名著精读《傲慢与偏见》第三章 第3节

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved
danced every dance
was angry that the ball closed so early
and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast beeen him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley
Declined being introduced to any other lady
and spent the rest of the evening in walking about the room
speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest
most disagreeable man in the world
and every body hoped that he would never e there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Ben
whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物。他生气勃勃,为人又不拘泥,每一场舞都可以少不了要跳。使他气恼的是,舞会怎么散场得这样早。他又谈起他自己要在尼日斐花园开一次舞会。他这些可爱的地方自然会引起人家对他发生好感。他跟他的朋友是多么显著的对照啊!达西先生只跟赫斯脱太太跳了一次舞,跟彬格莱小姐跳了一次舞,此外就在室内踱来踱去,偶而找他自己人谈谈,人家要介绍他跟别的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都断定他是世界上最骄傲,最讨人厌的人,希望他不要再来。其中对他反感最厉害的是班纳特太太,她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他得罪了他的一个女儿。
Elizabeth Ben had been obliged
by the scarcity of gentlemen
to sit down for o dances; and during part of that time
Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation beeen him and Mr. Bingley
who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不得不空坐。达西先生当时曾一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给她听到了。
"Come
Darcy
" said he
"I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
“来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿。还是去跳舞吧。”
"I certainly shall not. You know how I detest it
unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this
it would be insupportable . Your sisters are engaged
and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
“我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。”
"I would not be so fastidious as you are
" cried Bingley
"for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life
as I have this evening; and there are several of them
you see
unmonly pretty."
“我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你瞧,其中几位真是美貌绝伦。”
"You are dancing with the only handsome girl in the room
" said Mr. Darcy
looking at the eldest Miss Ben.
“你当然罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪最大的一位小姐。
"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld ! But there is one of her sisters sitting down just behind you
who is very pretty
and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
“噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的舞伴给你们介绍一下吧。”
"Which do you mean?" and turning round
he looked for a moment at Elizabeth
till catching her eye
he withdrew his own and coldly said
"She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her *** iles
for you are wasting your time with me."
“你说的是哪一位?”他转过身来,朝着伊丽莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去擡举那些受到别人冷眼看待的小姐。你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我的身上。”
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively
playful disposition
which delighted in any thing ridiculous.
彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。
cipal adj. 主要的
My principal concern is my family's welfare.
我至为关心的是我一家的幸福.
served adj. 没有被预订的
An unreserved grin of approval.
毫不拘谨地咧嘴大笑以示同意
ine [di'klain] n. 衰微
跌落; 晚年 v. 降低
婉谢

Decline with thanks
婉言谢绝
ntment n. 怨恨
愤恨

He has a deep-seated resentment at the way he has been treated.
他因受到如此对待而深怀怨恨。
city n. 缺乏
不足
缺少

The scarcity of food forced prices up.
食物短缺促使物价上涨。
hear v. 无意中听到
偷听

I overheard them saying they were unhappy.
我偶然听到他们说
他们很不快乐。
pportable adj. 忍耐不住的
不能忍受的

I can't hold with him
he's insupportable.
我不能容忍他
他简直使人受不了。
ged adj. 忙碌的
使用中的
订婚了的

His line is engaged.
他的线路在接听中。
idious adj. 难取悦的
挑剔的
苛求的

She is so fastidious about her food that I never invite her for dinner.
她对食物过于挑剔
因此我从不请她吃饭
ld v. 看
注视 vt. 看到

They beheld the great wall.
他们看到了雄伟的长城。
osition n. 性情
The child had a placid disposition.
这个孩子性情温和。
gst the most violent against him was Mrs. Ben
whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.


【难句解析】前半部分相当于Mrs. Ben was the people who had the most voilent against him ;
【句子翻译】其中对他反感最厉害的是班纳特太太,她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他得罪了他的一个女儿。

I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
【难句解析】in humour to do sth.意思是“对...感兴趣”;give consequence to 的意思是“擡举某人,对某人屈尊降贵”;be slighted 的意思是“被看轻”;
【句子翻译】眼前我可没有兴趣去擡举那些受到别人冷眼看待的小姐。



