名著精读《傲慢与偏见》第15章 第3节

Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Ben was stirring the fire. Elizabeth
equally next to Jane in birth and beauty
succeeded her of course.
柯林斯先生只得撇开吉英不谈,改选伊丽莎白,一下子就选定了──就在班纳特太太拨火的那一刹那之间选定的。伊丽莎白无论是年龄,美貌,比吉英都只差一步,当然第二个就要轮到她。
Mrs. Ben treasured up the hint
and trusted that she might soon have o daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces .
班纳特太太得到这个暗示,如获至宝,她相信很快就可以嫁出两个女儿了;昨天她提都不愿意提到的这个人,现在却叫她极为重视了。
Lydia's intention of walking to Meryton was not fotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them
at the request of Mr. Ben
who was most anxious to get rid of him
and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast
and there he would continue
nominally engaged with one of the largest folios in the collection
but really talking to Mr. Ben
with little cessation
of his house and garden at Hunsford. Such doings disposed Mr. Ben exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and t ranquillity ; and though prepared
as he told Elizabeth
to meet with folly and conceit in every other room in the house
he was used to be free from them there; his civility
therefore
was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins
being in fact much better fitted for a walker than a reader
was extremely well pleased to close his large book
and go.
丽迪雅原说要到麦里屯支走走,她这个念头到现在还没有打消。除了曼丽之外,姐姐们都愿意跟她同去;班纳特先生为了要把柯林斯先生撵走,好让自己在书房里清净一阵,便请他也跟着她们一起去。原来柯林斯先生吃过早饭以后,就跟着他到书房来了,一直待到那时候还不想走,名义上在看他所收藏的那本大型的对开本,事实上却在滔滔不绝地跟班纳特先生大谈他自己在汉斯福的房产和花园,弄得班纳特先生心烦意乱。他平常待在书房里就是为了要图个悠闲清净。他曾经跟伊丽莎白说过,他愿意在任何一间房间里,接见愚蠢和自高自大的家伙,书房里可就不能让那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬地请柯林斯先生伴着他女儿们一块儿去走走,而柯林斯先生本来也只配做一个步行家,不配做一个读书人,于是非常高兴地合上书本走了。
lly['i:kwəli] adv. 相等地,同样地,平等地
Search your heart and ask if you're not equally toblame.
你扪心自问是否自己也同样要承担责任。
sure up 珍藏(积蓄,珍重,牢记)
You should treasure it up in your memory in your whole life.
这事你一生应铭记在心。
[hint] n. 暗示 v. 暗示,示意
There were subtle hints in his letter.
他的信中有些微妙的暗示。
e[greis] n. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
I'm not in her good graces at the moment.
我此刻尚未讨得她的欢心。
est[ri'kwest] n. 要求,请求 vt. 请求,要求
They've made an urgent request for international aid.
他们紧急请求国际援助。
ous['æŋkʃəs] adj. 忧虑的,担心的,渴望的
The whole country was anxious for peace.
全国上下都渴望和平。
o['fəuliəu] 编页码,对开本,页码,张数
We have several early folios for sale.
我们有几本早期的对开本书出售。
ation[se'seiʃən] n. 中止,(短暂的)停止
The bombardment continued without cessation.
轰炸持续不断地进行着.
ompose[əm'pəuz] vt. 使不安,使烦乱,使烦恼
The grin of his friend dispose jack when he tried to make his speech.
杰克想要讲演时,他的朋友裂着嘴笑,使他心里很慌乱。
ure['li:ʒə] n. 闲暇,休闲
How do you usually spend your leisure time?
你通常是怎样度过你的空闲时间?
quillity[træŋ'kwiliti] n. 平静,安静
We all like the tranquillity of the country life.
我们都喜欢乡村生活的宁静。
eit[kən'si:t] n. 自负,自大,个人观点,幻想,巧妙的构思
This young man is full of conceit.
这个年轻人非常自负。
lity[si'viliti] n. 礼貌,谦恭,端庄
Tom shows his civility before his parents' friends.
汤姆在他父母的朋友面前表现得很有礼貌。
pt[prɔmpt] adj. 迅速的,敏捷的,立刻的
He is always prompt in answering letters.
他总是迅速回复来信。
. Ben treasured up the hint
and trusted that she might soon have o daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
【句子翻译】班纳特太太得到这个暗示,如获至宝,她相信很快就可以嫁出两个女儿了;昨天她提都不愿意提到的这个人,现在却叫她极为重视了。
【难句解析】treasure up“对...极为珍视,珍重”;in one's high graces“很讨得某人的欢心”;
He likes to treasure up stamps.
他喜欢珍藏邮票。
be in *** .'s good graces
受到某人的赏识
a's intention of walking to Meryton was not fotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them
at the request of Mr. Ben
who was most anxious to get rid of him
and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast
and there he would continue
nominally engaged with one of the largest folios in the collection
but really talking to Mr. Ben
with little cessation
of his house and garden at Hunsford. Such doings disposed Mr. Ben exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared
as he told Elizabeth
to meet with folly and conceit in every other room in the house
he was used to be free from them there; his civility
therefore
was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins
being in fact much better fitted for a walker than a reader
was extremely well pleased to close his large book
and go.
【句子翻译】丽迪雅原说要到麦里屯支走走,她这个念头到现在还没有打消。除了曼丽之外,姐姐们都愿意跟她同去;班纳特先生为了要把柯林斯先生撵走,好让自己在书房里清净一阵,便请他也跟着她们一起去。原来柯林斯先生吃过早饭以后,就跟着他到书房来了,一直待到那时候还不想走,名义上在看他所收藏的那本大型的对开本,事实上却在滔滔不绝地跟班纳特先生大谈他自己在汉斯福的房产和花园,弄得班纳特先生心烦意乱。他平常待在书房里就是为了要图个悠闲清净。他曾经跟伊丽莎白说过,他愿意在任何一间房间里,接见愚蠢和自高自大的家伙,书房里可就不能让那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬地请柯林斯先生伴着他女儿们一块儿去走走,而柯林斯先生本来也只配做一个步行家,不配做一个读书人,于是非常高兴地合上书本走了。
【难句解析】intention of doing sth.“做某事的愿望”;at the request of *** .“应某人的请求”;be anxious to do sth.“急于做某事,热切希望做某事”;get rid of *** .“摆脱某人”;be prompt in doing sth.“马上乐意地去做某事”;be
pleased to do sth.“乐意做某事”;
I have no intention of resign.添加生词 改进词条
我没有辞职的意图。
He came at the request of n.
他应布朗夫人之邀而来。
The fat boy went on a diet to get rid of his excess weight.
这个胖男孩节制饮食以减轻过量的体重。
She's always prompt to criticize other people's ideas.
她对别人想出的主意总是迫不及待地批评。
I could be pleased to have your remarks.
