拜伦《春逝》原文及翻译
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。原文如下:when we two parted 你我离别的时 In silence and tears,沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years,碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold,你的脸颊白如...
答:翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。朝露枝上凝,一点下额头。
答:With silence and tears。翻译:1.想当年我们俩分手 卞之琳 译 想当年我们俩分手,也沉默也流泪,要分开好几个年头 想起来心就碎;苍白,冰冷,你的脸,更冷的是嘴唇;当时真是像预言 今天的悲痛。早晨的寒露在飘落,冷彻了眉头——仿佛是预先警告我 今天的感受。你抛了所有的信誓,声名也断送:...
答:If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。WHEN we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour ...
答:拜伦的诗句“假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。”意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你...
答:1、“If should see you,after long year ”,翻译为“若我会见到你,事隔经年。”2、“How should I greet,with silence and tears”, 翻译为“我该如何致意,以眼泪,以沉默。”3、第一句“If should see you,after long year ”为if引导的时间状语从句,逐字词直译为“多年之后,如果我能...
答:出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,...
答:《When We Two Parted 》想当年我们俩分手 When we two parted 想当年我们俩分手 In silence and tears 也沉默也流泪,Half broken-hearted 想起来心就碎 To serve for years 要分开好几个年头 Pale grew thy cheek and cold 苍白,冰冷,你的脸,Colder thy kiss 更冷的是嘴唇 Truly that hour...
答:拜伦的《春逝》原文是一首非常著名的诗歌作品,它以极其优美的语言和深刻的思想感人至深。这首诗歌通过描绘春天的来临和离去,表达了人生短暂的无常和生命的无常,让人对生命的珍贵有更深刻的认识。诗中描绘的春天充满了生机和活力,草木繁茂,花开得绚烂多彩,这与人们对生命的向往不谋而合。但是,春天...
网友评论:
容步18835782783:
假如他日相逢,我将何以面汝?以沉默?以眼泪? -
1333辕环
: 是英国浪漫主义文学的杰出代表乔治·戈登·拜伦在给已逝情人的诗中,无限凄婉地写道:假若他日相逢,我将何以面汝?以沉默,以眼泪.
容步18835782783:
拜伦 春逝 只有两句么?If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默... -
1333辕环
:[答案] If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon B...
容步18835782783:
帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
1333辕环
: 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦
容步18835782783:
英语翻译这段话:If I should see you ,after long year .How should I greet,with tears ,with silence.——George Gordon Byron -
1333辕环
:[答案] 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦
容步18835782783:
一别数载君不见.相逢无语泪阑干是什么意思 -
1333辕环
: 意思:和他离别很多年都没有见过面,相逢的时候都说不出话来泪水纵横交织的流淌. 这句话是形容离别长时间的人相逢时的情况和无法言喻的心情.
容步18835782783:
春逝与中国哪首诗歌写作手法相同 -
1333辕环
: 出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年.How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不...
容步18835782783:
拜伦 春逝 只有两句么? -
1333辕环
: If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟...
容步18835782783:
拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译 -
1333辕环
: 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 心惊且战栗 情深彻入骨 思君...
容步18835782783:
求一句话的原句,貌似是我在经年后见到你,该怎样迎接,以沉默,以眼泪. -
1333辕环
: If I should see you,after long year. How should I greet, with tears, with silence. 假若我们注定相逢,经年之后. 我将以何贺你?以眼泪,以沉默. ——拜伦《春逝》 注:这是我较喜欢的版本译文,还有补全版: 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪. 假若注定分离,我将何以慰你?以释然,以呼吸.