音译和翻译的区别
答:翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合。直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂。 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通。直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩。 意译是侧重于原文的意义,...
答:音译的含义就是 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作“译音”意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与...
答:意思和侧重点不同。1、意思不同:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来。2、侧重点不同:音译侧重于靠近源语的读音,直译偏重于对原文的忠实。
答:在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),mo...
答:音译是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张。与之相对应的,根据原语言内容语...
答:音译:是语言翻译的一种方式。是指把一种语言的词语用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表达出来。与“意译”相对。例如:酷 (cool)、迪斯科(disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)...
答:1、定译:指将名片上的某些特定词汇翻译成固定的中文译名,这种翻译方式比较容易理解和接受,便于传播和使用。2、音译:指将名片上的外语词汇按照其音节和音韵规律进行翻译和转写,这种翻译方式相对灵活,可以保留外语原文的音韵美感和词意含义,但是容易出现翻译不准确或不易理解的情况。3、零译:指直接...
答:当然了,音译也是翻译的一种形式,比如说国外的人名都是音译等。希望对你有帮助,仅供参考,谢谢。
答:音译是指根据一种语言的语音,用另一种语言中与之发音相近或相同的词语来表示该语音的翻译方法。简单来说,音译就是通过声音来翻译名称或词汇,而不是通过意义。音译通常用于翻译外来词,尤其是人名、地名、品牌名等专有名词。例如,英文单词“piano”在中文中被音译为“钢琴”,&...
答:音译的意思就是说按照他发音的那个声音来翻译一个其他语言的东西,像比如说我们在翻译外国人的姓名的时候,就一般会采用音译。就是他发出了什么音,我们就按我们这边的跟他声音相同的来翻译。人活一辈子,就活一颗心,心好了,一切就都好了,心强大了,一切问题,都不是问题。人的心,虽然只有拳头般...
网友评论:
莫永13448187733:
翻译和音译有什么区别? -
40350庄王
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.
莫永13448187733:
什么叫做音译和意译 -
40350庄王
: 音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、...
莫永13448187733:
直译(literal translation),意译(free translation )与音译(transliteration)三者的关系 -
40350庄王
: 直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式. 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式. 在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则.一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些).这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文.
莫永13448187733:
关于音译和意译的问题. 汉语中中的外来词分为音译和意译两种.音译是只用发音近似的汉字将外来语翻译过来,比如,“clone”译为“克隆”.意译是只根据... -
40350庄王
:[选项] A. 沙发 B. 博客 C. 维生素 D. 互联网 E.奥林匹克 这是我的作业题.请
莫永13448187733:
英语翻译成汉语的方法有两种,分别是 -
40350庄王
: 音译:根据读音直接翻译.人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处.意译:根据意思来翻译.这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的.所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式.PS:当然也有少数音译和意译混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰.希望能帮到你.
莫永13448187733:
哈姆雷特和哈姆莱特的区别? -
40350庄王
: 没有区别,都是一个人,只是英语翻译的时候音译的区别
莫永13448187733:
英语翻译音译和意译怎么选择,是否存在规范 -
40350庄王
: 英语汉语构词法不同,汉语拼凑,英语转换意义,最好在不引起歧义时直译,必要时意译,实在没办法就音译.如果是文艺作品,可以以意译为主
莫永13448187733:
人直译和音译有区别吗 -
40350庄王
: 人=》인 in(汉字词) 人=>사람 sa lam(固有词)
莫永13448187733:
100美金可兑换人民币多少?美元和美金有什么区别? -
40350庄王
: 美元对人民币汇率1人民币元=0.1521美元1美元=6.5752人民币元 100美元=657.4622人民币元 美元和美金没有区别,是一回事
莫永13448187733:
中英翻译差异 -
40350庄王
: 1. 差别很大 比如 中国北京 Beijing China, 地名顺序相反. 2. Beancurd Toufu 豆腐 Martial Art Kongfu 功夫 这些词都有音译和意译. 简单举例