名著精读《傲慢与偏见》第六章 第3节

Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister
Elizabeth was far from suspecting that she was herself being an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met
he looked at her only to criticise . But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face
than he began to find it was rendered unmonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying .
伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。
Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form
he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world
he was caught by their easy playfulness . Of this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where
and who had not thought her handsome enough to dance with.
他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。
He began to wish to know more of her
and as a step towards conversing with her himself
attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's
where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean
" said she to Charlotte
"by listening to my conversation with Colonel Forster?"
达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”
"That is a question which Mr. Darcy only can answer."
"But if he does it any more
I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye
and if I do not begin by being impertinent myself
I shall soon grow afraid of him."
“这个问题只有达西先生自己能够回答。”
“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”


icise ['kritisaiz] v. 批评
评论
吹毛吹疵

He criticized my taking risks.
他批评了我的冒险活动。
ify v. 使...受辱
抑制

The knowledge of future evils mortified the present felicities.
对未来苦难的了解压抑了目前的喜悦。
etry ['simitri] n. 对称(性)
匀称
整齐

ful ['pleiful] adj. 爱玩耍的
幽默的

She is as playful as a kitten.
她像小猫一样顽皮。
rical adj. 讽刺的
爱挖苦的

In his most recent satirical sketch Heywood sent up fashionable young women who worked for charitable causes.
海伍德在最近的一篇讽刺小品里讽刺了那些为慈善事业工作的时髦女郎。
rtinent adj. 鲁莽的
无礼的
粗鲁的

His remarks were impertinent.
他说话语言粗鲁。


no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face
than he began to find it was rendered unmonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.

【难句解析】no ...的意思是“一...就...”;
【句子翻译】不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。



