问题:春逝的翻译是什么?

出自拜伦的《春逝》。
原诗为:
When We Two Parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.

查良铮译作《想从前我们俩分手》

想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,

拜伦:恨别

当初两分别,
默默泪千滴。
你我心欲裂,
后会无定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲伤。

朝露枝上凝,
一点下额头。
寒惊残梦醒,
惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,
名声染尘埃。
不忍闻芳信,
深怕耻辱来。

非议当我面,
句句敲丧钟。
颤栗难自掩,
只缘情意浓。
熟识谁曾晓,
彼此知何多。
悔恨几时了,
羞向外人说。

曾约幽静处,
而今独伤悲。
前言已轻负,
往事更成灰。
数年为一瞬,
或有重逢时。
我将怎相问?
无语双泪湿。

还有另一种翻译:
When We Two Parted

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。

  • 鏄ラ濈殑缈昏瘧鏄粈涔鎰忔
    绛旓細鎰忔濇槸锛鑳借Е鍔ㄤ綘蹇冿紝璁╀綘鍔ㄥ鐨勶紝濮嬬粓鍙湁閭d箞涓涓汉銆傞偅鏄粡鍘嗗闀挎椂闂达紝閬囪繃澶氬皯浜洪兘鏀瑰彉涓嶄簡鐨勬劅瑙夈 鎬绘槸鏈変簺涓滆タ鏄啣鍐ヤ腑娉ㄥ畾鐨勩
  • 鏄ラ濈殑缈昏瘧
    绛旓細姝ゆ钀界炕璇戝涓嬶細1銆佲If should see you锛宎fter long year 鈥濓紝缈昏瘧涓衡鑻ユ垜浼氳鍒颁綘锛屼簨闅旂粡骞銆傗2銆佲淗ow should I greet锛寃ith silence and tears鈥濓紝 缈昏瘧涓衡滄垜璇ュ浣曡嚧鎰忥紝浠ョ溂娉紝浠ユ矇榛樸傗3銆佺涓鍙モ淚f should see you锛宎fter long year 鈥濅负if寮曞鐨勬椂闂寸姸璇粠鍙ワ紝閫愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥...
  • 鎷滀鸡鏄ラ濇槸浠涔鎰忔?
    绛旓細鈥濇剰鎬濇槸锛浠ュ墠鐨勬亱浜猴紝鍥犱负涓栦簨绉嶇锛屾渶缁堝垎绂伙紝鎴戠殑鎯呰繕鍦ㄥ師鍦帮紝鐢熸椿鍗存帹鐫鎴戜滑涓嶆柇鍚戝墠锛屾湞鐫涓や釜鎴劧涓嶅悓鐨勬柟鍚銆傚骞翠互鍚庯紝濡傛灉鎴戜滑鍐嶆鐩搁紝鍗村凡缁忔湁浜嗗悇鑷殑鐢熸椿锛屼篃璁稿効濂虫垚缇わ紝鍎垮瓩缁曡啙锛岃韩鏃佺殑鑹汉娓╂煍鐩镐即锛屼絾鏄偅涓汉鍗翠笉鏄綘銆傞偅涓椂鍊欐垜璇ユ庝箞鍔烇紵鏄弧鍚儹娉殑瀵逛綘绁濈锛岃繕鏄粯鐒朵綆棣...
  • 姹傛嫓浼︺鏄ラ銆缈昏瘧: If I should see you,after long year._鐧惧害鐭...
    绛旓細If I should see you锛宎fter long year.鑻ユ垜浼氳鍒颁綘锛屼簨闅旂粡骞銆侶ow should I greet, with tears, with silence.鎴戝浣曡春浣狅紝浠ョ溂娉紝浠ユ矇榛樸俉HEN we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour f...
  • 銆鏄ラ銆嬩笉鏄竴棣栬瘲
