《归田赋》原文译文及赏析

  归田赋

  张衡

  游都邑以永久(1),无明略以佐时(2);徒临川以羡鱼(3),俟河清乎未期(4)。感蔡子之慷慨(5),从唐生以决疑(6)。谅天道之微昧(7),追渔父以同嬉(8);超埃尘以遐逝(9),与世事乎长辞(10)。

  于是仲春令月(11),时和气清。原隰郁茂(12),百草滋荣。王雎鼓翼(13),鸧鹒哀鸣(14);交颈颉颃(15),关关嘤嘤。于焉逍遥(16),聊以娱情。

  尔乃龙吟方泽,虎啸山丘(17)。仰飞纤缴(18),俯钓长流;触矢而毙,贪饵吞钩;落云间之逸禽(19),悬渊沉之魦鰡(20)。

  于时曜灵俄景(21),系以望舒(22)。极般游之至乐(23),虽日夕而忘劬(24)。感老氏之遗诫(25),将回驾乎蓬庐。弹五弦之妙指(26),咏周孔之图书(27);挥翰墨以奋藻(28),陈三皇之轨模(29)。苟纵心于物外,安知荣辱之所如(30)?

  注释

  (1)都邑:指东汉京都洛阳。永:长。久:滞。言久滞留于京都。

  (2)明略:明智的谋略。这句意思说自己无明略以匡佐君主。

  (3)徒临川以羡鱼:《淮南子·说林训》曰:“临川流而羡鱼,不如归家织网。”用词典表明自己空有佐时的愿望。徒:空,徒然。羡:愿。

  (4)俟:等待。河清:黄河水清,古人认为这是政治清明的标志。此句意思为等待政治清明未可预期。

  (5)蔡子:指战国时燕人蔡泽。《史记》卷七九有传。慷慨:壮士不得志于心。

  (6)唐生:即唐举,战国时梁人。决疑:请人看相以绝对前途命运的疑惑。蔡泽游学诸侯,未发迹时,曾请唐举看相,后入秦,代范睢为秦相。

  (7)谅:确实。微昧:幽隐。

  (8)渔父:宋洪兴祖《楚辞补注》引王逸《渔父章句序》:“渔父避世隐身,钓鱼江滨,欣然而乐。”嬉:乐。此句表明自己将于渔父通于川泽。

  (9)超尘埃:即游于尘埃之外。尘埃,比喻纷浊的事务。遐逝:远去。

  (10)长辞:永别。由于政治昏乱,世路艰难,自己与时代不合,产生了归田隐居的念头。

  (11)仲春令月:春季的第二个月,即农历二月。令月:美好的月份。

  (12)原:宽阔平坦之地。隰(xí):低湿之地。郁茂:草木繁盛。

  (13)王雎:鸟名。即雎鸠。

  (14)鸧鹒(cānggēng):鸟名。即黄鹂。

  (15)颉颃(xié háng):鸟飞上下貌。

  (16)于焉:于是乎。逍遥:安闲自得。

  (17)而乃:于是。方泽:大泽。这两句言自己从容吟啸于山泽间,类乎龙虎。

  (18)纤缴(zhuó):指箭。纤:细。缴:射鸟时系在箭上的丝绳。

  (19)逸禽:云间高飞的鸟。

  (20)魦鰡(shāliú):一种小鱼,常伏在水底沙上。

  (21)曜灵:日。俄:斜。景:同“影”。

  (22)系:继。望舒:神话传说中为月亮驾车的仙人,这里代指月亮。

  (23)般(pán)游:游乐。般:乐。

  (24)虽:虽然。劬:劳苦。

  (25)感老氏之遗诫:指《老子》十二章:“驰骋田猎,令人心发狂。”

  (26)五弦:五弦琴。指:通“旨”。

  (27)周孔之图书:周公、孔子著述的典籍。此句写其读书自娱。

  (28)翰:毛笔。藻:辞藻。此句写其挥翰遗情。

  (29)陈:陈述。轨模:法则。

  (30)如:往,到。以上两句说自己纵情物外,脱略形迹,不在乎荣辱得失所带来的结果。

   参考译文

  在京都作官时间已长久,没有高明的谋略去辅佐君王。只在河旁称赞鱼肥味美,要等到黄河水清还不知是哪年。想到蔡泽的壮志不能如愿,要找唐举去相面来解决疑题。知道天道是微妙不可捉摸,要跟随渔夫去同乐于山川。丢开那污浊的社会远远离去,与世间的杂务长期分离。

