英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧

  英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

   (一)确立主干

  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

   (二)语序调整

  1.定语的位置

  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

  2.状语的位置

  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

   3.汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

   4.强弱词语的顺序不同

  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

   练习

  中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

  句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

  思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

  句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

  思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

  思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

  句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

  思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

  句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

  思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

;

  • 鍥涚骇缈昏瘧鎬庝箞鍐
    绛旓細4銆佸弽璇戞硶锛氬氨姹夎瘧鑻辫岃█,灏辨槸鎶婂彞瀛愭寜鐓т笌姹夎鐩稿弽鐨勮〃杈炬柟寮忚瘧鎴愯嫳璇5銆侀『搴忔硶锛氶『搴忔硶缈昏瘧涓嶆敼鍙樺師鏂囪〃杈捐搴.涓嶄細褰辨槑瀵瑰師鏂囧唴瀹圭殑鐞嗚В銆傝嫳璇洓绾х炕璇戝父鐢ㄥ彞鍨 1銆両t is+褰㈠璇+that 渚嬶細It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.缈昏瘧锛氬彲鎯宠岀煡锛岀煡璇嗗湪鎴戜滑鐨...
  • 鑻辫鍥涚骇缈昏瘧瑕佹敞鎰忓摢浜涜鐐?
    绛旓細2銆佹彃鍏ヨ 鎻掑叆璇竴鑸涓鍙ヨ瘽浣滀竴浜涢檮鍔犵殑璇存槑銆傞氬父涓庡彞涓叾瀹冮儴鍒嗘病鏈夎娉曚笂鐨勮仈绯伙紝灏嗗畠鍒犳帀涔嬪悗锛鍙ュ瓙缁撴瀯浠嶇劧瀹屾暣銆傛彃鍏ヨ鍦ㄥ彞涓湁鏃舵槸瀵逛竴鍙ヨ瘽鐨勪竴浜涢檮鍔犺В閲娿佽鏄庢垨鎬荤粨;鏈夋椂琛ㄨ揪璇磋瘽鑰呯殑鎬佸害鍜岀湅娉;鏈夋椂璧峰己璋冪殑浣滅敤;鏈夋椂鏄负浜嗗紩璧峰鏂圭殑娉ㄦ剰;杩樺彲浠ヨ捣杞Щ璇濋鎴栬鏄庝簨鐢辩殑浣滅敤;涔熷彲浠ユ壙涓...
  • 鑻辫鍥涚骇缈昏瘧鏈変粈涔鎶宸?
    绛旓細鍥涚骇缈昏瘧鎶宸ф湁锛1銆佹眽璇戣嫳鏃讹紝闇瑕佸垎璇戠殑鍙ュ瓙澶氭暟鏄暱鍙ワ紝鎴栬呮槸缁撴瀯澶嶆潅鐨勫鍙銆傝繖绉嶅彞瀛愬鏋滆瘧鎴愪竴涓暱鍙ワ紝灏变細浣胯瘧鏂囧啑闀裤佺疮璧樸佹剰鎬濊〃杈句笉娓呮锛屼篃涓嶇鍚堣嫳鏂囦範鎯傚鏋滈噰鐢ㄥ垎璇戯紝鍒欎細浣胯瘧鏂囩畝娲併佹槗鎳傘佸眰娆″垎鏄庛2銆佹妸姹夎鍐呭鍏崇郴瀵嗗垏鐨勪袱涓彞瀛愮敋鑷虫洿澶氬彞瀛愬悎璇戜负鑻辫鐨勪竴鍙ュ氨鏄悎鍙ヨ瘧娉曘傜炕...
  • 鑻辫鍥涚骇缈昏瘧鎶宸鎬荤粨鏈夊摢浜?
