音译和直译是一回事吗
答:对,音译是直译的一种,还有一种直译是意思的直译。
答:音译属于直译。音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
答:意思和侧重点不同。1、意思不同:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来。2、侧重点不同:音译侧重于靠近源语的读音,直译偏重于对原文的忠实。
答:音译的含义就是 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作“译音”意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与...
答:[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“...
答:翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合。直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂。 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通。直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩。 意译是侧重于原文的意义,...
答:1、音译:用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:...
答:“直译”的近义词 “直译”的反义词 意译 “直译”相关近义词反义词的解释 意译: yì yì1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"直译: zhí yì1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
答:翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要...
答:另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”,由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。2、同义习语借用法 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极...
网友评论:
谷何18383546585:
谐音是不是和音译一个意思 -
27562井景
: 音译基本都是早期外国留学回来的一批学者,翻译外国文献是翻译的,后来被大众采用.就好像徐志摩的诗《沙扬娜拉》,只限用于外语.谐音不单单是指外语
谷何18383546585:
佛教中的咒语和经文是一回事吗,怎样区分? -
27562井景
: 咒语是梵语直译其读音,不翻译其意思,也称真言、神咒、总持、陀罗尼等,一般人看之不懂其意,但只要诚心读诵,必有灵验. 如六字大明咒: “唵嘛呢叭咪吽.”看之不懂,诵之有用. 经文是梵语意译其意思,一般初中文化程度之人就可以看懂其大意,比之中国古文要容易懂得多.看懂其意思,即能不同程度地觉悟人生真谛、明了宇宙真相. 如“从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐.其土有佛,号阿弥陀,今现在说法.舍利弗,彼土何故名为极乐.其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐.”一般人看之,明白无误.这就是咒语与经文之差别.南无阿弥陀佛!
谷何18383546585:
英语翻译是直接拼音表示,还是直接翻译成英语,还是?是中文名当然可以音译,可琉璃子是日语翻译过来的,看网上说用罗马音表示,自己不太明白. -
27562井景
:[答案] 日语都可以用罗马字表示读音,跟我们的拼音一样.日本名字翻译成英语一般都是翻译成罗马字.比如琉璃子(假名是るりこ)的读音用罗马字表示为ru ri ko,那英语名字就是Ruriko.
谷何18383546585:
关于音译和意译的问题. -
27562井景
: ABE是音译,CD是意译
谷何18383546585:
日本的人名是音译还是其他译法?
27562井景
: 大部分都是音译过来的,像什么美奈子啊,都是根据日文发音(mi na kou)音译的;但是也有特例,像有的人叫什么口口十三这样的名词都是直译过来的
谷何18383546585:
兰德酷路泽和陆地巡洋舰一样么 -
27562井景
: 兰德酷路泽是陆地巡洋舰的新款车型.
谷何18383546585:
求助,雪花秀滋阴和滋盈系列啥区别 -
27562井景
: 雪花秀滋阴和滋盈系列没有区别,是同一款系列产品. 翻译的不同而已.国内专柜是叫滋盈的,大家叫的比较多的是滋阴,这个属于直译.就好象whoo天气丹,专柜叫花献套装,大家叫的是华泫套装是一码事儿.引进国内的时候会起一个好听...
谷何18383546585:
经常看音译歌词时有罗马音译版本,那和拼音有什么差别?怎样看才正确 -
27562井景
:以上说明: 1)什么音译: 词目:音译 拼音:yīn yì英文: 1transliteration 2.to transliterate 含义: 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 ...