  正是仲春二月,气候温和,天气晴朗。高原与低地,树木枝叶茂密,杂草滋长。鱼鹰在水面张翼低飞,黄莺在枝头婉转歌唱。河面鸳鸯交颈,空中群鸟飞翔。鸣声吱喳,美妙动听。逍遥在这原野的春光之中,令我心情欢畅。

  于是我就在大湖旁龙鸣般唱,在小丘上虎啸般吟诗。向云间射上箭矢,往河里撒下钓丝;飞鸟被射中毙命,鱼儿因贪吃上钩,天空落下了鸿雁,水中钓起了鱼。

  不多时夕阳西下,皓月升空。嬉游已经极乐,虽然夜来还不知疲劳。想到老子的告诫,就该驾车回草庐。弹奏五弦琴指法美妙,读圣贤书滋味无穷。提笔作文,发挥文采,述说那古代圣王的教范。只要我置身于世人之外,哪管它荣耀与耻辱的所在?

   创作背景

  《归田赋》是张衡在汉顺帝永和三年(138年),即去世前一年创作的一篇优秀抒情小赋。当时张衡任河间相,向朝廷自请退职。他深感阉竖当道,朝政日非,豪强肆虐,纲纪全失,自己既无法等到社会清明之时,又没有报国之路,因而从《思玄赋》所宣泄的精神反抗中顿悟到徒临川以羡鱼,不如退而织网,于是决心远远离开污浊的社会和世间的杂务,以归隐田园的实际行动表示对黑暗政治的诀绝与抗争。

  赏析

  《归田赋》是东汉辞赋家张衡的代表作之一。它形象地描绘了田园山林那种和谐欢快、神和气清的景色,反映了作者畅游山林,悠闲自得的心情,又颇含自戒之意,表达了作者道家思想的超脱精神。《归田赋》文句平淡清丽、结构短小灵活,开了骈赋的先河,是千百年来为人们所传诵的优秀篇章。是一篇短小明畅的抒情小赋,有着独特的艺术风格,它一洗汉大赋铺采缛文、繁重凝滞、虚夸堆砌的规矩,转为文句平淡清丽、结构短小灵活的风格,语言自然清新,洗练优美,感情真挚,情景交融,是难得的赋作佳篇。

  这篇赋虽然很短,但却凝聚了张衡仕宦一生的感慨与情志,《文选》将它纳入“志类是非常科学的。全文共二百十一字,可分为四层。

  第一层写自己功业难就,决心抽身退隐。所谓“感蔡子之慷慨,从唐生以决疑”,是用《史记》蔡泽与唐举之典。蔡泽当年不遇于时,曾让唐举为他相面决疑。作者用此典意在以蔡泽自比,但通过卜相决疑后,他决心归隐,去追随像楚辞中所写的渔父,过那种与世无争的生活。我们可以体会出作者在这一层中所表达的感情是相当悲愤的,虽然语似旷达,但在旷达中掩盖不住他对江河日下的东汉末世的失望。他感慨自己再也遇不到黄河为之澄清的太平盛世了;自己虽有蔡泽那样的满腹经纶,却再也没有他那样建功立业的机遇了。他只好向着人间社会,慨叹一声,悄然而去。

  第二层写自己归田后的欣喜心情。感情的曲线由低沉转向高昂。心情也从抑郁转向开朗。天气是那样的晴朗,百草是那样的丰茂,鸟儿是那样的欢跃。面对着这美好的大自然,他似乎真的要忘掉世事的一切烦恼,“超埃尘以遐逝,与世事乎长辞”了。

  第三层又顿作转折。感情的曲线又跌了深渊之中。作者在写渔猎时,并没有写其中的乐趣,而是大发了一顿“云间之逸禽”如何“触矢而毙”,“渊沉之魦鰡”如何“贪饵吞钩”,这明明是语此而意彼,借以大发世事之险恶,官场之倾轧的感慨。话虽很短,但这里面显系包含了作者一生宦海浮沉的种种悲愤与心酸。

  最后一段是真正的旷达语。所谓“老氏之遗诫”,乃指老子所云:“驰骋田猎,令人心发狂。”意即应节制田猎,加强人生的自我修养。于是他徜徉徘徊于舜所制作的美妙的五弦音乐和周公孔子所遗传下的深奥的典籍之中,并奋发著述,阐明圣则。最终他以老庄的哲学——游于物外,意即寓意于物而不留意于物,轻外物而自重的哲学来武装自己,于是达到了齐荣辱、忘得失的境界,心安理得地生活下去了。感情的曲线在这一层中又转向开朗昂扬,全篇也就在这旷达超脱的`调子中戛然收束。

