如何让英语翻译变得“信”“达”“雅”? 严复提出的翻译观点“信、达、雅”怎么翻译成英文?

\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u8bf7\u95ee\u8fd9\u53e5\u8bdd\u7a76\u7adf\u600e\u6837\u7ffb\u8bd1\u624d\u80fd\u4fe1\\u8fbe\\u96c5

faithfulness expressiveness and elegance

\u4fe1\u8fbe\u96c5

\u57fa\u4e8e1\u4e2a\u7f51\u9875- \u76f8\u5173\u7f51\u9875

\u77ed\u8bed

1.

"\u4fe1\u8fbe\u96c5"\u8bf4

"Xin Da Ya"

2.

\u4fe1\u8fbe\u96c5(\u7ffb\u8bd1)

"Faithfulness, expressiveness and taste(elegance)"

\u4fe1\uff1a faithfulness
\u8fbe\uff1a expressiveness
\u96c5\uff1a elegance
\u201c\u4fe1\u201d\u6307\u7684\u662f \u5fe0\u5b9e\u4e8e\u539f\u6587\uff0c \u201c\u8fbe\u201d\u6307\u7684\u662f \u80fd\u6e05\u695a\u5730\u8868\u8fbe\u51fa \u539f\u6587\u7684\u610f\u601d\uff0c \u201c\u96c5\u201d\u6307\u7684\u662f \u7ffb\u8bd1\u6210\u8bd1\u6587\u8981\u4f18\u7f8e\u6613\u8bfb\u3002
\u5e0c\u671b\u6211\u7684\u56de\u7b54\u80fd\u5bf9\u4f60\u6709\u6240\u5e2e\u52a9\u3002

信雅达,算是对英文的翻译中十分的高要求的一个标准。那信雅达,分别代表什么含义呢?信是指文字翻译准确,达,指的是思想透彻,雅是指富有文采。说起来这个标准很容易理解,要想达到却是十分的难,在此引用因为我们中国首席女翻译张璐的故事。

为什么说他是中国首席女翻译呢?因为它是胡锦涛主席,温家宝主席的首席翻译,也是重要的对外场所的高翻之一。据媒体报道每次,一旦遇到温家宝总理的记者会时。翻译人员都会十分的紧张。因为总理的深厚的文化内涵,总是喜欢引用古诗词。而这不仅仅需要快速的反应能力,更需要对古诗词透彻的理解。那张璐是如何做到如此完美地完成翻译的任务的呢!

首先,张璐常常给学生做讲座时,提起,自己常常加班到很晚,加班是做什么?加班是整理翻译现场第二天可能会遇到的问题,例如需要翻译的古诗词等。

同时,是每天坚持听BBC VOA CNN做笔记等,同时观看大量的外国报纸,积累素材。其次,作为翻译,也需要对古诗词,还有历史文化典籍有很深刻的理解。如此,才能够在快速的理解,需要翻译的内容的同时,用英文准确经典的,翻译成为,拥有信雅达标准的译文。



掌握语法,做到对原句精确的拆分

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研(微博)翻译真题)

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

多义词、熟词等高频词的词义选择

在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒2014年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。




