翻译齐桓晋文之事

齐桓晋文之事的翻译如下:

原文:

齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”

孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎?”

曰:“德何如,则可以王矣?”

曰:“保民而王,莫之能御也。”

曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”

曰:“可。”

曰:“何由知吾可也?”

曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者。王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也?以羊易之。”’不识有诸?”

曰:“有之。”

曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”

王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”

曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”

王笑曰:“是诚何心哉?我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”

曰:“无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”

王说,曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之。’──夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”

曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”

曰:“否。”

“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”

曰:“不为者与不能者之形,何以异?”

曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折技之类也。老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼:天下可运于掌。

诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’──言举斯心如诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子;古之人所以大过人者无他焉,善推其所为而已矣。今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度;然后知长短;物皆然,心为甚。王请度之!
“抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”

王曰:“否,吾何快于是,将以求吾所大欲也。”

曰:“王之所大欲,可得闻与?”

王笑而不言。

曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”

曰:“否,吾不为是也。”

曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”

王曰:“若是其甚与?”

曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”

曰:“可得闻与?”

曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”

曰:“楚人胜。”

曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉?盖亦反其本矣。今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王;其若是,孰能御于?”

王曰:“吾惛,不能进于是矣。愿夫子辅吾志,明以教我;我虽不敏,请尝试之。”

曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能;若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子;乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。

今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子;乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣。五亩之宅,树之以桑,五十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒:然而不王者,未之有也。”

翻译:

齐宣王问:“齐桓公晋文公称霸的事,可以讲给我听听吗?”

孟子回答说:“孔子的门徒中没有讲述齐桓公晋文公霸业的,所以后世不曾流传,我没有听说过。如果不能不说,那么还是说说王道吧。”

齐宣王问:“具备怎样的品德才能实行王道呢?”

孟子答道:“通过安抚百姓实行王道,没有谁能阻挡得了。”

齐宣王又问:“像我这样的人,可以安抚百姓吗?”

孟子说:“可以。”

齐宣王又问:“您怎么知道我可以呢?”

孟子回答说:“我听您的近臣胡说,有一次您坐在朝堂上,有人牵头牛走过堂下,您问:‘牵牛上哪儿去?’他回答说:‘要杀了它祭钟。’您说:‘放了它!我不忍心看它那恐惧发抖的样子,没有罪过却要往死地里送。’那人问:‘那就废除祭钟的仪式吧?’您说:‘怎么可以废除呢?用羊去换牛吧。’不知有没有这回事?”

齐宣王说:“有这回事。”

孟子说:“有这样的善心就足以实行王道了。老百姓都还以为是您吝啬,我本来就知道您是于心不忍呢!”

齐宣王说:“的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然不大,我怎么会舍不得一头牛呢?就是因为不忍心看到它恐惧发抖的样子,没有过错却要往死地里送。所以才说用羊去换牛。”

孟子说:“您不要奇怪百姓以为您吝啬。用小的换大的,他们又怎么知道您的用意呢?您要是哀怜牲畜没有过错却往死地里送,那么用牛跟用羊又有什么区别呢?”

齐宣王笑道:“这真个是什么心理呢?我并不是吝惜钱财才拿羊去替换它(牛),看来老百姓说我吝啬是应该的。”

孟子说:“没有关系,这正是仁爱之道,(因为您只)见到牛没有见到羊。一个有仁爱之心的人对于禽兽,看到它们活着,就不忍心看着它们死去;听到它们鸣叫的声音,便不忍心吃它们的肉。所以,仁厚的人们总是远离厨房的。”

齐宣王高兴地说:“《诗》里面讲过:‘别人有想法,我能猜中它。’这话像是冲着您说的。我自己做了这件事,回过头来要探索做它的目的意义,反而得不出。经您这么一讲,我心里又感到有些触动了。这种心地为什么就能与王道仁政合拍呢?”

孟子说:“有人向大王禀白道:‘我的力气能够举起三千斤重的东西,却拿不起一根羽毛;(我的)视力能够看清秋天里刚换过的兽毛的末梢,却看不见一大车木柴。’您会同意(这种说法)吗?”

齐宣王说:“不,不会。”

(孟子紧接上去说:)“现在大王您一片仁心,使禽兽沾恩,而百姓却一无所得,这是什么原因呢?这样看来,一根羽毛拿不起来,是因为不愿用力;一车木柴看不见,是因为不愿用视力;百姓不被爱护,是因为不愿广施恩泽。所以大王您不行王道,是不肯做,不是不能做。”

齐宣王问:“不肯做和不能做,从外表上说来,有什么不同呢?”

孟子说:“要人将泰山挟在腋下跳过渤海,他对人说:‘我不能做。’这的确是不能做。叫一个人向长辈弯腰作揖,他对人说:‘我不能做。’这是不肯做,不是不能做。所以大王您不行王道,不属于将泰山挟在腋下跳过渤海这类事情;您不行王道,属于向长辈弯腰作揖一类的事情。

“尊奉自己的长辈,推广开去也尊奉人家的长辈;爱抚自家的儿童,推广开去也爱抚人家的儿童。那么,治理天下便可以像把一件小东西放在手掌上转动那么容易了。《诗》里面说过:‘给自己的妻子作榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’这不过是说拿自己的一片爱心加到别人身上罢了。所以,能够推广恩泽就能保有天下,否则,就连自己的老婆孩子也保护不了。

古代那些圣明的国君之所以能远远超过一般人,没有别的,只不过是善于推己及人罢了。现在大王您的恩泽能够泽被禽兽,而老百姓却得不到什么好处,这又是为什么呢?称一称,然后才知道轻重;量一量,然后才知道长短。凡是物体,没有不是这样的,心的长短轻重尤其需要衡量。请大王您掂量掂量吧!

“难道大王您要兴师动众,使您的臣下和士兵冒着生命的危险,和诸侯结下深仇大恨,然后才快活吗?”

齐宣王说:“不,我对这个有什么快活呢?我之所以这样做,是想借此得到我很想得到的东西。”

孟子问道:“大王您很想得到的东西,可以说给我听听吗?”

齐宣王笑而不答。

孟子问:“是因为好吃的东西不够吃吗?轻暖的衣着不够穿吗?还是因为文采美色不够看吗?琴瑟歌唱不够听吗?侍奉左右的宠臣不够用吗?大王您下面的臣子都能充分供给,您难道为的是这些么?”

齐宣王说:“不,我不是为这些。”

孟子说:“那么,您很想得到的东西我知道了,您是想扩张领土,使秦、楚等大国北面朝见您,然后统治整个中原地带,安抚四方边远部族地区。凭您现在的所作所为,去追求您所想得到的东西,简直像是爬到树上去捉鱼一样。”

齐宣王问道:“事情有这样严重吗?”

孟子说:“恐怕比这还严重哩。爬到树上去捉鱼,尽管捉不到鱼,却不会有什么后患;凭您的所作所为,去追求您很想得到的东西,要是尽心竭力地去做,必然会留下灾祸在后头。”

齐宣王说:“您可以把道理讲给我听听吗?”

孟子反问道:“假如邹国人跟楚国人开战,大王您认为谁会得胜呢?”

齐宣王回答道:“当然楚国胜。”

孟子说:“这样说来,小国本来就不可以抵挡大国,人数少的本来就不可以抵挡人数多的,势力弱的本来就不可以抵挡势力强的。现在天下拥有千里见方土地的国家一共只有九个,齐国的土地凑起来也不过只占九分之一。拿九分之一的地方去征服九分之八的地方,这跟邹国和楚国对抗又有什么两样呢?您又何不回到根本上去求得问题的解决呢?

“现在大王您如果发布命令,施行仁政,使天下想做官的人都愿意在大王您的朝中做官,耕田的人都愿意在大王您的田野里种地,经商的人都愿意到大王您的街市上做生意,旅行的人都愿意到大王您的国土上来游历,天下那些痛恨自己的国君的人,都愿向大王您诉说。要是真能做到这样,又有谁能跟您对抗呢?”

齐宣王说:“我糊涂,不懂得这个道理。希望先生帮助(实现)我的志愿,明确地教导我。我虽然不聪明,请让我试试看。”

孟子道:“没有可以长久维持生计的产业,却有一贯向善的思想,这只有有志之士才做得到。像一般人,只要失去了可以长久维持生计的产业,就会动摇一贯向善的思想。假使没有这种思想,那就会放荡邪僻,不守法纪,胡作非为,没有什么干不出来的。

等到犯了罪,然后对他们施加刑罚,这等于设下网罗陷害老百姓。哪有仁爱的国君在位,却可以干出陷害老百姓的勾当呢?所以贤明的国君规定老百姓的产业,一定要使他们上足够奉养他们的父母,下足够养活他们的老婆孩子;遇上好年成终身饱暖,即使是凶年饥岁,也不至于饿死;然后要求他们走上向善的道路,所以老百姓也就容易服从了。

现在所规定的老百姓的产业,上不够奉养父母,下不够养活老婆孩子;年成好也要终身困苦,遇上凶年饥岁,更免不了要饿死。这样就连救自己的性命还来不及,哪有空余时间去讲礼义呢?大王您既然想成就统一天下的大业,那就何不回到根本上来呢?

