莎士比亚十四行诗18
答:你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同...
答:你将永生千秋诗,若人有息有视明,见诗见你传百世。第十八首 注释 有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注,其原因之一,我认为该诗在莎士比亚154首十四行诗中,是最简单易懂的少数几首中的一首,可以作为莎诗阅读的开门之诗,由此而深入其境。但是并不是说这首诗没有推敲之处:1...
答:每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。此诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,...
答:莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 1、原文:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his...
答:st in his shade,死神难夸口说你深陷其罗网,F:When in eternal lines to time thou grow'st。只因你借我诗行可长寿无疆。G:So long as men can breathe or eyes can see,只要人眼能看,人口能呼吸,G:So long lives this, and this gives life to thee。我诗必长存,使你万世流芳。
答:莎士比亚十四行诗第18首、第29首 莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:我能否...
答:夏天不像你这样可爱和温暖:娇嫩的蓓蕾经不起五月风急,而夏天这季节又是多么短暂:有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常暗淡无光;任何一种美难以永葆其美色,被意外或自然变化剥去盛装:可是你永恒的夏天不会凋零,不会失去你享有的美丽姿容,死神不能吹嘘你落进他阴影,你在不朽的诗中像...
答:有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。
答:文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了莎士比亚经典英文诗歌,供大家欣赏学习!莎士比亚经典英文诗歌篇1 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day?能不能让我来把你比拟做...
答:《十四行诗第十八首》开头提出的问题,是要拿人与夏天相比,这种先声夺人的开头,颇能抓住读者。尽管夏天灿烂而美好,但总有狂风,总有暴雨,,“五月的娇蕾”常被震颠、摧残,而且夏日又总是转瞬即逝。
网友评论:
盛包18920718401:
莎士比亚的十四行诗中的第十八首
27992柯莲
: 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恒的夏天不会褪...
盛包18920718401:
求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
27992柯莲
:[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
盛包18920718401:
求高手用英文赏析下莎士比亚十四行诗的第十八首,从格律、押韵、意象三方面就是这首诗:1 Shall I compare thee to a summer's day?我该不该把你比作怡... -
27992柯莲
:[答案] 我今天可谓长见识了.我还是第一次听说外国的十四行诗还讲格律的.楼主这个问题让我汗颜啊!你们老师真是个奇葩,估计连格律是什么都不知道,居然问这样的问题.格律,指一系列中国古代诗歌独有的,在创作时的格式、音律等方...
盛包18920718401:
莎士比亚的十四行诗中的第十八首是主题是什么
27992柯莲
: 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感—— 友谊和爱情.诗集...
盛包18920718401:
14行诗赏析 -
27992柯莲
:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你...
盛包18920718401:
莎士比亚十四行诗集第十八首是什么? -
27992柯莲
: To eat the world's due:To devour what is due to the world.by the grave and thee:by your dying without a child
盛包18920718401:
莎士比亚十四行诗第十八首第二句是什么 -
27992柯莲
: 蒋坚霞:莎士比亚十四行诗30 首选译 载《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑 第18首 我可否把你比喻为夏日? 你比夏日更可爱更温婉. 狂风会吹落五月的娇蕾, 夏季租赁的时日全太短. 有时天的眼睛照得太热, 经常弄黑他的金色面庞, 每种美从美中失去美色, 偶尔天道改变褪去盛装; 可你的夏天永不会消逝, 你拥有的美也不会失去, 死神不夸你踯躅其影子 当你生长在永恒的诗句. 只要人能呼吸眼能看清, 只要这诗在就给你生命.
盛包18920718401:
莎士比亚的十四行诗之18 是怎样体现主题的能用英语给我发过来吗 -
27992柯莲
:[答案] 莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想:爱征服一切,美常驻人间.英国伊莎白时期的爱情诗佳作如云,而莎士比亚的十四行诗在那个时代却独领翻译公司.他的诗歌颂和肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性...
盛包18920718401:
莎士比亚十四行诗集 -
27992柯莲
: 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
盛包18920718401:
莎士比亚十四行诗第十八首 -
27992柯莲
: http://www.8dou.net/html/article_show_15020.shtml. 我能把你比诸一个温和的夏日吗?可是你更加可爱迷人;狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾, 夏季应允的承诺总是太短的时辰. 骄阳的光芒有时太灼热光亮,金灿灿的外表却常常暗...