意群的整体翻译,踩准语法得分点,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。



  • 鑻辫缈昏瘧鎬庝箞缈昏瘧鎵嶈兘鍋氬埌淇銆杈銆侀泤銆
    绛旓細1銆佺渷鐣ョ炕璇戞硶 杩欎笌鏈寮濮嬫彁鍒扮殑澧炶瘧娉曠浉鍙嶏紝灏辨槸瑕佹眰浣犳妸涓嶇鍚堟眽璇紝鎴栬呰嫳璇殑琛ㄨ揪鐨勬柟寮忋佹濈淮鐨勪範鎯垨鑰呰瑷鐨勪範鎯殑閮ㄥ垎鍒犲幓锛屼互鍏嶄娇鎵缈昏瘧鍑虹殑鍙ュ瓙娌夋潅绱禈銆2銆佸悎骞舵硶 鍚堝苟缈昏瘧娉曞氨鏄妸澶氫釜鐭彞瀛愭垨鑰呯畝鍗曞彞鍚堝苟鍒颁竴璧凤紝褰㈡垚涓涓鍚堝彞鎴栬呰澶嶆潅鍙ワ紝澶氬嚭鐜板湪姹夎瘧鑻辩殑棰樼洰閲屽嚭鐜帮紝姣斿鏈鍚庝細...
  • 缈昏瘧鏃濡備綍鍋氬埌鈥淇銆杈銆侀泤鈥?
    绛旓細2銆佸鏋滄剰涔夊拰鏂囧寲涓嶈兘鍚屾椂鍏奸【锛岃瘧鑰呭彧鏈夎垗寮冨舰寮忓绛夛紝閫氳繃鍦ㄨ瘧鏂囦腑鏀瑰彉鍘熸枃鐨勫舰寮忚揪鍒板啀鐜板師鏂囪涔夊拰鏂囧寲鐨勭洰鐨銆備緥濡傦紝鑻辫璋氳鈥渨hite as snow鈥濈炕璇戞垚姹夎鍙互鏄瓧闈㈡剰涔変笂鐨勨滅櫧濡傞洩鈥濄3銆佸鏋滃舰寮忕殑鏀瑰彉浠嶇劧涓嶈冻浠ヨ〃杈惧師鏂囩殑璇箟鍜屾枃鍖栵紝鍙互閲囩敤閲嶅垱杩欎竴缈昏瘧鎶宸ф潵瑙e喅鏂囧寲宸紓锛屼娇婧愯鍜岀洰鐨勮杈...
  • 鑻辫缈昏瘧濡備綍鍋氬埌淇銆杈銆侀泤?
    绛旓細涓銆併佸悓瀛︿滑涓嶄細鍐欑殑鍗曡瘝鐢ㄥ悓涔夎瘝鏇挎崲鎴栫煭璇炕璇(鑻辫嫳瑙i噴)銆備緥濡傦紝闀挎睙杩欓亾缈昏瘧涓滅亴婧夆(irrigate)杩欎釜璇嶄笉浼氾紝鍙互鐢ㄨ繎涔夎瘝water(浣挎箍)鏉ユ浛浠;鍖垮悕(anonymity)杩欎釜鍗曡瘝涓嶄細锛屽氨鍙互鐢ㄨ嫳璇炕璇戜竴涓嬶紝鐢╝n unknown name浠f浛銆2銆佽繘琛岃瘝涔夌殑閫夋嫨 1銆佽嫳姹変袱绉嶈瑷閮芥湁涓璇嶅绫汇佷竴璇嶅涔夌殑鐜拌薄銆備竴...
  • 鑻辫缈昏瘧鎬庝箞鍋氬埌淇銆杈銆侀泤鐨勭粺涓?
    绛旓細娉ㄦ剰锛1銆佸垎璇戞硶 鍒嗚瘧娉曞氨鏄皢鍘熸枃涓殑涓閮ㄥ垎(濡傚崟璇嶃佺煭璇垨鏄粠鍙ョ瓑)鎷嗗垎鎴栨彁鍙栧嚭鏉ュ崟鐙鐞嗭紝浠ヤ娇璇戞枃琛ㄨ堪娓呮櫚銆佸眰娆″垎鏄庛2銆佺患鍚堟硶 缁煎悎娉曟寚鐨勬槸鍦ㄧ悊瑙e師鏂囩殑鍩虹涓婏紝鎵撶牬鍘熸枃鍘熸湁鐨勫彞瀛愮粨鏋勫拰鍙欒堪椤哄簭锛屽皢鑻辫鍙ュ瓙涓殑淇℃伅鏍规嵁鍏蜂綋鐨勬椂闂存垨閫昏緫椤哄簭鍚堝苟鎴栨槸閲嶇粍锛屽舰鍚堝彉鎰忓悎锛屽寲绻佷负绠锛屼互鏈熻兘...
  • 鎬庢牱缈昏瘧鎵嶇畻淇¢泤杈
    绛旓細涓璋堢炕璇戯紝澶у椹笂灏辨兂鍒扮炕璇戞爣鍑嗏斺滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濄備互涓嬩笁鐐瑰浜庡仛濂界炕璇戝伐浣滆嚦鍏抽噸瑕併傜涓锛鍐呭鍜岄鏍间笂瑕佸繝瀹炲師鏂锛岃鈥滀俊鈥濓紝涓嶇涓瘧鑻便佽嫳璇戜腑棣栧厛瑕佷紶杈炬剰鎬濓紝鑻辫瘧涓渶鍚庣殑璇戞枃鏄涓浗璇昏呯湅鐨勶紝涓枃琛ㄨ揪搴旇鍒颁綅銆傚ソ鐨勮瘧鏂囨槸寤虹珛鍦ㄧ悊瑙g殑鍩虹涓婏紝浣滀笉濂借嫳璇戜腑涓昏鏄悊瑙d笉閫忥紝鑰冪敓瑕...
