名著精读《傲慢与偏见》第六章 第2节

"But she does help him on
as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him
he must be a simpleton indeed not to discover it too."
“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”
"Remember
Eliza
that he does not know Jane's disposition as you do."
“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”
"But if a woman is partial to a man
and does not endeavour to conceal it
he must find it out."
“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。”
"Perhaps he must
if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often
it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties
it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can mand his attention. When she is secure of him
there will be leisure for falling in love as much as she chooses."
“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”
"Your plan is a good one
" replied Elizabeth
"where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich hu *** and
or any hu *** and
I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet
she cannot even be certain of the degree of her own regard
nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight . She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house
and has since dined in pany with him four times. This is not quite enough to make her understand his character."
伊丽莎白回答道:“倘使只求嫁一个有钱的男人,你这个办法妙极了,我如果决心找个阔丈夫,或者干脆只要随便找个丈夫就算数,我或许会照你的办法去做。可惜吉英不是这样想法的;她为人处世,就是不愿意使心眼儿。而且,她自己也还拿不准她究竟对她钟情到什么地步,钟情得是否得体。她认识他才不过两个星期。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他见过一次面,此后又跟他吃过四次晚饭,可是总有别人在一起。就这么点儿来往,叫她怎么能了解他的性格呢。”
"Not as you represent it. Had she merely dined with him
she might only have discovered whether he had a good appetite ; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal."
“事情并不是你所说的那样。要是她只跟他吃吃晚饭,那她或许只看得出他的饭量好不好;可是你得记住,他们既在一起吃过四顿饭也就是在一起盘恒了四个晚上呀──四个晚上的作用可大着呢。”
"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic
I do not imagine that much has been unfolded ."
“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”
"Well
" said Charlotte
"I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow
I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a elvemonth . Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other
or ever so similar before-hand
it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation ; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."
“唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功。我以为即使她明天就跟他结婚,她必能获得的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量少了解他的缺点。”
"You make me laugh
Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound
and that you would never act in this way yourself."
“你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”


leton n. 笨蛋
傻子

ial adj. 部分的
偏袒的
偏爱的

I'm very partial to sweet foods.
我非常偏爱甜食。
avour n. 奋力
尽力

I shall endeavour to acmodate you whenever possible.
只要有可能
我将尽力帮你.
night n. 两星期
十四天

The play folded within a fortnight.
那话剧演了两个星期就停演了.
tite ['æpitait] n. 嗜好
食欲
欲望

The long walk gave him a good appetite.
长时间的走路使他食欲旺盛。
lded adj. 展开的;解开的 v.展开
She gradually unfolded her plan to him.
她渐渐向他透露了自己的计划。
vemonth n. 十二个月
一年

I have been looking forward to his visit for a elvemonth.
我期待他的来访已有一年了。
city [fi'lisiti] n. 快乐
幸福
幸运

Have felicity to do sth.
乐于做某事
以做某事为乐
tion n. 恼怒
What can we do to lessen her vexation?
我们做些什么才能减轻她的烦恼呢?
I can perceive her regard for him
he must be a simpleton indeed not to discover it too.

【难句解析】regard for 意思是“对...的注意、尊重”;
【句子翻译】要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。

these are not Jane's feelings; she is not acting by design.
【难句解析】by design的意思是“故意地、蓄意地”;
【句子翻译】可惜吉英不是这样想法的;她为人处世,就是不愿意使心眼儿。

3."Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic
I do not imagine that much has been unfolded."

【难句解析】...的意思是“比...更好”;with respect to 的意思是“关于...”;
【句子翻译】“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”