    绛旓細鑻辫鍥涚骇缈昏瘧鎶宸э細鎻掑叆璇 鎻掑叆璇竴鑸涓鍙ヨ瘽鍋氫竴浜涢檮鍔犵殑璇存槑銆傞氬父涓庡彞涓叾瀹冮儴鍒嗘病鏈夎娉曚笂鐨勮仈绯伙紝灏嗗畠鍒犳帀涔嬪悗锛屽彞瀛愮粨鏋勪粛鐒跺畬鏁淬傛彃鍏ヨ鍦ㄥ彞涓湁鏃舵槸瀵逛竴鍙ヨ瘽鐨勪竴浜涢檮鍔犺В閲娿佽鏄庢垨鎬荤粨銆傛湁鏃惰〃杈捐璇濊呯殑鎬佸害鍜岀湅娉;鏈夋椂璧峰己璋冪殑浣滅敤;鏈夋椂鏄负浜嗗紩璧峰鏂圭殑娉ㄦ剰;杩樺彲浠ヨ捣杞Щ璇濋鎴栬鏄庝簨鐢辩殑浣...
  • 鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯缈昏瘧鎶宸
    绛旓細鑻辫鍥涚骇缈昏瘧鎶宸э細1銆侀嗗簭娉 閫嗗簭娉曟牴鎹洰鏍囪浣跨敤鑰呰〃杈句範鎯笌鐩爣璇鑰呯殑璁ょ煡鑳藉姏锛屾寜鍘熸枃璇簭鍙嶅悜缈昏瘧.浠ヤ究鏇村ソ鍦颁紶杈惧師鏂囩殑鍐呭銆備緥:浠栫粡甯稿仛绀兼嫓鐨勬椂鍊.鎬诲潗鍦ㄥ浐瀹氱殑搴т綅涓.鍙槸閭eぉ浠栦滑鍙戠幇浠栦笉鍧愬湪鑰佸湴鏂广俆hy remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when...
  • 鍥涚骇缈昏瘧鎬庝箞鍋
    绛旓細鍥涚骇缈昏瘧鐨勪綔绛旀妧宸т富瑕佹湁鐞嗚В鍙ュ瓙瑕佸噯纭佺啛缁冩帉鎻″父瑙佸彞鍨嬨佽瘝姹囪涓板瘜銆佷富鍔ㄥ鎵剧炕璇戞柟娉曘佽瑷琛ㄨ揪瑕佹祦鐣呫佹鏌ヤ慨鏀硅涓ヨ皑銆佺啛缁冩帉鎻缈昏瘧鎶宸绛夈1銆佺悊瑙e彞瀛愯鍑嗙‘锛氳浠旂粏鍒嗘瀽鍙ュ瓙鐨鍙ユ硶缁撴瀯鍜岃瘝涔夛紝鍑嗙‘鐞嗚В鍏惰瑷琛ㄨ揪鐨勫噯纭惈涔夛紝杩欐槸缈昏瘧鐨勫墠鎻愩傚鏋滃鍙ユ剰鐞嗚В涓嶅噯纭紝缈昏瘧涔熼毦浠ュ噯纭2銆佺啛缁冩帉鎻...
  • 鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯缈昏瘧棰鎶宸
    绛旓細1銆佺悊瑙e師鏂囥傞鍏堬紝浠旂粏闃呰鍘熸枃锛岀‘淇濆畬鍏ㄧ悊瑙e叾鍚箟鍜岃娉曠粨鏋勩傝繖灏嗗府鍔╀綘鍑嗙‘鐞嗚В鍙ュ瓙鐨鎰忔濓紝浠庤屾洿瀹规槗杩涜缈昏瘧銆傚杩涜闃呰缁冧範锛岀Н绱瘝姹囬噺鍜岃娉曠煡璇嗘槸鎻愰珮鑻辫鍥涚骇鍘熸枃鐞嗚В鑳藉姏鐨勫叧閿2銆佽瘝姹囩Н绱傜Н绱ぇ閲忕殑璇嶆眹鏄潪甯搁噸瑕佺殑銆傜啛鎮夊父瑙佺殑鍔ㄨ瘝銆佸悕璇嶃佸舰瀹硅瘝鍜屽壇璇嶇瓑锛岃兘澶熸洿濂藉湴鐞嗚В鍘熸枃骞舵壘鍒...
  • 鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯缈昏瘧涓冨ぇ鎶宸
    绛旓細涓銆佸璇 鍦ㄦ钀缈昏瘧鏃讹紝涓轰簡鑳藉厖鍒嗙殑琛ㄨ揪鍘熸枃鍚箟锛屼互姹傝揪鎰忥紝缈昏瘧鏃舵湁蹇呰澧炲姞璇嶈鏉ヤ娇鑻辨枃鐨勮〃杈炬洿鍔犻『鐣呫備緥濡傦細铏氬績浣夸汉杩涙锛岄獎鍌蹭娇浜鸿惤鍚庛傝瘧鏂囦负锛 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.鍏朵腑闂村姞涓婁簡澧炶繛璇峸hereas锛屼互浣鑻辫鐨勫彞瀛琛ㄨ揪鏇村姞鏈夐昏緫鎬с備簩銆佸噺...
  • 鑰冨墠蹇呯湅!鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯缈昏瘧鐨勫師鍒欎笌鏂规硶(鍥)
    绛旓細鑻辫鍥涚骇鑰冭瘯缈昏瘧鐨勫熀鏈柟娉曪細璇嶆眹杞崲 璇嶈鍋氫负璇█鐨勫熀鏈崟浣嶏紝澶勪簬涓嶆柇鐨勫彂灞曞彉鍖栦箣涓傝嫳姹夎瘝璇湪琛ㄨ揪鏂瑰紡涓婂樊寮傝緝澶э紝缈昏瘧鏃跺線寰闇瑕佸湪璇嶇殑鏁伴噺涓婅繘琛屽鍑忥紝鎴栬呭璇嶆ц繘琛岃浆鎹1锛庡璇嶆硶 澧炶瘝娉曟槸鎸囧湪缈昏瘧鏃舵牴鎹剰涔変笂銆佷慨杈炰笂鎴栧彞娉曚笂鐨勯渶瑕侊紝鍦ㄥ師鏂囩殑鍩虹涓婂鍔犱竴浜涘繀瑕佺殑鍗曡瘝銆佽瘝缁勩佸垎鍙ユ垨瀹屾暣...
  • 鍥涚骇鑻辫缈昏瘧鎶宸
    绛旓細璇戞枃锛 Youth will soon be gone锛 never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.II.鍚堝彞娉 鑻辨眽涓ょ璇█鐨勫彞瀛愮粨鏋勪笉瀹屽叏鐩稿悓锛屽敖绠¤嫳璇彞瀛愭棩瓒嬬畝娲侊紝浣嗘槸浠庡彞濂椾粠鍙ワ紝鐭鍚煭璇殑鍙ュ瀷涔熸槸棰戦鍑虹幇銆備竴鑸岃█锛屼竴涓鑻辫鍙ュ瓙鐨淇℃伅鍖呭惈閲...
  • 扩展阅读:四级翻译必背模板 ... 四级翻译的步骤 ... 英语四级的万能金句 ... 四级翻译必背万能句 ... 英语四级必背100条句子 ... 英语四级翻译技巧总结 ... 英语四级十大必背范文 ... 英语四级翻译万能技巧 ... 四级翻译怎么练提高最快 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网