在五亩大的住宅旁,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝绵袄了;鸡和猪狗一类的家畜不要耽误它们繁殖生长的季节,上了七十岁的人就可以经常吃到肉了。一家一户种百亩的田地能及时得到耕种,八口人吃饭的人家,就可以不闹饥荒了。

重视学校教育,反复地叮咛他们孝顺父母、尊敬兄长的道理,须发花白的老人就不会再肩挑背负出现在道路上了。年老的人穿丝绵、吃肉食,一般老百姓也不至于少食缺衣。如果这样还不能得到人民的拥戴,以实现王道,那决不可能。”

齐桓晋文之事赏析:

本文是孟子的代表作品之一,颇能反映孟子散文结构严谨、中心突出、论点明确、说理充分、感情激越、气势磅礴这些基本特色。本文是对话体议论又,血丁要在克充后,内账本文在写作上比较曲的政治主张,他就必须揣摸对方的心理,诱使对方顺着自己的思路来谈话。因此本文在写作上比较曲折委婉,层层深入,而且说理既逻辑严密,又注意形象生动。

本文的艺术特色有如下:

迂回曲折,层层深入,跌宕起伏,波澜起伏的论辩风格。本文意在宣扬王道,却不直言王道,而以齐宣王问齐桓晋文之事发端。

这个开头既避免了平铺直叙,使文章产生了顿挫之感,又使文章形成驳辩的局面,引出孟子的一段立场鲜明的谈话。孟子的答语既表明了对霸道的态度,又机智委婉地把谈话引向王道。