  总观全篇,可以看出这确实是一篇言“志”之赋。其“志”就是对宦海浮沉、仕途坎坷的深沉悲哀,就是对人生怎样摆脱这种悲哀的深刻反省。而这种“志”又是他一生的总结,所以不但思想深刻,而且感情凝聚得也相当深厚和真实。话虽不多,但句句发自内心,且句句闪现着他生活遭遇的折光。而借景抒情的表现手法,和不断跳跃变化的感情曲线,更增加了表情的生动性和内心世界的丰富性。这一切都使这篇小品化的抒情小赋在言志抒情时获得了真实性和个性化的永恒价值。

  《归田赋》的艺术表现形式和语言运用,也同他所展现的内容相称。作者一反《思玄赋》等作品中的艺术表现习惯,此赋篇幅短小,语言清新自然,与作品所展现的环境、心情浑然一体。

  文中多用典故是此赋的一大特色,如“徒临川以羡鱼,俟河清乎未期”,分别引用《淮南子·说林训》和《左传·襄公八年》的典故:“感蔡子之慷慨,从唐生以决疑”,事见《史记·范雎蔡泽列传》:“追渔父以同嬉,超埃尘以遐逝”,也是从《楚辞·渔父》中“渔父莞尔而笑,鼓枻而去”及“安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎”化来的。张衡充分利用了历史典故词句短小、内涵量大的优点,于文辞之外又平添了更加丰富的内容,因而《归田赋》并未因为篇制短小而显干瘪。同时,《归田赋》所选用的多是为人们所熟悉的典故,并不晦涩难懂。所以这篇小赋以其雅致精炼、平易清新的语句,包容了内涵丰富的史实,并赋之以新意。

  此外,《归田赋》还用了一些叠韵、重复、双关等修辞方法,如“关关嘤嘤”、“交颈颉颃”,形象地描绘了田园山林那种和谐欢快、神和气清的景色;而“仰飞纤缴,俯钓长流。触矢而毙,贪饵吞钩”,既反映了作者畅游山林,悠闲自得的心情,又颇含自戒之意。



  • 褰掔敯璧閲嶇偣鍙ュ瓙
    绛旓細鐧借瘽璇戞枃 鍦ㄤ含閮戒綔瀹樻椂闂村凡闀夸箙锛屾病鏈夐珮鏄庣殑璋嬬暐鍘昏緟浣愬悰鐜嬨傚彧鍦ㄦ渤鏃佺О璧為奔鑲ュ懗缇庯紝瑕佺瓑鍒伴粍娌虫按娓呰繕涓嶇煡鏄摢骞銆傛兂鍒拌敗娉界殑澹織涓嶈兘濡傛効锛岃鎵惧攼涓惧幓鐩搁潰鏉ヨВ鍐崇枒棰樸傜煡閬撳ぉ閬撴槸寰涓嶅彲鎹夋懜锛岃璺熼殢娓斿か鍘诲悓涔愪簬灞卞窛銆備涪寮閭f薄娴婄殑绀句細杩滆繙绂诲幓锛屼笌涓栭棿鐨勬潅鍔¢暱鏈熷垎绂汇傛鏄徊鏄ヤ簩鏈堬紝姘斿欐俯鍜岋紝澶╂皵...
  • 褰掔敯璧嬪師鏂 缈昏瘧鍙婅祻鏋
    绛旓細銆婂綊鐢拌祴銆嬪師鏂囧強璇戞枃 褰掔敯璧 涓ゆ眽锛氬紶琛 娓搁兘閭戜互姘镐箙锛屾棤鏄庣暐浠ヤ綈鏃躲傚緬涓村窛浠ョ尽楸硷紝淇熸渤娓呬箮鏈湡銆傛劅钄″瓙涔嬫叿鎱紝浠庡攼鐢熶互鍐崇枒銆傝皡澶╅亾涔嬪井鏄э紝杩芥笖鐖朵互鍚屽瑝銆傝秴鍩冨皹浠ラ亹閫濓紝涓庝笘浜嬩箮闀胯緸銆備簬鏄徊鏄ヤ护鏈堬紝鏃跺拰姘旀竻;鍘熼毎閮佽寕锛岀櫨鑽夋粙鑽c傜帇闆庨紦缈硷紝浠撳簹鍝楦;浜ら棰夐锛屽叧鍏冲槫鍢ゃ備簬鐒夐嶉仴锛...
  • 銆婂綊鐢拌祴銆嬪師鏂囪瘧鏂囧強璧忔瀽
    绛旓細浠栨繁鎰熼槈绔栧綋閬,鏈濇斂鏃ラ潪,璞己鑲嗚檺,绾茬邯鍏ㄥけ,鑷繁鏃㈡棤娉曠瓑鍒扮ぞ浼氭竻鏄庝箣鏃,鍙堟病鏈夋姤鍥戒箣璺,鍥犺屼粠銆婃濈巹璧嬨嬫墍瀹f硠鐨勭簿绁炲弽鎶椾腑椤挎偀鍒板緬涓村窛浠ョ尽楸,涓嶅閫鑰岀粐缃,浜庢槸鍐冲績杩滆繙绂诲紑姹℃祳鐨勭ぞ浼氬拰涓栭棿鐨勬潅鍔,浠ュ綊闅愮敯鍥殑瀹為檯琛屽姩琛ㄧず瀵归粦鏆楁斂娌荤殑璇缁濅笌鎶椾簤銆 璧忔瀽 銆婂綊鐢拌祴銆鏄笢姹夎緸璧嬪寮犺 鐨勪唬琛ㄤ綔涔嬩竴銆傚畠褰㈣薄...
  • 鏂囪█鏂褰掔敯璧棰樺強绛旀
    绛旓細璇戞枃鍦ㄤ含閮戒綔瀹樻椂闂村凡闀夸箙,娌℃湁楂樻槑鐨勮皨鐣ュ幓杈呬綈鍚涚帇銆 鍙湪娌虫梺绉拌禐楸艰偉鍛崇編,瑕佺瓑鍒伴粍娌虫按娓呰繕涓嶇煡鏄摢骞銆傛兂鍒拌敗娉界殑澹織涓嶈兘濡傛効,瑕佹壘鍞愪妇鍘荤浉闈㈡潵瑙e喅鐤戦銆 鐭ラ亾澶╅亾鏄井濡欎笉鍙崏鎽,瑕佽窡闅忔笖澶幓鍚屼箰浜庡北宸濄備涪寮閭f薄娴婄殑绀句細杩滆繙绂诲幓,涓庝笘闂寸殑鏉傚姟闀挎湡鍒嗙銆 銆婂綊鐢拌祴銆嬨婂綊鐢拌祴銆嬫鏄徊鏄ヤ簩鏈,姘斿欐俯鍜,...
  • 寮犺 銆婂綊鐢拌祴銆浣滃搧閴磋祻
    绛旓細銆婂綊鐢拌祴銆浣滀负杩勪粖鏈鎴愬姛鐨勬姃鎯呭皬璧嬶紝鍦ㄨ祴浣撴枃瀛﹀彶涓婂崰鏈夐噸瑕佸湴浣嶃傚畠浠h〃浜嗚嚜瑗挎眽鏈彾浠ユ潵璧嬩綋闈╂柊杞彉鐨勬渶楂樻垚灏憋紝涓嬮潰鏄叾浣滃搧閴磋祻锛屾杩庨槄璇伙細褰掔敯璧 涓ゆ眽锛氬紶琛 娓搁兘閭戜互姘镐箙锛屾棤鏄庣暐浠ヤ綈鏃躲傚緬涓村窛浠ョ尽楸硷紝淇熸渤娓呬箮鏈湡銆傛劅钄″瓙涔嬫叿鎱紝浠庡攼鐢熶互鍐崇枒銆傝皡澶╅亾涔嬪井鏄э紝杩芥笖鐖朵互鍚屽瑝銆傝秴鍩冨皹浠...
  • 褰掔敯璧鏂囧甯歌瘑
