功能对等理论在中国的发展
答:功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文 一、引言 随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为...
答:理论提出背景:功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的...
答:奈达最著名的理论当属“动态对等”,即“功能对等”理论。一 功能对等理论 1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等”。他认为,“在动态对等中,译者关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态的关系,即译语接受者和译语之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的...
答:2. 形式与功能平衡原则:在功能对等理论中,翻译过程中既重视形式的对应,更强调功能的实现。当形式上的对应会影响功能的传达时,应当调整译文的形式以贴近原文的功能。3. 读者反应考量原则:功能对等理论关注目标读者的反应。翻译时应考虑目标读者的文化背景、语言习惯和接受心理,确保译文能够引发与原文相似...
答:举个最简单的例子,我们说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉语和英语中对姓氏位置的不同。翻译目的论认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,不同于功能对等理论,翻译目的论要求在忠于原文的前提下,以译入语接受者的需求为目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者...
答:但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。功能对等特点 如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“...
答:功能对等理论 答案:功能对等理论是一种翻译理论,其核心在于实现源语言与目标语言之间的功能等价。这意味着在翻译过程中,译者应追求的是在保持原文本功能意义不变的前提下,使目标语言的表达自然流畅,贴近原文的风格和语境。详细解释:功能对等理论是翻译领域中的一种重要理论。该理论的核心是确保翻译的...
答:功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“...
答:2、功能对等理论 功能对等理论是对等理论的一种延伸和发展。它认为,翻译的重点是传递源语文本的功能和目的,而不仅仅是字面上的语言表达。在实际操作中,翻译人员应该注意到目标读者和目的,以确保翻译的效果能够符合预期并达到预期的目标。3、文化转移理论 文化转移理论认为,翻译的本质是在不同文化语境...
答:功能对等理论的特点 功能对等理论的目的就是为了使源语和目的语的转换中有一个标准,从而减少因此产生的差异。奈达在这一理指出翻译是用恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在有些翻译的定义中,他指出翻译不仅是词汇意义上的对等。同时还包括语义风格和文体之间的对等,翻译所传达的信息不仅...
网友评论:
汲峰19169408808:
英语培训账务问题研究论文
8170茅谈
: 商务英语论文提纲格式 无论是在学习还是在工作中,大家都跟论文打过交道吧,通过... 合作原则在传递积极和消极信息英语商务信函中的应用 从功能对等理论看英语商务合...
汲峰19169408808:
SOS:学士论文 从功能对等的角度看英语儿童文学的翻译 该怎么写? -
8170茅谈
: 【摘要】:奈达运用交际学理论,把翻译视为是跨语言、跨文化的交际活动,其功能对等理论思想产生了世界性的深远影响,在对文学翻译、科技翻译等领域里都有重要的指导作用.这种以"读者反映论"为核心的翻译理论为儿童文学翻译批评...
汲峰19169408808:
商务英语专业的可以写哪些题目的论文 -
8170茅谈
: 商务英语的选题有很多,你具体是熟悉按个方面的来说,尽量选自己熟悉的方面去写,千万不要盲目的去选题.我给些选题,你自己参考参考. 1. 商务英语课程设置的探讨 2. 跨文化因素对英汉翻译的影响 3. 商务英语的特点及翻译技巧 4. 商务英...
汲峰19169408808:
功能对等重的语音功能对等 -
8170茅谈
: 奈达的“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,并不可能存在绝对的“对等”.美国著名翻译家尤金·奈达在《论对等原则》(principlesof correspondence)中指出,准确的说,语言中并不存在绝对的对等,翻译时,译者必须...
汲峰19169408808:
对于 “汉语隐喻的翻译方法” 这个题目 -
8170茅谈
: 先介绍什么是汉语隐喻,隐喻翻译的重要性,再写文献,看到目前为止,前人研究的成果,在此基础上你提一个新的观点,比如:在隐喻翻译中可以引入尤金耐达的功能对等理论(或其他人的理论),然后从汉语中找出大量的隐喻例子,然后套用这个理论下的具体翻译方法来翻译这些例子,最后写个总结,结论:功能对等理论下的某些具体方法不失为较好的汉语隐喻翻译方法.
汲峰19169408808:
请问翻译理论中目的性原则和功能对能原则是一样的吗? -
8170茅谈
: 那个学校的?很用功啊.另外你这个对能是对等吧?一般传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准.然而,20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,其代表人物是凯瑟林娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans Ver-...
汲峰19169408808:
英语翻译类论文应该怎么写 -
8170茅谈
: 英语翻译毕业论文可以写某个电影或者某本书的翻译,开始也不太会,也是莫文网的高手帮忙的,很靠谱的说应用英语翻译呼唤理论指导 大学英语翻译教学:现状与对策 商务英语翻译中存在的问题与对策 新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾...