名著精读《傲慢与偏见》第七章 第7节

Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Ben had slept ill
and though up
was very feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane
who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience
from expressing in her note how much she longed for such a visit
was delighted at her entrance. She was not equal
however
to much conversation
and when Miss Bingley left them together
could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起牀,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她们这儿待她太好了,使她非常感激───除了这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄悄地等候着她。
When breakfast was over
they were joined by the sisters
and Elizabeth began to like them herself
when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came
and having examined his patient
said
as might be supposed
that she had caught a violent cold
and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed
and promised her some draughts. The advice was followed readily
for the feverish symptoms increased
and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment
nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out
they had in fact nothing to do elsewhere.
早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的),他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上牀去睡觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里,其实他们在家里也帮不了什么忙。
When the clock struck three
Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage
and she only wanted a little pressing to accept it
when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented
and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay
and bring back a supply of clothes.
正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些衣服来。


urably adv. 善意地,赞成地=favorably
I hope to hear favourably from you.
我期待着您的好消息。
hold vt. &vi. 扣留
保留
抑制

How shall I withhold from tears when we part?
我们离别时我如何忍得住眼泪呢?
itude ['grætitju:d] n. 感恩之心
We owe you a debt of gratitude for you help.
承蒙帮助
感恩不尽。
citude n. 担心,焦虑
渴望(复)solicitudes:担心的事情

Her letter showed deep solicitude for your welfare.
她的来信表示对您的安康甚为挂念。
5.apothecary n. 药剂师
药师

I am an apothecary of that hospital.
我是那家医院的一名药剂师。
ily ['redili] adv. 不迟疑地
迅速地
轻易地

She made the proposal
and I readily consented (to it).
她提出了这个建议
我欣然同意.
se n. 轻车马
It's a wonderful chaise!
多么精致的一辆马车啊!
aint vt. 使...熟知
You must acquaint yourself with your new duties.
你必须熟悉自己的新职务。
abeth was glad to be taken to her immediately; and Jane
who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience
from expressing in her note how much she longed for such a visit
was delighted at her entrance.

【难句解析】who引导的定语从句的主干是been withheld from...这个结构;long for意思是“盼望”;
【句子翻译】使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。



