十四行诗18
答:夏天不像你这样可爱和温暖:娇嫩的蓓蕾经不起五月风急,而夏天这季节又是多么短暂:有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常暗淡无光;任何一种美难以永葆其美色,被意外或自然变化剥去盛装:可是你永恒的夏天不会凋零,不会失去你享有的美丽姿容,死神不能吹嘘你落进他阴影,你在不朽的诗中像...
答:莎士比亚十四行诗第十八首赏析:1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:...
答:Sonnet18DefinitionofSonnet•Asonnetisalyric,invariably,offourteenlines,usuallyiniambicpentameter,restrictedtoadefiniterhymescheme.•十四行诗是一种有十四行诗句构成的抒情诗体,用抑扬格五音步作全诗的形式,有固定韵律。TypesofSonnet•Therearethreedominanttypesofsonnet,allnamedafter...
答:莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想:爱征服一切,美常驻人间。英国伊莎白时期的爱情诗佳作如云,而莎士比亚的十四行诗在那个时代却独领翻译公司。他的诗歌颂和肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性,用深刻的语言阐释了人文主义的思想。人文主义的思想同样渗透在第十八首...
答:《十四行诗第十八首》开头提出的问题,是要拿人与夏天相比,这种先声夺人的开头,颇能抓住读者。尽管夏天灿烂而美好,但总有狂风,总有暴雨,,“五月的娇蕾”常被震颠、摧残,而且夏日又总是转瞬即逝。
答:在《莎士比亚十四行诗》中,我最喜欢的是第18首。这首诗以生动的自然景象起兴,通过对比和比喻,赞美了爱人的美丽与永恒。诗的开篇,莎士比亚将爱人比作夏天,这是一个既明媚又易逝的季节。然而,他随即指出,爱人的美丽既不会像夏日那样短暂,也不会像狂风那样粗暴。这种美丽是温和的,长久的,它超越了...
答:十四行诗 “我怎能来把你比做夏天? 你不独比她可爱,更比她温婉。” 这两句摘自第十八首,这是我的最喜欢的两句。夏天在常人的眼里,是酷热,是烦躁。而在这里,莎士比亚却用她来和情人劳拉对比。一个“更”字,表明了在他这样的诗人眼中夏天是美好的,可爱的,温婉的。一个“温婉”,让我顿时...
答:sonnet18的语言特点是:4/4/4/2的层层铺垫,巧妙的结构转折,跳出了当时的成俗老套,用词及其华美,巧妙的运用人来表达整个主题。整篇诗极富艺术美感,情节更是跌宕起伏,将当时所想表达的人文主义也掺杂其中,艺术性绝佳。sonnet18出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首本...
答:fair 同第7行中的第2个fair.owe 拥有,占有.12. line 诗行.14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”.【欣赏】大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的.这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有...
答:10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节 12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬 14 这诗将长存,并且赐给你生命。
网友评论:
佴堵13090762061:
莎士比亚十四行诗18翻译 -
43485闵骅
: 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.
佴堵13090762061:
求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
43485闵骅
:[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
佴堵13090762061:
莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么? -
43485闵骅
: 十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉Thou art more lovely and more temperate狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, ...
佴堵13090762061:
莎士比亚的十四行诗中的第十八首
43485闵骅
: 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恒的夏天不会褪...
佴堵13090762061:
莎士比亚十四行诗第十八首第二句是什么 -
43485闵骅
: 蒋坚霞:莎士比亚十四行诗30 首选译 载《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑 第18首 我可否把你比喻为夏日? 你比夏日更可爱更温婉. 狂风会吹落五月的娇蕾, 夏季租赁的时日全太短. 有时天的眼睛照得太热, 经常弄黑他的金色面庞, 每种美从美中失去美色, 偶尔天道改变褪去盛装; 可你的夏天永不会消逝, 你拥有的美也不会失去, 死神不夸你踯躅其影子 当你生长在永恒的诗句. 只要人能呼吸眼能看清, 只要这诗在就给你生命.
佴堵13090762061:
莎士比亚的十四行诗中的第十八首是主题是什么
43485闵骅
: 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感—— 友谊和爱情.诗集...
佴堵13090762061:
14行诗赏析 -
43485闵骅
:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你...
佴堵13090762061:
谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
43485闵骅
: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.
佴堵13090762061:
莎士比亚十四行诗集 -
43485闵骅
: 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
佴堵13090762061:
求高手用英文赏析下莎士比亚十四行诗的第十八首,从格律、押韵、意象三方面就是这首诗:1 Shall I compare thee to a summer's day?我该不该把你比作怡... -
43485闵骅
:[答案] 我今天可谓长见识了.我还是第一次听说外国的十四行诗还讲格律的.楼主这个问题让我汗颜啊!你们老师真是个奇葩,估计连格律是什么都不知道,居然问这样的问题.格律,指一系列中国古代诗歌独有的,在创作时的格式、音律等方...