直译和音译一样吗
答:对,音译是直译的一种,还有一种直译是意思的直译。
答:音译属于直译。音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
答:如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用...
答:意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的...
答:翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合。直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂。 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通。直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩。 意译是侧重于原文的意义,...
答:是的,人名的英文翻译通常存在四种写法。第一种是直译法,即直接将中文名字翻译成英文,每个字对应一个英文单词。例如,如果一个人的名字是“张伟”,英文翻译可以是“Wei Zhang”。这种翻译方法保留了中文名字的原意和发音,但可能不太符合英文的命名习惯。第二种是音译法,即根据...
答:“直译”的近义词 “直译”的反义词 意译 “直译”相关近义词反义词的解释 意译: yì yì1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"直译: zhí yì1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
答:1、音译:用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:...
答:翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要...
答:为什么有的是音译过来的,有的却不是?音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译呢?它有什么奇特之处?我们一起来看看吧!据说华人起初翻译外国地名时几乎都是采用的音译,然而随着与...
网友评论:
耿吕17024907512:
古文翻译技巧 -
41115司饶
: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...
耿吕17024907512:
爱民如子文言文翻译 -
41115司饶
: 爱民如子文言文 《新唐书·循吏传》出自唐代孙樵.原文:何易于,不详何所人及何以进.为益昌令.县距州四十里,剌史崔朴常乘春与宾属泛舟出益昌旁, 索民挽纤.易于身引舟.朴惊问状,易于曰:“方春,百姓耕且蚕,惟令不事,可任...
耿吕17024907512:
中考考试统一考文言文的翻译是直译还是意译?那个标准,我们老师好像 -
41115司饶
: 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅.所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致.意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不...
耿吕17024907512:
为什么在线翻译都是按中文的表面意思翻译的 -
41115司饶
: 嗯,一般都是这样的. 我不太了解就是那些翻译词典软件是怎么做的,但是我想,翻译里面所含的词汇意思只是那样,毕竟只是软件嘛,就和机器一样,你问他什么就答什么,不会委婉或者人性化. 然后就如我们自己翻译一样,也分直译和意译两种,而不管是在线翻译还是软件工具,都只能达到直译的效果,而且还不一定通顺,因为它只能通过它内含的相应的词汇意思去逐字的翻译过来,然后拼成一句嘛. 嘿嘿,大概就是这样了,我也不知道具体去怎么解释,反正那些都只是帮助我们的工具嘛,不能太依赖了,如果这些都不只是工具这么简单,而是和人一样的话,那我们都不用学英文了,哈哈,LZ觉得可是?嘿嘿..
耿吕17024907512:
为什么英文的国语翻译和粤语翻译不同?? -
41115司饶
: 粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 ....内陆的观众挺难接受的,哈哈...还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、 好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听...后来香港人很直接 叫 麦当劳 ..就传开来用了 提问者是内陆的吗?哈哈我是讲粤语的,特别能理解....KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝 咯呵呵
耿吕17024907512:
电影里边的人名要翻译成中文吗 -
41115司饶
: 一般是不需要的 因为都是音译 比如jack 音译为 杰克
耿吕17024907512:
湖南卫视歌手上一个俄罗斯的唱了一首俄语歌布谷鸟,为什么歌手的字幕翻译和qq音乐的歌词翻译不一样. -
41115司饶
: 翻译有直译和意译之分.歌曲的翻译基本上是直译和意译相混合的,不同的翻译者译的歌词大致相同,不可能完全一致.
耿吕17024907512:
兰德酷路泽和陆地巡洋舰一样么 -
41115司饶
: 兰德酷路泽是陆地巡洋舰的新款车型.