    绛旓細銆婂綊鐢拌祴銆鍏ㄧ瘒鍙湁鍥涘崄鍙,褰㈠埗鐭皬;璇彞娓呬附娴佺晠,缁濇棤澶搁グ鍫嗙爩;鎶掑啓鑷繁鐨勬鎶卞拰鎯呭織,涓ч矞鏄庛傝繖浜涚壒鐐,閮芥爣蹇楃潃姹夎祴鍒涗綔鍊惧悜鐨勯噸澶ц浆鍙樸 6.褰掔敯璧 鍏ㄦ枃 褰掔敯璧 寮犺  娓搁兘閭戜互姘镐箙,鏃犳槑鐣ヤ互浣愭椂銆 寰掍复宸濅互缇¢奔,淇熸渤娓呬箮鏈湡銆 鎰熻敗瀛愪箣鎱锋叏,浠庡攼鐢熶互鍐崇枒銆 璋呭ぉ閬撲箣寰槯,杩芥笖鐖朵互鍚屽瑝銆 瓒呭焹灏樹互閬...
  • 寮犺 銆婂綊鐢拌祴銆鍒涗綔鑳屾櫙
    绛旓細褰掔敯璧 涓ゆ眽锛氬紶琛 娓搁兘閭戜互姘镐箙锛屾棤鏄庣暐浠ヤ綈鏃躲傚緬涓村窛浠ョ尽楸硷紝淇熸渤娓呬箮鏈湡銆傛劅钄″瓙涔嬫叿鎱紝浠庡攼鐢熶互鍐崇枒銆傝皡澶╅亾涔嬪井鏄э紝杩芥笖鐖朵互鍚屽瑝銆傝秴鍩冨皹浠ラ亹閫濓紝涓庝笘浜嬩箮闀胯緸銆備簬鏄徊鏄ヤ护鏈堬紝鏃跺拰姘旀竻;鍘熼毎閮佽寕锛岀櫨鑽夋粙鑽c傜帇闆庨紦缈硷紝浠撳簹鍝楦;浜ら棰夐锛屽叧鍏冲槫鍢ゃ備簬鐒夐嶉仴锛岃亰浠ュū鎯呫傚皵涔冮緳鍚...
  • 鏂囪█鏂銆婂綊鐢拌祴銆嬪叏鏂囩炕璇
    绛旓細璇戞枃锛氭鏄徊鏄ヤ簩鏈堬紝姘斿欐俯鍜岋紝澶╂皵鏅存湕銆傞珮鍘熶笌浣庡湴锛屾爲鏈ㄦ灊鍙惰寕瀵嗭紝鏉傝崏婊嬮暱銆傞奔楣板湪姘撮潰寮犵考浣庨锛岄粍鑾哄湪鏋濆ご濠夎浆姝屽敱銆傛渤闈㈤赋楦氦棰堬紝绌轰腑缇ら笩椋炵繑銆傞福澹板惐鍠筹紝缇庡鍔ㄥ惉銆傞嶉仴鍦ㄨ繖鍘熼噹鐨勬槬鍏変箣涓紝浠ゆ垜蹇冩儏娆㈢晠銆傚皵涔冮緳鍚熸柟娉斤紝铏庡暩灞变笜锛屼话椋炵氦缂达紝淇挀闀挎祦锛岃Е鐭㈣屾瘷锛岃椽楗靛悶閽╋紝钀戒簯闂翠箣閫哥...
  • 褰掔敯璧嬪師鏂娉ㄩ煶鍙婄炕璇
    绛旓細褰掔敯璧嬪師鏂娉ㄩ煶鍙婄炕璇濡備笅锛氫竴銆佹敞闊 1銆亂贸u d奴 y矛 y菒 y菕ng ji菙锛寃煤 m铆ng l眉猫 y菒 zu菕 sh铆銆倀煤 l铆n chu膩n y菒 xi脿n y煤锛宷铆 h茅 q墨ng h奴 w猫i q墨銆俫菐n c脿i zi zh墨 k膩ng k菐i锛宑贸ng t谩ng sh膿ng y菒 ju茅 y铆銆俵i脿ng ti膩n d脿o zh墨 w膿i m猫i锛寊hu墨 y煤 f霉 ...
  • 褰掔敯璧绗竴娈典互鐨勭敤娉
    绛旓細鎸夌収椤哄簭銆婂綊鐢拌祴銆嬬涓娈碘滀互鈥濈殑鐢ㄦ硶鍒嗗埆鏄紝琛ㄢ滃凡缁忊濓紝琛ㄢ滅敤鏉モ濄鍏蜂綋璇戞枃涓:鍦ㄤ含閮戒綔瀹樻椂闂村凡闀夸箙锛屾病鏈夐珮鏄庣殑璋嬬暐鍘昏緟浣愬悰鐜嬨傚彧鍦ㄦ渤鏃佺О璧為奔鑲ュ懗缇庯紝瑕佺瓑鍒伴粍娌虫按娓呰繕涓嶇煡鏄摢骞淬傛兂鍒拌敗娉界殑澹織涓嶈兘濡傛効锛岃鎵惧攼涓惧幓鐩搁潰鏉ヨВ鍐崇枒棰樸傜煡閬撳ぉ閬撴槸寰涓嶅彲鎹夋懜锛岃璺熼殢娓斿か鍘诲悓涔愪簬灞卞窛銆備涪...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 古诗全部翻译及赏析 ... 最全版原文及译文 ... 原文译文及注释 ... 原文译文下载 ... 《送东阳马生序》原文 ... 原文及译文全部 ... 夜泊旅望翻译及赏析 ... 《赤壁赋》原文及翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网