  • 鍌叉參涓庡亸瑙 鐨勭粡鍏告钀
    绛旓細銆婂偛鎱笌鍋忚銆涓揪瑗垮啓缁欎紛涓借帋鐧界殑瑙i噴淇,杈捐タ鍏堢敓绗竴娆℃斁涓嬪偛鎱,涔熸槸浜屼汉鍏崇郴鐨勮浆鎶樼偣銆傚皬濮:灞曚俊鍕垮咖銆傛槰鏅氱殑鍛婄櫧鏃㈠凡浠や綘鍗佸垎鍘屾伓,鎴戣嚜涓嶄細鍦ㄦ鍑戒腑鏃т簨閲嶆彁銆傛垜鏇捐》蹇冨笇鏈涙垜浠郊姝ら兘鑳藉垢绂忕殑鎰挎湜鏃犳硶灏辨蹇樺嵈,鐒惰屾垜涔熶笉浼氫簬姝ゆ彁鍙婅繖浜,鍏嶅緱浣夸綘鐥涜嫤,浜︿娇鎴戝彈灞堛傚啓涓嬭繖浜涙墍鑰楄垂鐨勭簿鍔涗互鍙婄儲浣犻槄璇昏姳鍘荤殑...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗4鑺
    绛旓細On his approaching them soon afterwards though without seeming to have any intention of speaking Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him which immediately provoking Elizabeth to do it she turned to him and said 涓嶅埌涓浼氬効宸ュか锛岃揪瑗垮張璧板埌濂硅韩杈...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗1鑺
    绛旓細aintance n. 鐔熶汉锛岀浉璇嗭紝浜嗚В I have never made his acquaintance. 鎴戜笌浠栫礌鏄у钩鐢熴 ection n. 寰佹湇锛屾湇浠庯紝闅跺睘 The country's subjection of its neighbor has been finished. 璇ュ浗瀵归偦鍥界殑寰佹湇宸茬粡瀹屾垚銆 inally adv. 鍘熸湰锛屽師鍒 I had a notion that she originally...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗4鑺
    绛旓細鎴戜竴鐢熼兘鍦ㄧ爺绌惰鎬庝箞鏍烽伩鍏嶈繖浜涘急鐐广傗 "Such as vanity and pride." 鈥滀緥濡傝櫄鑽鍜屽偛鎱灏辨槸灞炰簬杩欎竴绫诲急鐐广傗 "Yes vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind pride will be always under good regulation." 鈥滀笉閿欙紝铏氳崳鐨勭‘...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍗佺珷 绗4鑺
    绛旓細"Nay " cried Bingley "this is too much to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet upon my honour I believed what I said of myself to be true and I believe it at this moment. At least therefore I did not ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗3鑺
    绛旓細鍗翠竴鐐瑰効娌℃兂鍒板ス鑷繁宸茬粡鎴愪簡褰牸鑾遍偅浣嶆湅鍙嬬殑鎰忎腑浜恒傝鍒拌揪瑗垮厛鐢燂紝浠栧紑澶村苟涓嶈涓哄ス鎬庝箞婕備寒锛涗粬鍦ㄨ烦鑸炰細涓婃湜鐫濂圭殑鏃跺欙紝骞舵病鏈夊甫鐫涓濇鐨勭埍鎱曚箣鎰忥紝绗簩娆¤闈㈢殑鏃跺欙紝浠栦篃涓嶈繃鐢ㄥ惞姣涙眰鐤电殑鐪煎厜鍘荤湅寰呭ス銆備笉杩囷紝浠栧敖绠″湪鏈嬪弸浠潰鍓嶏紝鍦ㄨ嚜宸卞績閲岋紝閮借濂圭殑闈㈣矊涓鏃犲彲鍙栵紝鍙槸鐪ㄤ笅鐪肩殑宸ュか锛...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗3鑺
    绛旓細鍚﹀垯灏辨槸浣犱滑鑷互涓烘暎璧锋鏉ヤ綋鎬佹樉寰楃壒鍒ソ鐪嬶紝鎵浠ヨ鏁f暎姝ャ傚樿嫢鏄嚭浜庣涓涓姩鏈猴紝鎴戝す鍦ㄤ綘浠竴璧峰氨浼氬Θ纰嶄綘浠紱鍋囪嫢鏄嚭浜庣浜屼釜鍔ㄦ満锛岄偅涔堟垜鍧愬湪鐏倝鏃佽竟鍙互鏇村ソ鍦版璧忎綘浠傗 "Oh! shocking !" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable . How shall we punish him...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬14绔 绗4鑺
    绛旓細"Do you know mama that my uncle Philips talks of turning away Richard and if he does Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it and to ask when Mr. Denny es back from ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬浜旂珷 绗2鑺
    绛旓細"Perhaps you mean what I overheard beeen him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies and whether he did not think there were a great many pretty women in the room and which he thought the ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍥涚珷 绗3鑺
    绛旓細杈捐タ涓轰汉鍏兼湁鍌叉參銆佸惈钃勫拰鐖辨寫鍓旂殑鎬у瓙锛屼粬铏借鍙楄繃鑹ソ鐨勬暀鍏伙紝鍙槸浠栫殑椋庡害鎬讳笉鍙椾汉娆㈣繋銆備粠杩欎竴鏂归潰璁诧紝浠栫殑鏈嬪弸鍙瘮浠栭珮鏄庝簡銆傚浆鏍艰幈鏃犺璧板埌鍝効锛屼竴瀹氶兘浼氳浜哄枩娆紝杈捐タ鍗村缁堝緱缃汉銆 The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had ...
  • 本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网