功能目的论
答:1、传统的等值论(也称为道德等值论)认为道德价值是客观存在的,存在于事物本身,与人的主观意愿和目的无关。根据等值论的观点,道德价值是固定不变的,不受人的主观意愿和目的的影响。传统的等值论强调道德规范的普遍性和客观性,认为道德价值是普遍适用的,与人的个人喜好和目标无关。2、功能目的论...
答:方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论functionalisttranslationtheory又称“功能目的论”(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K.Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H.J.Vermeer)合写的GeneralFoundationofTranslationTh...
答:中文名称:目的论英文名称:teleology 定义:认为生物的适应是绝对完善的,生物体的结构与功能严格对应,生物体的结构是为一定的功能目的而设计的,各部分的结构又是按最合理的方式组合成整体的一种理论。
答:功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的...
答:共同构成了翻译行为的完整框架。总的来说,汉斯·弗米尔的德国功能主义目的论为我们提供了全新的翻译视角,它强调目的导向、连贯性与忠实性的重要性,为翻译实践提供了坚实的理论基础。通过理解和遵循这些法则,翻译者能够更有效地传递信息,创造具有目标意义的译作,从而跨越语言和文化的鸿沟。
答:翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支。目的论的发展经历了主要的三个阶段 第一阶段:凯瑟林娜.赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段:赖斯的学生 汉斯.威密尔 摆脱以原语为中心的等值论的束缚,...
答:她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对...
答:功能目的论,他应该是属于功能语言学的范畴,因为总的来说他都是为以后的就业服务的。
答:包括。功能对等是功能理论中的理论之一,而功能理论属于目的论,即目的论包括功能对等。功能对等理论由美国语言学家尤金A奈达于1969年提出。
答:1、功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。2、功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽。不论原文是否...
网友评论:
笪钥13196176279:
什么是功能目的论 -
51912章昌
: 中文名称:目的论英文名称:teleology 定义:认为生物的适应是绝对完善的,生物体的结构与功能严格对应,生物体的结构是为一定的功能目的而设计的,各部分的结构又是按最合理的方式组合成整体的一种理论.
笪钥13196176279:
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
51912章昌
: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...
笪钥13196176279:
功能主义目的论和关联理论的区别 -
51912章昌
: 个体价值,集体要求是功能主义和关联理论的具体体现.
笪钥13196176279:
功能目的论属于功能语言学的范畴吗? -
51912章昌
: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.
笪钥13196176279:
翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
51912章昌
: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...