我将很高兴听取您的高见。



  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗2鑺
    绛旓細Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret and at length they began to know the officers themselves. Mr. ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓夌珷 绗3鑺
    绛旓細Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved danced every dance was angry that the ball closed so early and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themse...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗2鑺
    绛旓細"But she does help him on as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him he must be a simpleton indeed not to discover it too." 鈥滀笉杩囧ス宸茬粡灏藉績绔姏鍦ㄥ府浠栫殑蹇欎簡銆傝鏄垜閮借兘鐪嬪嚭濂瑰浠栫殑濂芥劅锛岃屼粬鍗寸湅涓嶅嚭锛岄偅浠栨湭鍏嶅お锠簡銆傗 "...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗4鑺
    绛旓細"With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of that." 鈥滀笂鍐涘畼浠偅鍎垮幓鍚冮キ锛佲濅附杩泤鍤烽亾锛屸滆繖浠朵簨鎬庝箞濮ㄥ娌″憡璇夋垜浠憿銆傗 "Dining out " said Mrs. Ben "that is very unlucky." 鈥滀笂鍒汉瀹跺幓鍚冮キ锛屸濈彮绾崇壒澶お璇达細鈥滆繖鐪熸槸鏅︽皵銆傗 "Can ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬浜旂珷 绗2鑺
    绛旓細"Perhaps you mean what I overheard beeen him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies and whether he did not think there were a great many pretty women in the room and which he thought the ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗7鑺
    绛旓細"Eliza Ben " said Miss Bingley when the door was closed on her "is one of those young ladies who seek to remend themselves to the other sex by undervaluing their own and with many men I dare say it succeeds. But in my opinion it is a paltry ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗3鑺
    绛旓細鍗翠竴鐐瑰効娌℃兂鍒板ス鑷繁宸茬粡鎴愪簡褰牸鑾遍偅浣嶆湅鍙嬬殑鎰忎腑浜恒傝鍒拌揪瑗垮厛鐢燂紝浠栧紑澶村苟涓嶈涓哄ス鎬庝箞婕備寒锛涗粬鍦ㄨ烦鑸炰細涓婃湜鐫濂圭殑鏃跺欙紝骞舵病鏈夊甫鐫涓濇鐨勭埍鎱曚箣鎰忥紝绗簩娆¤闈㈢殑鏃跺欙紝浠栦篃涓嶈繃鐢ㄥ惞姣涙眰鐤电殑鐪煎厜鍘荤湅寰呭ス銆備笉杩囷紝浠栧敖绠″湪鏈嬪弸浠潰鍓嶏紝鍦ㄨ嚜宸卞績閲岋紝閮借濂圭殑闈㈣矊涓鏃犲彲鍙栵紝鍙槸鐪ㄤ笅鐪肩殑宸ュか锛...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗4鑺
    绛旓細On his approaching them soon afterwards though without seeming to have any intention of speaking Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him which immediately provoking Elizabeth to do it she turned to him and said 涓嶅埌涓浼氬効宸ュか锛岃揪瑗垮張璧板埌濂硅韩杈...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍥涚珷 绗3鑺
    绛旓細杈捐タ涓轰汉鍏兼湁鍌叉參銆佸惈钃勫拰鐖辨寫鍓旂殑鎬у瓙锛屼粬铏借鍙楄繃鑹ソ鐨勬暀鍏伙紝鍙槸浠栫殑椋庡害鎬讳笉鍙椾汉娆㈣繋銆備粠杩欎竴鏂归潰璁诧紝浠栫殑鏈嬪弸鍙瘮浠栭珮鏄庝簡銆傚浆鏍艰幈鏃犺璧板埌鍝効锛屼竴瀹氶兘浼氳浜哄枩娆紝杈捐タ鍗村缁堝緱缃汉銆 The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had ...
  • 鎺ㄨ崘鐐逛笘鐣鍚嶈憲(灏忚,闈炴垬浜)
    绛旓細鍏跺疄璇讳功涓嶅湪澶氳屽湪浜庣簿锛屾垜鎺ㄨ崘浣犲彲浠ヨ浠ヤ笅鏁版湰 銆婂懠鍟稿北搴勩嬫渶濂藉璇诲嚑閬嶏紝濂藉ソ鎰熸偀 銆婄畝路鐖便嬩竴瀹氳璁ょ湡鎬濊冧富棰 銆婂悕鍒╁満銆嬩粩缁嗗垎鏋愪汉鐗╁唴蹇冧笘鐣 銆婁繆鍙嬨嬬暐璇诲嵆鍙 銆婂够鐏銆嬬簿璇鐣ヨ鐨嗗彲 銆婇珮鑰佸ご銆嬫垜璁や负杩樻槸鏈夊繀瑕佽鐪熻鐨 銆婄灏旀懇鏂帰妗堥泦銆嬩竴瀹氳澶氳鍑犻亶锛岃竟鎬濊冭竟闃呰 銆婇銆嬩綔鑰呯敤浜...
  • 本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网