  • 鑻辨枃缈昏瘧瑕佹眰绠娲,濡備綍鍋氬埌椤,杈,闆.
    绛旓細鎴戦鍏堟寜鐓р淇鈥濈殑鏍囧噯锛屽皢瀹缈昏瘧涓猴細鎴戞病鏈夋椿杩囷紝鐩村埌鐜板湪涓烘锛岀粰鎴戠殑蹇箰鍔犲啎锛屾垜鍙互鏃犵姜鍦拌锛屾垜涓嶆槸浣犵殑锛岃屾槸浣犮傛偍鍙互鐪嬪嚭鏉ワ紝璇戞枃铏界劧鈥滀俊鈥濓紝浣嗕笉鈥杈鈥濓紝鍥犳鎴戝繀椤绘牴鎹垜鐨勬眽璇煡璇嗭紝浣胯瘧鏂囧湪鈥滀俊鈥濈殑鍩虹涓婏紝灏藉彲鑳解滆揪鈥濅竴浜涳紝鍥犳鎴戝皢璇戞枃鏀瑰啓鎴愶細鎴戠洿鍒扮幇鍦ㄦ墠绠楃湡姝f椿鐫锛屾垜鐨...
  • 鑻辫缈昏瘧涓殑鈥淇銆杈銆侀泤鈥濇槸濡備綍浣撶幇鐨?
    绛旓細瑕佸悆閫忓師鏂囧氨蹇呴』浠旂粏闃呰鍘熸枃锛屼笉浠呰鍑嗙‘鍦扮悊瑙f瘡涓涓瘝鍜屽彞瀛愶紝鑰屼笖瑕佸噯纭湴鐞嗚В璇嶄笌璇嶃佸彞瀛愪笌鍙ュ瓙銆佹钀戒笌娈佃惤涔嬮棿鐨勫唴鍦ㄨ仈绯汇傚彲浠ユ涓嶅じ寮犲湴璇达紝鐪熸鍚冮忎簡鍘熸枃鐨勬剰涔夛紝璇戞枃涔熷氨鍛间箣娆插嚭浜嗐傛墍浠ワ紝钁楀悕鐨勫痉鍥藉摬瀛﹀浼藉痉榛樺皵璇达細鈥滈槄璇诲嵆缈昏瘧锛岃岀炕璇戝垯鏄浜屾缈昏瘧浜嗐傗濆湪缈昏瘧瀹炶返涓紝涓嶅皯浜鸿嚜...
  • 濡備綍璁╄嫳璇炕璇戝彉寰鈥淇鈥濃杈鈥濃滈泤鈥?
    绛旓細渚嬪闇瑕缈昏瘧鐨勫彜璇楄瘝绛夈傚悓鏃讹紝鏄瘡澶╁潥鎸佸惉BBC VOA CNN鍋氱瑪璁扮瓑锛屽悓鏃惰鐪嬪ぇ閲忕殑澶栧浗鎶ョ焊锛岀Н绱礌鏉愩傚叾娆★紝浣滀负缈昏瘧锛屼篃闇瑕佸鍙よ瘲璇嶏紝杩樻湁鍘嗗彶鏂囧寲鍏哥睄鏈夊緢娣卞埢鐨勭悊瑙c傚姝わ紝鎵嶈兘澶熷湪蹇熺殑鐞嗚В锛岄渶瑕佺炕璇戠殑鍐呭鐨勫悓鏃讹紝鐢鑻辨枃鍑嗙‘缁忓吀鐨勶紝缈昏瘧鎴愪负锛屾嫢鏈変俊闆呰揪鏍囧噯鐨勮瘧鏂囥
  • 澶у鑻辫缈昏瘧鎶宸
    绛旓細3.“杈”鐨勫師鍒 鎵璋“杈”锛屽氨鏄椤鸿揪銆侀氶『銆缈昏瘧鏃跺繀椤诲仛鍒拌瘧鏂囬氶『娴佺晠锛岀鍚堟眽璇殑琛ㄨ揪涔犳儻銆鑻辫鍜屾眽璇殑璇█鎬濈淮宸埆寰堝ぇ銆傝繖鏍凤紝璇戣呯炕璇戞椂蹇呴』鍦ㄤ紶杈炬濇兂鐨勫悓鏃讹紝鍋氬ソ璇█涔犳儻鐨勮浆鍖栵紝浠ヤ究寰楀埌鐨勮瘧鏂囪兘澶熸垚涓鸿鑼冪殑姹夎锛屼负姹夎闃呰鑰呰鎳傘;
  • 鑻辫缈昏瘧鏄泤,淇,杈杩欎笁涓噯鍒欏悧
    绛旓細鈥滆瘧浜嬩笁闅撅細淇°佽揪銆侀泤銆傗濃滀俊鈥濇寚鎰忎箟涓嶆倴鍘熸枃锛屽嵆鏄瘧鏂囪鍑嗙‘锛屼笉鍋忕锛屼笉閬楁紡锛屼篃涓嶈闅忔剰澧炲噺鎰忔濓紱鈥滆揪鈥濇寚涓嶆嫎娉ヤ簬鍘熸枃褰㈠紡锛岃瘧鏂囬氶『鏄庣櫧锛涒滈泤鈥濆垯鎸囪瘧鏂囨椂閫夌敤鐨勮瘝璇寰椾綋锛岃拷姹傛枃绔犳湰韬殑鍙ら泤锛岀畝鏄庝紭闆呫傗淇¤揪闆呪濇槸鎴戝浗缈昏瘧鐣屽叕璁ょ殑涓変釜鍘熷垯锛屼絾璇存垚鈥滃噯鍒欌濈暐鏄捐█杩囧叾瀹炪
  • 扩展阅读:实时同声翻译app ... 中英文自动翻译器 ... 免费的翻译器 ... 文言文翻译器转换 ... 英转中翻译器 ... 翻译成中文 ... 收到 知道了 口语英语 ... 手机屏幕实时翻译器 ... 英译汉翻译拍照 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网