砂。

漆:墨漆。

处:相处。

先试着翻译一下,再看下文。

全文翻译:

和品行高尚的人结交,就像走进种植(散满香气的)香草的屋子里一样,时间长了便闻不到香味,但本身已经被它同化了;和品行低劣的人结交,就像走进了卖咸鱼的铺子,时间长了也闻不到它的臭味,也是已经被它同化了;藏朱砂的地方时间长了会变红,藏墨漆的地方时间长了会变黑,(也是环境影响使然啊!)所以君子必须谨慎地选择相处之人啊。



  • 鎵鏂囪█鏂濂界殑浜哄府蹇缈昏瘧,闇瀛楀瓧绮惧噯,涓瀛椾笉钀!
    绛旓細寤哄叴涓夊勾锛堟椂闂村熀鏈笂涓嶇敤缈昏瘧锛夛紝璇歌憶浜锛堜笉鐭ュ嚭澶勪綍澶勶紝鍙兘鏄钁涗寒鐨勮嚜绉帮紝濡傛灉鏄嚜绉扮殑璇濆彲浠ョ炕璇戞垚鈥滄垜鈥濓級鏉ュ埌鍗椾腑锛堝湴鍚嶅彲浠ヤ笉缈昏瘧锛夛紝杩欑殑鎴樹簤鑳滃埄浜嗐傦紙浜級鍚瀛熻幏杩欎釜浜猴紝鏄し姹夛紙涓嶇煡閬撲粈涔堟剰鎬濆彲鑳芥槸涓皯鏃忥級骞剁巼棰嗚繖涓皯鏃忥紝浜庢槸鍛戒护娲绘崏浠栥傛崏鍒颁互鍚庯紝璇歌憶浜紙鍚屼笂涓涓滀寒鈥濓紝浠ヤ笅鈥...
  • 瀛楀瓧绋冲Ε鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇戝熀鏈柟娉:鐩磋瘧鍜屾剰璇戙 鏂囪█鏂囩炕璇戝叿浣撴柟娉:鐣欍佸垹銆佽ˉ銆佹崲銆佽皟銆佸彉 ++++++++++++++++++ 濡傛灉鏈夋椂闂村彲浠ョ湅鏇村: 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑瑕佹眰 鏂囪█鏂囩炕璇 瑕佸仛鍒扳滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濅笁涓瓧銆傗滀俊鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪鍑嗙‘鏃犺,灏辨槸瑕佷娇璇戞枃蹇犱簬鍘熸枃,濡傚疄鍦般佹伆褰撳湴杩愮敤鐜颁唬姹夎鎶婂師鏂囩炕璇戝嚭鏉ャ 鈥滆揪鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪閫氶『...
  • 瀛楀瓧绋冲Ε鏂囪█鏂闃呰
    绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇戝叿浣撴柟娉:鐣欍佸垹銆佽ˉ銆佹崲銆佽皟銆佸彉 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑瑕佹眰 鏂囪█鏂囩炕璇 