  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨缈昏瘧鍙婂師鏂
    绛旓細榻愭鏅嬫枃涔嬩簨缈昏瘧鍙婂師鏂囧涓嬶細涓銆佸師鏂 1銆侀綈瀹g帇闂洶锛氣滈綈妗撱佹檵鏂囦箣浜嬶紝鍙緱闂讳箮锛熲濆瓱瀛愬鏇帮細鈥滀徊灏间箣寰掞紝鏃犻亾妗撱佹枃涔嬩簨鑰咃紝鏄互鍚庝笘鏃犱紶鐒夛紝鑷f湭涔嬮椈涔熴傛棤浠ワ紝鍒欑帇涔庯紵鈥濇洶锛氣滃痉浣曞锛屽垯鍙互鐜嬬煟锛熲濇洶锛氣滀繚姘戣岀帇锛岃帿涔嬭兘寰′篃銆傗濇洶锛氣滆嫢瀵′汉鑰咃紝鍙互淇濇皯涔庡ソ鍑佸搲锛熲濇洶锛...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨鍘熸枃鍙婂鐓缈昏瘧
    绛旓細銆榻愭鏅嬫枃涔嬩簨銆嬪師鏂囧拰缈昏瘧濡備笅: 鍘熸枃: 榻愬鐜嬮棶鏇:榻愭銆佹檵鏂囦箣浜,鍙緱闂讳箮? 瀛熷瓙瀵规洶:浠插凹涔嬪緬,鏃犻亾妗撱佹枃涔嬩簨鑰,鏄互鍚庝笘鏃犱紶鐒,鑷f湭涔嬮椈涔熴傛棤浠,鍒欑帇涔? 鏇:寰蜂綍濡傚垯鍙互鐜嬬煟? 鏇:淇濇皯鑰岀帇,鑾箣鑳藉尽涔熴 鏇:鑻ュ浜鸿,鍙互淇濇皯涔庡搲? 鏇:鍙 鏇:浣曠敱鐭ュ惥鍙篃? 鏇:鑷i椈涔嬭儭榫佹洶:鐜嬪潗浜...
  • 銆婂瓱瀛惵锋鎯犵帇銆嬪叏鏂缈昏瘧
    绛旓細榻愬鐜嬮棶鏇:"榻愭銆鏅嬫枃涔嬩簨鍙緱闂讳箮?" 瀛熷瓙瀵规洶:"浠插凹涔嬪緬鏃犻亾妗撱佹枃涔嬩簨鑰,鏄互鍚庝笘鏃犱紶鐒夈傝嚕鏈箣闂讳篃銆傛棤浠,鍒欑帇涔?" 鏇:"寰蜂綍濡,鍒欏彲浠ョ帇鐭?" 鏇:"淇濇皯鑰岀帇,鑾箣鑳藉尽涔熴" 鏇:"鑻ュ浜鸿,鍙互淇濇皯涔庡搲?" 鏇:"鍙" 鏇:"浣曠敱鐭ュ惥鍙篃?" 鏇:"鑷i椈涔嬭儭榫佹洶,鐜嬪潗浜庡爞涓,鏈夌壍鐗涜岃繃鍫備笅...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨瀵圭収缈昏瘧
    绛旓細榻愭鏅嬫枃涔嬩簨鍘熸枃鍙婂鐓缈昏瘧濡備笅锛氶綈瀹g帇闂紙瀛熷瓙锛夎锛氣滈綈妗撳叕銆佹檵鏂囧叕锛堢О闇革級鐨勪簨锛屽彲浠ヨ缁欐垜鍚惉鍚楋紵鈥濆瓱瀛愬洖绛旇锛氣滃瓟瀛愯繖浜涗汉涓病鏈夎杩伴綈妗撳叕銆佹檵鏂囧叕鐨勪簨鎯呯殑浜猴紝鍥犳鍚庝笘娌℃湁娴佷紶銆傛垜娌℃湁鍚杩囪繖浜嬨傦紙濡傛灉锛変笉鑳戒笉璇达紝閭d箞杩樻槸璇磋琛岀帇閬撶殑浜嬪惂锛佲濓紙榻愬鐜嬶級璇达細鈥滃痉琛屾庝箞鏍...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨鍘熸枃缈昏瘧
    绛旓細銆榻愭鏅嬫枃涔嬩簨銆嬭褰曚簡瀛熷瓙涓庨綈瀹g帇鐨勪竴娆¤皥璇濄傞綈鍥藉湪瀹g帇涔嬬埗濞佺帇鏃讹紝鏇剧粡涓ゆ鎵撹触榄忓啗锛屽鐜嬫椂鍙堢牬鐕曞浗鐨勫浗閮斤紝闆勮笧涓滄柟锛屽▉闇囪渚傝繖鏃剁殑榻愬鐜嬭笇韬囨弧蹇楋紝鎬鏈変互鎴樼О闇搞佸悰涓村ぉ涓嬩箣鎰挎櫙銆傚綋瀛熷瓙鏉ュ埌榻愬浗锛屼粬灏辫瀛熷瓙鏀寔鍜屽府鍔╀粬杩芥眰闇镐笟锛岃屽瓱瀛愬垯鍒╃敤杩欎竴鏈轰細锛屾瘮杈冨畬鏁村湴闃愯堪e799bee5baa6e789...
  • 銆榻愭鏅嬫枃涔嬩簨銆嬭繖绡囨枃绔犵殑缈昏瘧鍙婅瑙?
