音译与意译相结合的例子
答:新西兰(New Zealand)、可口可乐( Coca Cola); 霓虹(neon)、 基因(gene)、 雪碧(Sprite)、 飘柔(Rejoice)、 维他命(vitamin)、 高露洁(Colgate)、金利来(Goldlion)、 踢踏舞(tittup)、 嬉皮士(hippie)、的确良(dacron,布料)、 席梦思(Simmons)、 保龄球(bowling...
答:汉语音译节有如下几类:1、音译:咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克 、沙发、白兰地。2、音译加意译:音义兼顾 :香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿;半音译、半意译 :绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街;音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车。3、借形 :T恤、X...
答:coco cola 可口可乐,经典之极 family 曾被一家饭店用作店名,翻成 饭米粒儿 我佩服的五体投地 另还有 utopia 乌托邦 cool 酷 vitamin 维他命 呵呵,不过现在都用维生素了 shampoo 香波 洗发水 hacker 黑客 不知这个可否算一个 system 系统 感觉也有些像 card 卡片 gene 基因 仔细深究,这...
答:2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。3、音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4、利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。
答:该单词汉译采用了音译和意译相结合的放大。音译是指在翻译过程中直接使用原文的发音来进行翻译,例如miniskirt中的skirt被音译为“裙”。意译是根据原文意思翻译。在miniskirt这个词中,mini是其主要部分,在汉语中被翻译为“迷你”,这个词既保留了原文的发音,也准确表达了原文的意思。因此,这个单词在汉语...
答:blog 博客 wild card外卡 motor马达 laser镭射 Benz奔驰 Simmons席梦思 mousse摩丝 bungee蹦极 LZ也提供了不少了,互相学习了
答:1、纯粹音译,即直接借用外语的音,如“沙发、夹克、咖啡、沙龙、扑克、拷贝”等。 2、音译加汉语语素,如“卡车、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病”等。3、音译兼意译,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等。4、半音译半意译,如“...
答:康桥的意思是:康桥就是剑桥,是音译与意译合成的地名,就是剑河之桥的意思。 在徐志摩的《再别康桥》这首诗中,康桥象征诗人对爱情、美好事物以及自由的向往,处处流露出作者对青春的留恋以及对理想的向往之情。 解释一 拼音 kāng qiáo 中文名 剑桥 别名 康桥 外文名 Cambridge 所属地区 英国剑桥郡 解释二 出处 ...
答:企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张。与之相对应的,根据原语言内容语意来进行的翻译称为意译,有的时候,音译和意译是可以兼顾的。饮料“Coca-Cola”的中文译名可口可乐为音译与意译兼顾的典范。
答:3、音译加意译外来词。整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如:摩托车、啤酒、芭蕾舞、吉普车、沙丁鱼、卡片、卡宾枪、法兰绒、酒吧。先用“摩托”音译英语的motor,再加汉语的“车”。4、字母外来词。直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。例如:DNA、MTV、ISO、DVD、WTO、WC、TV...
网友评论:
五牵13320281348:
请举些商标翻译(音译,意译,音意译)的例子. -
17571鲁垄
: 音意译:法国的香水牌子 香奈儿--Chanel(法语发音),不确定这个算不算; 微软新推出的搜索引擎 必应--Bing; 还有宝马--BMW,不知道算不算; 悍马--HUMMER; 我个人觉得楼主说的 新音译 和 音意译 的区别有些模糊,音译和意译的例子很多我就不例举了,相信楼主自己就能搞定,这几个例子是我自己想的,如何取舍就靠楼主自行判断了
五牵13320281348:
哪些词的翻译又是音译又是意译? -
17571鲁垄
: blog 博客 wild card外卡 motor马达 laser镭射 Benz奔驰 Simmons席梦思 mousse摩丝 bungee蹦极 LZ也提供了不少了,互相学习了
五牵13320281348:
英语翻译成汉语的方法有两种,分别是 -
17571鲁垄
: 音译:根据读音直接翻译.人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处.意译:根据意思来翻译.这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的.所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式.PS:当然也有少数音译和意译混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰.希望能帮到你.
五牵13320281348:
汉语对外来词语的翻译选字原因分析 -
17571鲁垄
: 我归纳了以下几点:1.首先是要符合中文的读音,选用和中文同样发音的字.或者是像新西兰一样,带有意译.2.要符合词语的语境,下面有一个例子,嬉皮士和雅皮士.另外还有黑客和骇客...
五牵13320281348:
与韦元浩发音接近的英文名 -
17571鲁垄
: 英文和中文词汇(两个或两个以上的字)的对应有的是对不上的,“元浩”,没有类似的英文发音接近.容易匹配的举个很典型的例子,“Coco-Cola”翻译成“可口可乐”这个翻译在音译和意译上都很完美.是个外国品牌翻译成中文名称一个非常好的案例.但不是所有中文词汇都很好的对应音译和意译的英文词.建议使用 元 或者 浩 的类似发音来取名.如 浩 可以用Henry 英文含义是:管理家庭的人;家族统治者.元,可以用:Yale,耶鲁,含义是:来自边陲的人 名字为:Henry Wei,或者Yale Wei.
五牵13320281348:
英文地名翻译像“新西兰”(NewZealand)等名称,为什么把
17571鲁垄
: 英文地名是根据音译过来的.比如England,其意为英格兰.但是并非所有的地名都要这样翻译.比如Iceland,人们不能把它翻译成爱斯兰特,而是“冰岛”.这要根据人们读起来是否顺口而翻译的.
五牵13320281348:
什么是陀飞轮手表?陀飞轮手表贵吗?
17571鲁垄
: 陀飞轮是瑞士钟表大师——路易·宝玑先生在1795年发明的一种钟表调速装置.法文... 是指装有“旋转擒纵调速机构”的机械表,陀飞轮是音译与意译相结合.宝玑发明陀...
五牵13320281348:
求助文学高手帮忙 -
17571鲁垄
: 说实话,你的经理要求也太高了点儿.“海尔”和“索尼”都是根据原英文品牌直接音译成中文的,并没有什么特殊的中文内涵在里面.况且你们公司的商标LEAN和“精益”的发音貌似差得有些太远了吧,想要做到音译大气还要有精益的意思...
五牵13320281348:
汉语中的外来词 - 最主要的是外来词进入中文以后怎么融入汉语系统的.
17571鲁垄
: 民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形 态的接触,都会引起... 该公司 老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法, 将汉名定...
五牵13320281348:
谁知道汉语中的外来词? -
17571鲁垄
: 外来词 如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等 比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的