拜伦春逝完整版
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:拜伦的诗句“假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。”意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。
答:1、If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。2、How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。3、 ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表...
答:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。这是拜伦春逝里最出名的句子,虽然是说离别,但个人觉得用来表白也绝对非常棒。下面是原文:When we two parted by George Gordon ByronWhen we ...
答:关于拜伦春逝中文翻译最好,拜伦 春逝 只有两句么这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、不是 这首诗叫做 想从前我们俩分手 这是诗的最后两句想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, ...
答:为您推荐: 拜伦简介 拜伦的诗 春逝 穆旦 拜伦 拜伦《春逝》 拜伦春逝原文 拜伦的诗歌最经典的 海涅的诗 普希金的诗 李白的诗 王维的诗 其他类似问题2008-11-27 拜伦的诗《好吧,我们不再一起漫游》,要英文的! 69 2014-06-01 拜伦的《好吧 我们不在一起漫游》的全文 3 2014-01-02 ...
答:佛曰∶那只是昙花一现,用来蒙蔽世俗的眼,没有什麽美可以抵过一颗纯净仁爱的心,我把它赐给每一个女子,可有人让她蒙上了灰。Buddha says:that was just a flash in the pan,used to blind eyes,not what the secular beauty is a pure can love heart,I put it gives every woman,but ...
网友评论:
段昨15899063880:
拜伦 春逝 只有两句么?If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默... -
30637正曹
:[答案] If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon B...
段昨15899063880:
假如他日相逢,我将何以面汝?以沉默?以眼泪? -
30637正曹
: 是英国浪漫主义文学的杰出代表乔治·戈登·拜伦在给已逝情人的诗中,无限凄婉地写道:假若他日相逢,我将何以面汝?以沉默,以眼泪.
段昨15899063880:
拜伦的春逝只有两句吗 -
30637正曹
: 很不幸,这首诗不止两句;解答给出的英文句子也不对. 这两句话是When We Two Parted的最后两句,全诗如下:When We Two Parted by George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears, Half broken-heartedTo sever for ...
段昨15899063880:
春逝与中国哪首诗歌写作手法相同 -
30637正曹
: 出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年.How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不...
段昨15899063880:
寻一首诗,早晨听到客厅电视里读了这样的诗,当时还记着要查可是到了单位忘得干干净净. -
30637正曹
: 当初我俩分离时 拜伦 当初我俩分离时, 默默无言泪满面, 离愁绞得心半碎-- 一别将是若干年; 你的脸苍白冰凉, 你的吻冷而又冷; 真的就是那个时光, 预示了今日悲恨! 那天的黎明露水 冷冷凝在我眉头, 象预先让我体会 我这如今的感受. 你把前盟都抛弃, 你把名声也轻丢-- 听人提你的名字, 连我也感到害羞. 人家当我面谈你-- 听来象丧钟一阵; 我感到全身战栗-- 我怎会对你钟情? 我对你了解太深-- 可人家并不知道: 你给我无穷遗恨, 深得已没法相告. 我们曾幽期密约, 如今我默默哀伤: 你的心竟能忘却, 你的灵魂竟欺诳. 经过了多年离别, 你我如再次相见, 我拿什么迎接你?-- 默默无言泪满面.
段昨15899063880:
“如果相隔过年再度与汝重逢,如何让问候?以沉默已眼泪”出自拜伦的那首诗 -
30637正曹
: er...ls说的不对哟.其实是出自拜伦的When We Two Parted这首诗,《当我俩分别》.原句应该是“If I should meet thee after long years,How could I greet thee?——With silence and tears.”
段昨15899063880:
拜伦诗句春逝写出了怎样的情感 -
30637正曹
: 这一定要什么思想感情?诗只不过诗人内心深处真实的感慨,既然是感慨,哪来这么多的中心思想?即使是有,那么难道世人理解的就是诗人内心的想法吗?每个人的理解经历不同,而诗人已经逝去,请不要再追寻什么模棱两可的中心思想来侮辱他的诗了好吗?
段昨15899063880:
帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
30637正曹
: 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦
段昨15899063880:
拜伦 春逝 只有两句么? -
30637正曹
: If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟...
段昨15899063880:
求一句话的原句,貌似是我在经年后见到你,该怎样迎接,以沉默,以眼泪. -
30637正曹
: If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence.假若我们注定相逢,经年之后.我将以何贺你?以眼泪,...