    绛旓細銆榻愭鏅嬫枃涔嬩簨銆嬭瘧鏂 銆缈昏瘧銆: 榻愬鐜嬮棶(瀛熷瓙)璇:"榻愭鍏佹檵鏂囧叕(绉伴湼)鐨勪簨,(鎴)鍙互鍚惉鍚?" 瀛熷瓙鍥炵瓟璇:"瀛斿瓙鐨勫鐢熶腑娌℃湁绉伴亾榻愭鍏佹檵鏂囧叕鐨勪簨鎯呯殑,鍥犳鍚庝笘澶变紶浜嗐傛垜娌℃湁鍚杩囪繖浜嬨(濡傛灉)涓瀹氳璇,閭d箞杩樻槸璇磋琛岀帇閬撶殑浜嬪惂!" (榻愬鐜)璇:"瑕佹湁浠涔堟牱鐨勯亾寰,鎵嶅彲浠ヨ鐜嬮亾浠ョ粺涓澶╀笅...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨鍘熸枃鍙缈昏瘧娉ㄩ噴
    绛旓細榻愭鏅嬫枃涔嬩簨鍘熸枃鍙缈昏瘧娉ㄩ噴濡備笅锛氣滆佸惥鑰侊紝浠ュ強浜轰箣鑰侊紱骞煎惥骞硷紝浠ュ強浜轰箣骞硷紱澶╀笅鍙繍浜庢帉銆傝瘲浜戯細鈥樺垜浜庡濡伙紝鑷充簬鍏勫紵锛屼互寰′簬瀹堕偊銆傗欒█涓炬柉蹇冨姞璇稿郊鑰屽凡銆傛晠鎺ㄦ仼瓒充互淇濆洓娴凤紝涓嶆帹鎭╂棤浠ヤ繚濡诲瓙銆傚彜涔嬩汉鎵浠ュぇ杩囦汉鑰咃紝鏃犱粬鐒夛紝鍠勬帹鍏舵墍涓鸿屽凡鐭o紒浠婃仼瓒充互鍙婄鍏斤紝鑰屽姛涓嶈嚦浜庣櫨濮撹咃紝鐙...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨閫愬瓧閫愬彞缈昏瘧
    绛旓細銆榻愭鏅嬫枃涔嬩簨銆嬮愬彞缈昏瘧濡備笅锛氶綈瀹g帇璇达細鈥滄湁杩欎簨銆傗濆瓱瀛愯锛氣滄湁杩欐牱鐨勫杽蹇冨氨瓒充互绉扮帇澶╀笅浜嗐傜櫨濮撻兘杩樹互涓烘槸鎮ㄥ悵鍟紝鎴戠煡閬撴偍鏄簬蹇冧笉蹇嶃傗濋綈瀹g帇璇达細鈥滅櫨濮撶殑纭鎴戞湁杩欐牱鐨勮瑙c傞綈鍥借櫧鐒朵笉澶э紝鎴戞庝箞浼氬悵鍟竴澶寸墰鍛紵灏辨槸鍥犱负涓嶅繊蹇冪湅鍒板畠鎭愭儳鍙戞姈鐨勬牱瀛愶紝鏃犵姜鍗磋寰姝诲湴閲岄併傛墍浠ユ墠...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨缈昏瘧
    绛旓細榻愭鏅嬫枃涔嬩簨缈昏瘧濡備笅: 榻愬鐜嬮棶瀛熷瓙璇:鈥滈綈妗撳叕銆佹檵鏂囧叕绉伴湼鐨勪簨,鍙互璁茬粰鎴戝惉鍚悧?鈥 瀛熷瓙鍥炵瓟璇:鈥滃瓟瀛愯繖浜涗汉涓病鏈夎杩伴綈妗撳叕銆佹檵鏂囧叕鐨勪簨鎯呯殑浜,鍥犳鍚庝笘娌℃湁娴佷紶銆傛垜娌℃湁鍚杩囪繖浜嬨備笉鑳戒笉璇,閭d箞杩樻槸璇磋琛岀帇閬撶殑浜嬪惂?鈥 榻愬鐜嬭:鈥滆鏈変粈涔堟牱鐨勫痉琛,鎵嶅彲浠ョО鐜嬩簬澶╀笅鍛?鈥 瀛熷瓙璇:鈥滀娇浜...
  • 榻愭鏅嬫枃涔嬩簨 缈昏瘧
    绛旓細榻愭鏅嬫枃涔嬩簨缈昏瘧濡備笅: 榻愬鐜嬮棶瀛熷瓙璇:鈥滈綈妗撳叕銆佹檵鏂囧叕绉伴湼鐨勪簨涓,鍙互璁茬粰鎴戝惉鍚悧?鈥濆瓱瀛愬洖绛旇:鈥滃瓟瀛愮殑瀛︾敓浠病鏈夎皥璁洪綈妗撳叕銆佹檵鏂囧叕浜嬫儏鐨,鍥犳,鍚庝唬娌℃湁娴佷紶涓嬫潵,鎴戜篃娌℃浘鍚杩囥傚鏋滀竴瀹氳鎴戣,鎴戝氨璇磋鐢ㄩ亾寰风殑鍔涢噺缁熶竴澶╀笅鐨勭帇閬撳惂銆傗 榻愬鐜嬮棶閬:鈥滄湁浠涔堟牱鐨勯亾寰,灏卞彲浠ョ粺涓澶╀笅浜嗗憿?鈥...
  • 扩展阅读:文言文翻译器转换 ... 原文翻译及赏析 ... 文言文现代文互翻译器 ... 晋文之事原文及翻译 ... 免费的翻译器 ... 齐桓公之事对照翻译 ... 齐桓晋文之事逐句翻译 ... 许行原文及翻译 ... 子路曾皙冉全文翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网