    绛旓細銆鏄ラ銆嬫槸鎷滀鸡鐨勪竴棣栬瘲姝屻傚叏鏂囧強鍏缈昏瘧濡備笅锛歐hen we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Suck chill or my brow It felt like the ...
  • 姹傛嫓浼︺鏄ラ銆缈昏瘧: If I should see you,after long year._鐧惧害鐭...
    绛旓細鎴戝浠婂氨榛樺搥 That thy heart could forget 浣犳庝箞蹇嶅績鏉ユ楠椼俆hy spirit deceive 鎶浠涔閮藉繕鎬锛両f I should meet thee 澶氬勾鍚庝竾涓鍦ㄩ檶璺 After long years 鍋跺皵鍐嶇浉浼氾紝How should I greet thee 鎴戣窡浣犺鎬庝箞鎵撴嫑鍛硷紵鈥斺擶ith silence and tears 鐢ㄦ矇榛橈紝鐢ㄧ溂娉傗斺擥eorge Gordon Byron ...
  • 涓鍒暟杞藉悰涓嶈.鐩搁㈡棤璇唱闃戝共鏄粈涔鎰忔
    绛旓細鎰忔濓細鍜屼粬绂诲埆寰堝骞撮兘娌℃湁瑙佽繃闈紝鐩搁㈢殑鏃跺欓兘璇翠笉鍑鸿瘽鏉ユ唱姘寸旱妯氦缁囩殑娴佹穼銆傝繖鍙ヨ瘽鏄舰瀹圭鍒暱鏃堕棿鐨勪汉鐩搁㈡椂鐨勬儏鍐靛拰鏃犳硶瑷鍠荤殑蹇冩儏銆
  • 涓鍙ュ師鏂,涓鍙缈昏瘧?
    绛旓細greet thee? With silence and tears.鈥曗旼eorge Gordon Byron銆奧hen We Two Parted銆嬪鏋滄垜浠啀鐩歌锛屼簨闅旂粡骞淬傛垜灏嗗浣曡春浣狅紵浠ョ溂娉紝浠ユ矇榛樸傗曗曟嫓浼︺鏄ラ銆Éomer: I do not doubt his heart, only the reach of his arm. 浼婃澧細鎴戜笉鎬鐤戜粬鐨勭儹蹇,鍙槸鎬鐤戜粬鐨勮兂鑶婅兘浼稿杩 ...
  • 鎬庝箞缈昏瘧鎷滀鸡鐨勩鏄ラ銆?
    绛旓細鍘熷彞涓瓀ith tears, with silence.浼间箮娌℃湁鍍忔垜缈昏瘧鐨勫湪娉按涓庨潤榛樹箣闂撮夋嫨锛屼絾鏄垜瑙夊緱锛屾唱姘翠笌娌夐粯鏄畬鍏ㄤ笉鍚岀殑涓ょ"闂"鏂瑰紡銆傝嫢鎴戞唱姘寸泩鐪讹紝閭f垜涓瀹氳繕鍋氫笉鍒板壊鑸嶃傝嫢鎴戦潤榛樻棤瑷锛岄偅涔熻鐪熺殑浠庢鏄矾浜哄惂銆傝繖鍙ヨ瘲璇荤殑瓒婂锛屾垜瓒婅寰楋紝涔呭埆閲嶉㈣繖绉嶄簨鎯咃紝涓嶇煡閬撹濡備綍闈㈠銆傚彲鑳戒笅鎰忚瘑韬插紑鍚с
  • 鏄ラ濈殑鑻辨枃鍚嶅瓧鏄粈涔?
    绛旓細杩欏彞璇濆嚭鑷嫳鍥借瘲浜轰箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︼紙George Gordon Byron锛1788鈥1824锛夌殑銆鏄ラ銆嬨備箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︽槸涓句笘鍏鐨19涓栫邯娴极涓讳箟鏂囧棣栧眻涓鎸囩殑浠h〃浜虹墿銆備粬涓鐢熷啓涓嬩簡澶ч噺鐨勮瘲姝岋紝浠栧″鐑儏锛屽″鎯宠薄锛屼粬鐨勮瘲浣滆涓栦汉璧炶獕涓衡滄姃鎯呭彶璇椻濓紝鍏锋湁浣滆呮湰浜虹殑鎬濇兂鎬ф牸鐗瑰緛鐨勫彌閫嗚咃紝琚О浣溾滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 古今文互译 ... 文言文翻译器转换 ... 中英文自动翻译器 ... 文言文现代文互翻译器 ... 拜伦《春逝》中文版本 ... 英转中翻译器 ... 在线翻译入口 ... 免费万能翻译器 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网