从归化和异化的角度分析
答:而异化(foreignizing translation)则强调将读者引入异国文化情境,如"芭蕾舞"、"鳄鱼的眼泪"等,通过保留原文的异域特色和语言形式,如朱生豪翻译的莎士比亚戏剧中的欧化句式。从19世纪到20世纪,我国文学翻译经历了从以归化为主到重视异化的转变。归化策略倾向于本土化,使外文作品适应译语文化,如"一个...
答:通过作者的亲身翻译实践和对以上译本的对比分析后发现,归化多用于处理语言层面,异化多用于处理涉及文化的层面,虽然各有偏爱但是不完全分开,即归化异化是相得益彰的;归异同心,这里的心就是指读者能喜爱和接受的翻译文本。无论是归化的策略还是异化策略,不能一味采用一种翻译策略,而是应该从实际出发,归异相糅,才能是...
答:归化和异化不是绝对的,两者相辅相成。主要用什么策略来翻译文学作品这和译者对作品的理解以及翻译风格有关。归化:考虑读者感受,最大限度的让读者看懂,这很大程度上对削弱了译文对原文的忠实度。异化:使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,译文的形式风格与原文相符,也就增加了读者阅读的难度。
答:针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同,可以选择两种不同的翻译策略,这就是归化与异化。从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略,能够帮助人们选择与运用具体翻译方法和技巧。近些年来,研究翻译的归化与异化的专家学者也越来越多,本文在前人研究的基础上...
答:翻译的两大理论支柱</:劳伦斯·韦努蒂在他的经典著作《译者的隐身》中提出了归化与异化这两个核心概念,它们源自施莱尔马赫对翻译本质的洞察:“要么让作者贴近读者,不扰乱读者的阅读体验;要么让读者理解作者,而不干涉原文的纯粹性。”归化,本土化的艺术</(P208),即“作者向读者靠近”,强调翻译中...
答:无论是归化还是异化,都是翻译策略的重要组成部分,没有绝对的好坏之分。理想的翻译应是二者兼顾,以科学的态度结合这两种方法,既保留外来文化的独特性,又能让读者有本土化的阅读体验。实际上,文化问题在归化和异化的抉择中占据核心:是否要保留原作的“洋味”。近年来,异化翻译的趋势有所上升,越来...
答:在翻译领域,我们区分了两种关键策略:归化和异化。归化,如同将本土化的源语言转化为目标语言,目标是使译文适应读者的接受习惯,让译者如同作者的本国代言人,以读者熟悉的表达方式传达原文。这样做的好处在于增强译文的易读性和吸引力,使读者能更深入理解内容。相反,异化则倾向于尊重原文作者的风格,译者...
答:归化和异化至少应包括两个层面:语言层面和文化层面.谈论翻译策略应以归化为主,还是以异化为主,应 首先考虑归化,异化的两个层面,是语言上的归化、异化,还是文化上的归化、异化。 对这两个层面不加区分而孤立地谈论归化、异化是片面的。对翻译策略的讨论应考虑影 响归化、异化的各种因素.
答:归化与异化的翻译策略如下:归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语...
答:归化:(1) 归服而受其教化 (2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从 异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。详细解释:归化 (1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而 匈奴 内乱,五单于争立,日逐 呼韩邪 携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝ 咸宁 五年﹞三月, ...
网友评论:
钟胆15190113178:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
26097何荀
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
钟胆15190113178:
异化和归化的特点是什么 -
26097何荀
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
钟胆15190113178:
归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
26097何荀
:[答案] 归化:相当于【并入】、进入 异化:相当于【脱出】、离开 对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁 【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? 【答】:方向不一样的 如果觉得满意的话,请选一下那个【满意】哦.
钟胆15190113178:
归化异化的作用 -
26097何荀
: 在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品.在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用.英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“...
钟胆15190113178:
什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
26097何荀
: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.
钟胆15190113178:
归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
26097何荀
: 归化:相当于【并入】、进入异化:相当于【脱出】、离开对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么?【答】:方向不一样...
钟胆15190113178:
翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急 -
26097何荀
: 归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies
钟胆15190113178:
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
26097何荀
: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
钟胆15190113178:
莎士比亚十四行诗的目的 -
26097何荀
: 十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded.莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主...
钟胆15190113178:
翻译的归化与异化有什么区别? -
26097何荀
: http://baike.baidu.com/view/5038280.htm 这是百度百科总结的,我觉得已经很好了