功能对等论三个步骤
答:为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅...
答:因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定...
答:功能对等理论的翻译策略主要包括以下几点:1. 运用语虚扒境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2. 处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分并成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑...
答:功能对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。...
答:在外事翻译中,译者尤其要重视中国特色话语的翻译,用最自然、贴近的语言准确传达信息,达到良好的对外宣传效果。3、 功能对等理论对外事翻译的重要性 功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事...
答:功能对等理论的特点 功能对等理论的目的就是为了使源语和目的语的转换中有一个标准,从而减少因此产生的差异。奈达在这一理指出翻译是用恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在有些翻译的定义中,他指出翻译不仅是词汇意义上的对等。同时还包括语义风格和文体之间的对等,翻译所传达的信息不仅...
答:扩展知识——遵循功能对等理论方法 1、遵照可见性原则,尽量提高系统操作的显著性,并多从用户角度考虑,选择好交互设计与UI界面。2、遵循匹配性原则,需要考虑人的行为习惯和文化背景,合理调整和综合优化设计方案。3、遵循自由选择原则,要根据实际需求,提供用户更多的选择空间、交互方案,并使用某种方法...
答:以下都是从网路上找来的资料:翻译中有音、形、意三方面的功能对等 奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论是从八十年代传入我国的。奈达从<圣经>翻译提出了功能对等即读者同等反应论 功能对等和形式对等并重的原则 功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。简言之,原文读者读原文所...
答:但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译...
答:奈达的功能对等理论不可以从意义,风格,文化传递三方面入手。根据查询相关公开资料得知奈达的功能对等理论包含了意义,风格和读者反应三个方面,翻译的服务对象是读者,评价翻译质量的优劣,必须以读者对译文的反应为标准,力求与原文读者的反应。
网友评论:
公辰13535917108:
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
5972勾罡
: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...
公辰13535917108:
功能对等重的语音功能对等 -
5972勾罡
: 奈达的“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,并不可能存在绝对的“对等”.美国著名翻译家尤金·奈达在《论对等原则》(principlesof correspondence)中指出,准确的说,语言中并不存在绝对的对等,翻译时,译者必须...
公辰13535917108:
Eugune A Nida 翻译理论是什么
5972勾罡
: 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家. 奈达已经成为翻译理论和语言学领域的先驱. 他的博士 论文,英语语法大纲,是根据“立即组成”理论的第一个完整规模的一个主要语言的分析 .他最显着的贡献的翻译...
公辰13535917108:
什么是对等的词?(英文中) -
5972勾罡
: 功能对等: 功能对等 (functional equivalence) 是 Eugene A Nida 的翻译理论.简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似. 交传:交传是交互式传译 (interactive interpretation) 的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高.同传 (simultaneous interpretation) 是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译. 视译:视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译. 可查阅“百度百科”.
公辰13535917108:
帮忙找芐有关《商务英语翻译原则与技巧》的资料 -
5972勾罡
: 商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准.对翻译标准的论战...