瑕佸仛鍒扳滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濅笁涓瓧銆傗滀俊鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪鍑嗙‘鏃犺,灏辨槸瑕佷娇璇戞枃蹇犱簬鍘熸枃,濡傚疄鍦般佹伆褰撳湴杩愮敤鐜颁唬姹夎鎶婂師鏂囩炕璇戝嚭鏉ャ 鈥滆揪鈥濇槸鎸囪瘧鏂囪閫氶『鐣呰揪,灏辨槸瑕佷娇璇戞枃绗﹀悎鐜颁唬姹夎鐨勮娉曞強鐢ㄨ涔犳儻,瀛楅氬彞椤,娌℃湁璇梾銆傗滈泤鈥濆氨鏄...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇(瑕瀛楀瓧钀藉疄)
    绛旓細杩滃彜涔嬫椂锛屽ぉ鐨勫洓杈规敮鎾戠殑鏌卞瓙鎶樻柇浜嗭紝涔濆窞鍦熷湴宕╄锛涘ぉ涓嶈兘瀹屽叏瑕嗙洊澶у湴锛屽湴涓嶈兘瀹屽叏鎵胯浇涓囩墿锛涚伀鍔胯敁寤惰屼笉鑳界唲鐏紝姘存祦骞块様鑰屼笉鑳藉仠姝紱 鍑剁寷鐨勯噹鍏藉悆鎺夊杽鑹殑鐧惧锛屽嚩鐚涚殑绂介笩鐢ㄧ埅瀛愭姄鍙栬佷汉鍜屽皬瀛┿傚湪杩欐椂锛屽コ濞插喍鐐间簲鑹茬煶鏉ヤ慨琛ヨ媿澶╋紝 鐮嶆柇娴蜂腑澶ч硨鐨勮剼鏉ュ仛鎾戣捣鍥涙柟鐨勬煴瀛愶紝鏉姝婚粦榫欐潵鎷晳涓師锛岀敤...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇,鏈濂瀛楀瓧瀵硅瘧
    绛旓細閬忕粷锛氶樆姝㈢缁濄傞亾锛氬悕鐢ㄥ仛鍔紝缁忚繃銆傛潕鐏佃鍗犳嵁姹村窞浣滀贡锛屽叕绉佽储璧嬭繃姹村窞閮借闃绘绂佺粷锛岄儹瀛愪华灏佸瓨鐨勯挶甯佸拰甯涚粡杩囦粬鐨勫鍐咃紝鍒欎笉鏁㈡墸鐣欙紝杩樻淳澹叺鎶ら佸嚭澧冦傚叾涓嬭》鐢叉効浠庯紝瀛愪华涓嶅惉锛屼絾浠ュ鍍崄鏁板線銆傛湞鎭╂洶锛氣滀綍杞﹂獞涔嬪锛熲濊》鐢诧細鍦ㄨ。鏈嶉噷闈㈢┛閾犵敳銆傚锛氬皯 閮瓙浠殑閮ㄤ笅璇峰湪琛d腑绌夸笂閾犵敳涓...
  • 闇瑕佸仛鍒瀛楀瓧钀藉疄!鎶鏂囪█鏂鐨瀛楃炕璇!涓嶆槸褰㈡垚鍙ュ瓙鐨勭炕璇!
    绛旓細閲嶇偣瀛楋細宸诧細宸茬粡锛屾寚鈥︹︿箣鍚 鎶ワ細鍥炵瓟 闂伙細鍚 鍥斤細鍥芥斂锛屾斂鍔 浠庯細鍚粠 澶栵細鎸囨湞寤蜂腑鏋互澶 娌伙細绠$悊 鍐涳細鍐涘姟 涓細鎸囨湞寤蜂腑鏋紝鎴栬呬笓鎸囧悰涓 寰★細绠$悊缁熸不 涓擄細涓撴柇锛屼笓鎺 鏂ч捄涔嬪▉锛氳薄寰佹潃浼愮殑鏉冨▉锛屾寚鍏垫潈 鍨傦細鏁緸锛岃祼浜 涓瑷涔嬪懡锛氫竴鍙ヨ瘽鐨勫懡浠ゃ傝繖涓鍙ュ簲璇ユ槸璇村笇鏈涘悰涓绘巿浜堣嚜宸变复鏈...
  • 姹傚洓绡囩煭鐨鏂囪█鏂+鍏ㄦ枃缈昏瘧!鎬!楂樺垎鎮祻鍟!!
    绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇,姹傚ぇ绁,楂樻偓璧 涓涓彨鎴愬痉鐨勫叺閮ㄤ富浜嬭缈樿精瀛愪簡,缁欏彟涓涓彨涓栧鐨勪汉鍙戝井淇,鐢ㄦ叿鎱ㄣ佷粠瀹逛袱涓墰閫肩殑鎬ф牸鍚戜粬杩涜鐐銆備互涓娿 鏂囪█鏂囪档瑗勪富瀛﹀尽鍏ㄦ枃缈昏瘧+閫愬瓧缈昏瘧+涓绘棬 鎬ラ渶!楂樻偓璧! 璧佃涓诲寰′簬鐜嬩簬鏈,淇勮屼笌浜庢湡閫,涓夋槗椹屼笁鍚庛傝涓绘洶:鈥滃瓙涔嬫暀鎴戝尽,鏈湭灏戒篃銆傗濆鏇:鈥滄湳宸插敖,鐢ㄤ箣...
  • 绉鎵嶄綍宀鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細绉鎵嶄綍宀鏂囪█鏂囩炕璇鏂囪█鏂囨槸鎴戜滑瀛︿範鐢熸动涓粡甯告帴瑙﹀埌鐨勫唴瀹,閭d箞,涓嬮潰鏄垜缁欏ぇ瀹舵暣鐞嗘敹闆嗙殑绉鎵嶄綍宀虫枃瑷鏂囩炕璇,甯屾湜澶у鍠滄銆傚師鏂:绉鎵嶄綍宀,鍙风晱鏂嬨傛浘澶滆鎷惧緱閾惰窗鐧句綑涓,涓嶆暍涓庡浜鸿█涔,鎭愬姖浠ょ暀閲戜篃銆傛棪鏃ユ惡鑷虫嬀閾跺,瑙佷竴浜哄鑷,闂叾閾舵暟涓庡皝璇嗙殕鍚,閬備互杩樹箣銆傚叾浜烘鍒嗘暟閲戜负璋,鐣忔枊鏇:鈥滄嬀閲戣屼汉涓...
  • 甯垜鐢ㄦ眽璇缈昏瘧鍑犱釜鏂囪█鏂鐨勫彞瀛愭垨璇嶈,璋㈣阿銆*瑕佹眰瀛楀瓧钀藉疄*銆
    绛旓細瑙佽垷鑰岀晱涔 鐣忥細瀹虫 姣嶅ソ椋熼摏搴曠劍楗 濂斤細鍠滄 鎭掕涓鍥 鎭掞細甯稿父 鎴樹簬娉告笌 浜庯細鍦 閫冭蛋灞辨辰 璧帮細璺戯紝鍙互涓棰嗗強鎴 浠ワ細鎷 鍚庡ぇ闂讳箣 涔嬶細杩欎欢浜 2.璇戝彞銆傛棩涓庢按灞咃紝鍒欏崄浜旇屽緱鍏堕亾銆傦細姣忓ぉ鍜屾按鍦ㄤ竴璧凤紝閭d箞鍗佷簲澶╋紙閭d箞鍗佷簲宀侊級灏辩煡閬撴按鎬т簡銆備笉鐭ラ亾涓婁笅鏂囥傝璐...
  • 璁鏂嬭鏂囪█鏂
    绛旓細2. 鍝负濂藉績浜鸿兘甯垜缈昏瘧涓涓鏂囪█鏂銆婅瀛︽枊瑙勩 澶暱浜嗗惂? 闄勫師鏂; 璁鏂嬭 銆婅涔︺ 鍑¤涔﹂』鏁撮】鍑犳,浠ゆ磥鍑绔,灏嗕功鍐屾暣榻愰】鏀,姝h韩浣撳涔﹀唽,璇︾紦鐪嬪瓧,瀛愮粏鍒嗘槑璇讳箣,椤昏璇诲緱瀛楀瓧鍝嶄寒,涓嶅彲璇竴瀛,涓嶅彲灏戜竴瀛,涓嶅彲澶氫竴瀛,涓嶅彲鍊掍竴瀛,涓嶅彲鐗靛己鏆楄,鍙槸瑕佸璇甸亶鏁,鑷劧涓婂彛,涔呰繙涓嶅繕,鍙や汉浜...
  • 扩展阅读:中文→文言文转换器 ... 文言文现代文互翻译器 ... 免费的翻译器 ... 古今互译翻译器在线 ... 古文翻译器在线免费 ... 古诗翻译在线转换 ... 文言文翻译器转换 ... 免费翻译 ... 中文翻译文言文在线转换 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网