直译和意译的翻译理论
答:加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation 纽马克的翻译理论主要是什么 彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学...
答:直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,...
答:1、西塞罗:“直译”和“意译”的两分法;2、昆体良:“与原作竞争”;3、哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译;4、奥古斯丁:《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。中世纪 1、波伊提乌:宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;2、但丁:“文...
答:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能...
答:直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...
答:直译与意译的区别更多的是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)和意义的某些隐含成分(如幽默因素);而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分 ...
答:直译为主,意译为辅。 “理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译...
答:回答:一、生平二、主要理论一、生平彼得·纽马克,生于1916年,是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。二...
答:一、直译和意译的区别:(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既...
答:直译和意译都是英汉翻译中常见的翻译方式。直译是指将原文的词语、句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是...
网友评论:
狄单18215021814:
谁能告诉我直译与意译的英汉双语的理论解释
37198曹荣
: 直译与意译 这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律.英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式.但这两种语言之...
狄单18215021814:
文言文翻译技巧(高中) -
37198曹荣
: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...
狄单18215021814:
直译与意译的区别 -
37198曹荣
: 问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文...
狄单18215021814:
英语翻译笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容的关系,所关注的核... -
37198曹荣
:[答案] 意思就是通过直译和意译来引出异化和归化,前者是具体特殊,后者是广泛一般,前者是具体方法,后者是抽象思想策略(思想指导方法行动).直译是表层,意译是深层,由此可推归化和异化. 希望能帮到你,有问题请追问
狄单18215021814:
直译,意译,韵译是什么意思 -
37198曹荣
: 直译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字. 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.韵译,是指在翻译诗词等有韵脚的文字时,译成出来的文字也带押韵. 如:望岳岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小.【韵译】: 泰山呵,你究竟有多么宏伟壮丽? 你既挺拔苍翠,又横跨齐鲁两地. 造物者给你,集中了瑰丽和神奇, 你高峻的山峰,把南北分成晨夕. 望层层云气升腾,令人胸怀荡涤, 看归鸟回旋入山,使人眼眶欲碎. 有朝一日,我总要登上你的绝顶, 把周围矮小的群山们,一览无遗!
狄单18215021814:
直译和意译的区别 -
37198曹荣
: 直译(literal translation)指直接按照原文的字面意思进行翻译,不考虑语言差异、文化差异、习惯用语等方面的因素.直译可能会导致译文表达不清、不准确或者不自然.而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解.意译可以让译文更加通顺、流畅、自然.总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑.在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果.
狄单18215021814:
论文 -- 直译和意译 -
37198曹荣
: 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来很吃力'....
狄单18215021814:
请问直译与意译的异同点
37198曹荣
: 我理解直译和意译的相同点是:两种都属于翻译.不同点就是:直译就是把单词、语法直接给翻译出来.而意译就是在直译的基础上,加上自己对专业知识的理解和对常识的了解,结合人们的习惯翻译出来.就是这样了.
狄单18215021814:
直译的介绍 -
37198曹荣
: 英语和汉语是两种不同的语言.每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异.然而,两种语言之间又存在一些相似性.比如在主谓词序和动宾词序上是一致的.正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以...