  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓夌珷 绗3鑺
    绛旓細Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved danced every dance was angry that the ball closed so early and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themse...
  • 鍌叉參涓庡亸瑙 鐨勭粡鍏告钀
    绛旓細鎴戠埗姣嶄翰閮芥槸濂戒汉(鐗瑰埆鏄垜鐖朵翰,闈炲父鍠勮壇浠佹厛,鍜岃敿鍙翰),鍙槸鍗村璁告垜,榧撳姳鎴,鐢氳嚦杩樹氦缁欐垜鑷鑷埄,鍌叉參鏃犵ぜ鈥斺斿彧鍏冲績鑷繁瀹堕噷浜,涓嶅叧蹇冨叾浠栦换浣曚汉,鐪嬩笉璧蜂笘鐣屼笂浠讳綍鍏朵粬鐨勪汉;鑷冲皯鏄兂瑕佹妸浠栦滑鐨勮璇嗗拰浠峰肩湅寰椾綆鎴戜竴绛夈傛垜浠庡叓宀佸埌浜屽崄鍏瞾,涓鐩撮兘鏄繖鏍,瑕佷笉鏄浜忎簡浣,鎴戣嚦浜茶嚦鐖辩殑浼婁附鑾庣櫧,鎴戝彲鑳戒竴鐩村埌...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗3鑺
    绛旓細鏌灄鏂厛鐢熷彧寰楁拠寮鍚夎嫳涓嶈皥,鏀归変紛涓借帋鐧,涓涓嬪瓙灏遍夊畾浜嗏攢鈹灏卞湪鐝撼鐗瑰お澶嫧鐏殑閭d竴鍒归偅涔嬮棿閫夊畾鐨勩備紛涓借帋鐧芥棤璁烘槸骞撮緞,缇庤矊,姣斿悏鑻遍兘鍙樊涓姝,褰撶劧绗簩涓氨瑕佽疆鍒板ス銆 Mrs. Ben treasured up the hint and trusted that she might soon have o daughters married; and the man whom she could not bear...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍥涚珷 绗3鑺
    绛旓細His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table nor was Mrs. Hurst who had married a man of more fashion than fortune less ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗3鑺
    绛旓細and when they next met he looked at her only to criticise . But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face than he began to find it was rendered unmonly intelligent by the beautiful expression of her dar...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗3鑺
    绛旓細鍚﹀垯灏辨槸浣犱滑鑷互涓烘暎璧锋鏉ヤ綋鎬佹樉寰楃壒鍒ソ鐪嬶紝鎵浠ヨ鏁f暎姝ャ傚樿嫢鏄嚭浜庣涓涓姩鏈猴紝鎴戝す鍦ㄤ綘浠竴璧峰氨浼氬Θ纰嶄綘浠紱鍋囪嫢鏄嚭浜庣浜屼釜鍔ㄦ満锛岄偅涔堟垜鍧愬湪鐏倝鏃佽竟鍙互鏇村ソ鍦版璧忎綘浠傗 "Oh! shocking !" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable . How shall we punish him...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗2鑺
    绛旓細鍐涘畼浠殑浣忓畢涓嶄箙灏辫澶у鐭ラ亾浜嗭紝鍐嶅悗鏉ュ皬濮愪滑灏辩洿鎺ヨ窡浠栦滑鎼炵啛浜嗭紝鑵撳姏鏅厛鐢熶竴涓鎷滆浜嗛偅浜涘啗瀹橈紝杩欑湡鏄浛濂圭殑濮ㄤ緞濂充滑寮杈熶簡涓閬撴剰鎯充笉鍒扮殑骞哥婧愭硥銆傚ス浠幇鍦ㄥ紑鍙i棴鍙i兘绂讳笉寮閭d簺鍐涘畼銆傚湪杩欎互鍓嶏紝鍙鎻愬埌褰牸鑾卞厛鐢熺殑鍋屽ぇ璐骇锛屽ス浠殑姣嶄翰灏变細鐪夐鑹茶垶锛屽浠婅窡鍐涘畼浠殑鍒舵湇瀵规瘮璧锋潵锛屽ス浠氨瑙夊緱...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗6鑺
    绛旓細walk alone crossing field after field at a quick pace jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity and finding herself at last within view of the house with weary ancles dirty stockings and a face glowing with the warmth of exercise. 涓...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗1鑺
    绛旓細The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head living in retirement and the consequential feelings of early and unexpected pr...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬14绔 绗4鑺
    绛旓細浣犵煡涓嶇煡閬撹厯鍔涙櫘濮ㄧ埞瑕佽В闆囨潕鍗达紵瑕佹槸浠栫湡鐨勮瑙i泧浠栵紝寮楁柉鑴变笂鏍′竴瀹氭効鎰忛泧浠栥傝繖鏄槦鏈熷叚閭d竴澶╁Ж鐖逛翰鑷憡璇夋垜鐨勩傛垜鎵撶畻鏄庡ぉ涓婇害閲屽悲鍘诲浜嗚В涓浜涙儏鍐碉紝椤轰究闂棶浠栦滑锛屼腹灏煎厛鐢熶粈涔堟椂鍊欎粠鍩庨噷鍥炴潵銆傗 Lydia was bid by her o eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins ...
  • 扩展阅读:上官文露名著精读 ... 名著精读细做答案 ... 名著精读细做电子版 ... 第1019次呼唤by千十九 ... 名著精读精练电子版 ... 世界名著精读app ... 名著的精读与略读 ... 中英对照名著精读 ... 傲娇与偏见顾曦拉斐尔 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网