直译和音译一样吗

  • 音译属于直译吗
    答:对,音译是直译的一种,还有一种直译是意思的直译。
  • 音译法属于直译法吗
    答:音译属于直译。音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
  • 英文和汉语之间的翻译差异...
    答:如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用...
  • 什么是音译?什么是意译?
    答:意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的...
  • 翻译和音译有什么区别?
    答:翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合。直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂。 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通。直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩。 意译是侧重于原文的意义,...
  • 人名的英文翻译有四种写法?
    答:是的,人名的英文翻译通常存在四种写法。第一种是直译法,即直接将中文名字翻译成英文,每个字对应一个英文单词。例如,如果一个人的名字是“张伟”,英文翻译可以是“Wei Zhang”。这种翻译方法保留了中文名字的原意和发音,但可能不太符合英文的命名习惯。第二种是音译法,即根据...
  • 直译的反义词_直译的近义词_直译的词语解释
    答:“直译”的近义词 “直译”的反义词 意译 “直译”相关近义词反义词的解释 意译: yì yì1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"直译: zhí yì1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
  • 中文外来词
    答:1、音译:用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:...
  • 翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分?
    答:翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要...
  • 像旧金山和檀香山之类的地名,为何翻译不是用的音译?
    答:为什么有的是音译过来的,有的却不是?音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译呢?它有什么奇特之处?我们一起来看看吧!据说华人起初翻译外国地名时几乎都是采用的音译,然而随着与...

  • 网友评论:

    耿吕17024907512: 古文翻译技巧 -
    41115司饶 : 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...

    耿吕17024907512: 爱民如子文言文翻译 -
    41115司饶 : 爱民如子文言文 《新唐书·循吏传》出自唐代孙樵.原文:何易于,不详何所人及何以进.为益昌令.县距州四十里,剌史崔朴常乘春与宾属泛舟出益昌旁, 索民挽纤.易于身引舟.朴惊问状,易于曰:“方春,百姓耕且蚕,惟令不事,可任...

    耿吕17024907512: 中考考试统一考文言文的翻译是直译还是意译?那个标准,我们老师好像 -
    41115司饶 : 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅.所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致.意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不...

    耿吕17024907512: 为什么在线翻译都是按中文的表面意思翻译的 -
    41115司饶 : 嗯,一般都是这样的. 我不太了解就是那些翻译词典软件是怎么做的,但是我想,翻译里面所含的词汇意思只是那样,毕竟只是软件嘛,就和机器一样,你问他什么就答什么,不会委婉或者人性化. 然后就如我们自己翻译一样,也分直译和意译两种,而不管是在线翻译还是软件工具,都只能达到直译的效果,而且还不一定通顺,因为它只能通过它内含的相应的词汇意思去逐字的翻译过来,然后拼成一句嘛. 嘿嘿,大概就是这样了,我也不知道具体去怎么解释,反正那些都只是帮助我们的工具嘛,不能太依赖了,如果这些都不只是工具这么简单,而是和人一样的话,那我们都不用学英文了,哈哈,LZ觉得可是?嘿嘿..

    耿吕17024907512: 为什么英文的国语翻译和粤语翻译不同?? -
    41115司饶 : 粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 ....内陆的观众挺难接受的,哈哈...还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、 好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听...后来香港人很直接 叫 麦当劳 ..就传开来用了 提问者是内陆的吗?哈哈我是讲粤语的,特别能理解....KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝 咯呵呵

    耿吕17024907512: 电影里边的人名要翻译成中文吗 -
    41115司饶 : 一般是不需要的 因为都是音译 比如jack 音译为 杰克

    耿吕17024907512: 湖南卫视歌手上一个俄罗斯的唱了一首俄语歌布谷鸟,为什么歌手的字幕翻译和qq音乐的歌词翻译不一样. -
    41115司饶 : 翻译有直译和意译之分.歌曲的翻译基本上是直译和意译相混合的,不同的翻译者译的歌词大致相同,不可能完全一致.

    耿吕17024907512: 兰德酷路泽和陆地巡洋舰一样么 -
    41115司饶 : 兰德酷路泽是陆地巡洋舰的新款车型.

    热搜:音译与直译结合 \\ 音译和译音的区别 \\ 音译法和直译法 \\ 音译是直译的一种吗 \\ 直译什么意思 \\ 音译兼意译举例 \\ 音译属于直译还是意译 \\ 音译就是直译吗 \\ 音译和直译是一回事吗 \\ 音译和翻译的区别 \\ 音译加直译的好处 \\ 音译和直译 \\ 直译意译音译 \\ 音译和意译 \\ 音译和意译有什么区别 \\ 对译和直译区别 \\ 直译和意译和音译 \\ 直译和意译哪个更好 \\ 声译词和音译词的区别 \\ 直译和意译的区别 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网