目的论原则
答:该法属于目的论忠实原则。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,突出强调了目的对整个翻译行为的决定性作用,主张翻译目的决定翻译方法。翻译行为应该根据目的语接受者的要求和期待,按照特定的翻译目的,在目的语特定的语境和文化中进行。目的论评价译文的标准并非是对等,而是充分性。目的论的目的...
答:前者认为世界上的事物之所以发生并秩序井然,都是神的目的所安排的。古希腊哲学家苏格拉底是外在的目的论的早期代表,到中世纪则为宗教神学所利用和发挥,成为宗教神学的核心思想。内在的目的论认为事物的必然性存在于目的性之中,进而把目的理解为事物的内在规定,是比必然性更高的原则。古希腊哲学家亚里士...
答:在西方哲学史上,目的论解释肇始于苏格拉底,系统化于亚里士多德。亚里士多德以后,目的论原则一分为二:一是神学的外在目的论,成为宗教神学的重要理论内容和证明上帝存在的重要论证;二是理性的内在目的论,为科学(尤其是生物学)所接受,至今仍在环境哲学等领域起作用。目的学说是亚里士多德哲学中最富特色,对后来影响最大...
答:1、目的原则。2、连贯性原则。3、忠实性原则。原则是代表性及问题性的一个定点词,行事所依据的准则,经过长期经验总结所得出的合理化的现象。
答:这就是说,任何政府和制度都要按照诚信的原则来组织和建构,亦需按照诚信的原则行使其职权。一旦背离了诚信的原则和精神,政府就会失信于民,制度就会成为不合理的包袱。再次,诚信是个人与社会、心理和行为的辩证统一。诚信本质上是德性伦理与规范伦理或者说信念伦理与责任伦理的合一,是道义论与功利论、目的论与手段论的...
答:符合。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,连贯原则,包括语篇内连贯和语篇间连贯,即译文在译入语文化及交际情景中应该有意义和忠实于原文。二十四节气英译全文连贯,翻译符合中文意义,在实际英文环境有意义,因此符合目的论连贯原则。
答:2001:27)Skopos 是一个希腊词,指代“目的”。德国翻译家Hans.J.Vermeer 提出了 翻译目的论(Skopostheorie),即将目的的观点应用到翻译活动中。这一理论认为,决定一切翻译活动过程的主要原则是整体翻译活动的目的。 这一理论与一主张是一致的,即意向性(intentionality )是任何活动的定义的一部分。
答:从而,我们可以认为,翻译是一种交际行为,交际行为的目的决定了翻译的过程,并且进一步决定译者在这个过程中所采取的翻译策略。译者应当以让译文达到译入语文化中的交际功能为目的,这也是指导翻译活动如何开展的主要原则。[胡冬宁,2010]3、书名翻译的目的论原则 书名是一本书的灵魂,使之不朽;是一本书...
答:等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中...
答:内容提要:康德哲学是以人为最高目的的目的论体系。 在目的论中, 康德把自然、社会、人作为一个统一的含目的性系统,该系统中的任何一个环节都是有用的部分而相互依存,互为因果。人在这一系统中是唯一能规定自己的目的,能对自然作出价值判断的存在,所以人是自然的最高目的。自然向人的生成过程就是人变成文明人的...
网友评论:
咸苛19615849891:
如何口述目的论及其三大原?如何口述目的论及其三大原则
55733裴曼
: 目的论 teleology 用目的或目的因解释世界的哲学学说.认为某种观念的目的是规定事物存在、发展及其相互关系的原因和根据.
咸苛19615849891:
怎样理解亚里士多德的目的论 -
55733裴曼
: 亚里士多德的目的copy论哲学体系由三个方面构成:形而上学目的论,自然目的论以及人事目的论. 用目的或目的因果性解释世界的哲学学说.认为某种观念的目的是规定事物存在、发展及其相互关系的原因和根据.其根本点是把自然过程拟...
咸苛19615849891:
亚力士多德对于神学的看法? -
55733裴曼
:[答案] 作为一种世界万物的解释原则,所谓目的论(teleology),指以目的为依据解释事物的特性或行为.在西方哲学史上,目的论解释肇始于苏格拉底,系统化于亚里士多德.亚里士多德以后,目的论原则一分为二:一是神学的外在目的论...
咸苛19615849891:
翻译的三大原则是什么? -
55733裴曼
: 翻译的三大原则通常指以下三个方面:1. 信实原则(faithfulness):翻译应该忠实地传达原文的意思和信息,不加删减、不失真、不添加个人观点或解释.2. 流畅原则(fluency):翻译应该具有良好的可读性和口语性,让译文自然流畅、易于理解.3. 得体原则(appropriateness):翻译应该符合目标语言的文化、习惯和规范,适当地处理语言和表达方式上的差异,使译文更容易被接受和理解.这三个原则通常是翻译工作者在进行翻译时需要遵循的基本原则,以保证翻译质量的高度和准确性.