  • 鍌叉參涓庡亸瑙 鐨勭粡鍏告钀
    绛旓細銆婂偛鎱笌鍋忚銆涓揪瑗垮啓缁欎紛涓借帋鐧界殑瑙i噴淇,杈捐タ鍏堢敓绗竴娆℃斁涓嬪偛鎱,涔熸槸浜屼汉鍏崇郴鐨勮浆鎶樼偣銆傚皬濮:灞曚俊鍕垮咖銆傛槰鏅氱殑鍛婄櫧鏃㈠凡浠や綘鍗佸垎鍘屾伓,鎴戣嚜涓嶄細鍦ㄦ鍑戒腑鏃т簨閲嶆彁銆傛垜鏇捐》蹇冨笇鏈涙垜浠郊姝ら兘鑳藉垢绂忕殑鎰挎湜鏃犳硶灏辨蹇樺嵈,鐒惰屾垜涔熶笉浼氫簬姝ゆ彁鍙婅繖浜,鍏嶅緱浣夸綘鐥涜嫤,浜︿娇鎴戝彈灞堛傚啓涓嬭繖浜涙墍鑰楄垂鐨勭簿鍔涗互鍙婄儲浣犻槄璇昏姳鍘荤殑...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬浜旂珷 绗2鑺
    绛旓細"Perhaps you mean what I overheard beeen him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies and whether he did not think there were a great many pretty women in the room and which he thought the ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗5鑺
    绛旓細"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire." 鈥滃彲鏄垜杩樿绔姏濂夊姖浣犲氨鍦ㄩ偅鍎块檮杩戣喘涔版埧浜э紝鑰屼笖瑕佹嬁褰集閲屽仛涓鏍枫傚叏鑻卞浗娌℃湁鍝竴涓儭姣斿痉姣旈儭鏇村ソ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍗佺珷 绗4鑺
    绛旓細"Nay " cried Bingley "this is too much to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet upon my honour I believed what I said of myself to be true and I believe it at this moment. At least therefore I did not ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗1鑺
    绛旓細aintance n. 鐔熶汉锛岀浉璇嗭紝浜嗚В I have never made his acquaintance. 鎴戜笌浠栫礌鏄у钩鐢熴 ection n. 寰佹湇锛屾湇浠庯紝闅跺睘 The country's subjection of its neighbor has been finished. 璇ュ浗瀵归偦鍥界殑寰佹湇宸茬粡瀹屾垚銆 inally adv. 鍘熸湰锛屽師鍒 I had a notion that she originally...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗4鑺
    绛旓細鎴戜竴鐢熼兘鍦ㄧ爺绌惰鎬庝箞鏍烽伩鍏嶈繖浜涘急鐐广傗 "Such as vanity and pride." 鈥滀緥濡傝櫄鑽鍜屽偛鎱灏辨槸灞炰簬杩欎竴绫诲急鐐广傗 "Yes vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind pride will be always under good regulation." 鈥滀笉閿欙紝铏氳崳鐨勭‘...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬14绔 绗4鑺
    绛旓細浣犵煡涓嶇煡閬撹厯鍔涙櫘濮ㄧ埞瑕佽В闆囨潕鍗达紵瑕佹槸浠栫湡鐨勮瑙i泧浠栵紝寮楁柉鑴变笂鏍′竴瀹氭効鎰忛泧浠栥傝繖鏄槦鏈熷叚閭d竴澶╁Ж鐖逛翰鑷憡璇夋垜鐨勩傛垜鎵撶畻鏄庡ぉ涓婇害閲屽悲鍘诲浜嗚В涓浜涙儏鍐碉紝椤轰究闂棶浠栦滑锛屼腹灏煎厛鐢熶粈涔堟椂鍊欎粠鍩庨噷鍥炴潵銆傗 Lydia was bid by her o eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗3鑺
    绛旓細鍚﹀垯灏辨槸浣犱滑鑷互涓烘暎璧锋鏉ヤ綋鎬佹樉寰楃壒鍒ソ鐪嬶紝鎵浠ヨ鏁f暎姝ャ傚樿嫢鏄嚭浜庣涓涓姩鏈猴紝鎴戝す鍦ㄤ綘浠竴璧峰氨浼氬Θ纰嶄綘浠紱鍋囪嫢鏄嚭浜庣浜屼釜鍔ㄦ満锛岄偅涔堟垜鍧愬湪鐏倝鏃佽竟鍙互鏇村ソ鍦版璧忎綘浠傗 "Oh! shocking !" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable . How shall we punish him...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍥涚珷 绗3鑺
    绛旓細杈捐タ涓轰汉鍏兼湁鍌叉參銆佸惈钃勫拰鐖辨寫鍓旂殑鎬у瓙锛屼粬铏借鍙楄繃鑹ソ鐨勬暀鍏伙紝鍙槸浠栫殑椋庡害鎬讳笉鍙椾汉娆㈣繋銆備粠杩欎竴鏂归潰璁诧紝浠栫殑鏈嬪弸鍙瘮浠栭珮鏄庝簡銆傚浆鏍艰幈鏃犺璧板埌鍝効锛屼竴瀹氶兘浼氳浜哄枩娆紝杈捐タ鍗村缁堝緱缃汉銆 The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓夌珷 绗3鑺
    绛旓細Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved danced every dance was angry that the ball closed so early and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themse...
  • 扩展阅读:《我要上你》完整版 ... 只考虑金钱的婚姻是荒谬的 ... 上官文露名著精读 ... 傲慢与偏见135分钟版本 ... 名著精读细做电子版 ... 名著精读精练电子版 ... 傲慢与偏见删减部分 ... 《傲慢与偏见》免费版 ... 傲慢与偏见是大仲马的作品 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网