  • 鎴戝湪鐪鍌叉參涓庡亸瑙鐨勮嫳鏂囧師鐗鍚嶈憲,涔︿笅淇潃缈昏瘧,璇烽棶鎴戞槸鍏堜笉鐪嬬炕璇戝叏 ...
    绛旓細杩欎釜鍥犱汉鑰屽紓銆傛垜涓惧嚑涓緥瀛愶細1銆佸鏋滀綘鏄ぇ瀛﹁嫳璇笓涓氥佺埍濂芥枃瀛鍜缈昏瘧鐨勫コ鐢燂紝閭d箞浣犲彲浠ラ夋嫨鍏堜互娉涜鏂瑰紡鎶婂師鏂囪瀹岋紝鍐嶄互绮捐鏂瑰紡閫愭鏍稿缈昏瘧銆傚洜涓轰綘鏃㈠叿澶囨按骞筹紝鍙堝叿澶囧叴瓒h繖鏍峰仛銆2銆佸鏋滀綘鏄ぇ瀛﹁嫳璇笓涓氥佷笉鎬庝箞鐖卞ソ鏂囧鐨勭敺鐢燂紝閭d箞浣犲彲浠ヤ粎浠ユ硾璇绘柟寮忚瀹屽師鏂囧嵆鍙傚洜涓轰綘鍏峰璇诲畬鍘熸枃鐨勬按骞筹紝...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬浜旂珷 绗2鑺
    绛旓細"Perhaps you mean what I overheard beeen him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies and whether he did not think there were a great many pretty women in the room and which he thought the ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗5鑺
    绛旓細"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire." 鈥滃彲鏄垜杩樿绔姏濂夊姖浣犲氨鍦ㄩ偅鍎块檮杩戣喘涔版埧浜э紝鑰屼笖瑕佹嬁褰集閲屽仛涓鏍枫傚叏鑻卞浗娌℃湁鍝竴涓儭姣斿痉姣旈儭鏇村ソ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗1鑺
    绛旓細aintance n. 鐔熶汉锛岀浉璇嗭紝浜嗚В I have never made his acquaintance. 鎴戜笌浠栫礌鏄у钩鐢熴 ection n. 寰佹湇锛屾湇浠庯紝闅跺睘 The country's subjection of its neighbor has been finished. 璇ュ浗瀵归偦鍥界殑寰佹湇宸茬粡瀹屾垚銆 inally adv. 鍘熸湰锛屽師鍒 I had a notion that she originally...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗3鑺
    绛旓細鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬15绔 绗3鑺  鎴戞潵绛 1涓洖绛 #鐑# 鍝簺鐧岀棁鍙兘浼氶仐浼犵粰涓嬩竴浠?褰辫杈句汉17 2022-10-31 路 TA鑾峰緱瓒呰繃1439涓禐 鐭ラ亾灏忔湁寤烘爲绛斾富 鍥炵瓟閲:139 閲囩撼鐜:100% 甯姪鐨勪汉:27.9涓 鎴戜篃鍘荤瓟棰樿闂釜浜洪〉 鍏虫敞
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬14绔 绗4鑺
    绛旓細浣犵煡涓嶇煡閬撹厯鍔涙櫘濮ㄧ埞瑕佽В闆囨潕鍗达紵瑕佹槸浠栫湡鐨勮瑙i泧浠栵紝寮楁柉鑴变笂鏍′竴瀹氭効鎰忛泧浠栥傝繖鏄槦鏈熷叚閭d竴澶╁Ж鐖逛翰鑷憡璇夋垜鐨勩傛垜鎵撶畻鏄庡ぉ涓婇害閲屽悲鍘诲浜嗚В涓浜涙儏鍐碉紝椤轰究闂棶浠栦滑锛屼腹灏煎厛鐢熶粈涔堟椂鍊欎粠鍩庨噷鍥炴潵銆傗 Lydia was bid by her o eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗3鑺
    绛旓細鍚﹀垯灏辨槸浣犱滑鑷互涓烘暎璧锋鏉ヤ綋鎬佹樉寰楃壒鍒ソ鐪嬶紝鎵浠ヨ鏁f暎姝ャ傚樿嫢鏄嚭浜庣涓涓姩鏈猴紝鎴戝す鍦ㄤ綘浠竴璧峰氨浼氬Θ纰嶄綘浠紱鍋囪嫢鏄嚭浜庣浜屼釜鍔ㄦ満锛岄偅涔堟垜鍧愬湪鐏倝鏃佽竟鍙互鏇村ソ鍦版璧忎綘浠傗 "Oh! shocking !" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable . How shall we punish him...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍗佺珷 绗4鑺
    绛旓細"Nay " cried Bingley "this is too much to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet upon my honour I believed what I said of myself to be true and I believe it at this moment. At least therefore I did not ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬12绔 绗1鑺
    绛旓細浼婁附鑾庣櫧绗簩澶╂棭涓婂氨鍐欎俊缁欏ス姣嶄翰锛岃濂瑰綋澶╁氨娲捐溅瀛愭潵鎺ュス浠傚彲鏄紝鐝撼鐗瑰お澶棭灏辨墦绠楄濂逛袱涓コ鍎垮湪灏兼棩鏂愯姳鍥緟鍒颁笅鏄熸湡浜岋紝浠ヤ究璁╁悏鑻辨濂戒綇婊′竴涓槦鏈燂紝鍥犳涓嶅ぇ涔愭剰鎻愬墠鎺ュス浠洖瀹讹紝鍥炰俊涔熷啓寰椾娇濂逛滑涓嶅お婊℃剰锛屸攢鈹鑷冲皯浣夸紛涓借帋鐧戒笉鍗佸垎婊℃剰锛屽洜涓哄ス鎬ヤ簬瑕佸洖瀹躲 Mrs. Ben sent them word ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬11绔 绗4鑺
    绛旓細鎴戜竴鐢熼兘鍦ㄧ爺绌惰鎬庝箞鏍烽伩鍏嶈繖浜涘急鐐广傗 "Such as vanity and pride." 鈥滀緥濡傝櫄鑽鍜屽偛鎱灏辨槸灞炰簬杩欎竴绫诲急鐐广傗 "Yes vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind pride will be always under good regulation." 鈥滀笉閿欙紝铏氳崳鐨勭‘...
  • 扩展阅读:上官文露名著精读 ... 名著精读细做答案 ... 名著精读细做电子版 ... 第1019次呼唤by千十九 ... 名著精读精练电子版 ... 世界名著精读app ... 名著的精读与略读 ... 电影傲慢与偏见未删版 ... 中英对照名著精读 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网