音译兼意译和半音半意差别
答:2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”、“道林纸(Dowling paper)”等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:“文化休克(culture shock)”、“奶昔(milk shake)”等。3、音译...
答:3、音译兼意译,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等。4、半音译半意译,如“马克思主义(Marxism)” 要注意区别借词和“意译词”、“仿译词”: 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中的某个词的意义翻译过来。
答:2、半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。3、另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。如:文化休克 (culture...
答:2、半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等。另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上...
答:3、半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。如“冰淇淋(ice-cream)、华尔街(wallstreet)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(NewZealanD.”等。4、音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音...
答:或其中一方特别强大时,借词就产生了。类型:1、音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于 译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。2、半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译。
答:马克思主义不是意译词。马克思主义是音意兼译、半音半意,音译兼意译是把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,如浪漫主义、沙文主义、马克思主义、冰激凌。
答:白兰地,开司米,蒙太奇,香槟是音译,用同音或相近的汉字来表示外语词的读音 道林纸,沙丁鱼,是音译加汉语语素,整个词音译以后,再加上一个表示义类的汉语语素 乌托邦是音译兼意译,整体是音译,同时又是意译 浪漫主义是半音译半意译,把外语词一分为二,音译一部分,意译一部分 ...
答:1、叫法不同,一个是音译加意译,一个是音译兼意译。2、意思不同,音译加意译是指先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的词语语素,使词义明确。音译兼意译指的是对整词音译的情况下,采用能表达意义的词,达到音译双关的效果。
答:其他的还有卡拉OK之类的,但是中文处理外来词的时候除了音译,还有别的手法:1、意译,比如超市,或者说超级市场(supermarket),日文里是直接音译成スーパー或者スーパーマーケット。2、音译兼意译,比如佃农(tenant),中文和英文读音相近,意思也相近 3、半音半意译,比如霓虹灯(neon- lamp),霓虹是...
网友评论:
福邹18982762815:
外来词有哪些形式?
21966扈文
: 汉语借用外来词,有三种方式:(1)完全音译.如''沙发"(sofa)、“咖啡”(coffee)、“引得”(index).(2)音兼意译.如“乌托邦”(u-topia)、“逻辑”(logics)、“图腾”(to-ten).(3)半音半意译.如“苹果”(梵文Bimbara)、“美洲”(America)、“卡车”(car)〇借用外来词,要适应汉语语音和构词的规律.如汉语没有颤音[r],翻译时就用[1]来代替,Roma译成Iu6m6(罗马).外语中的多音节词,汉语翻译时往往加以缩减,如把“菩提萨埵”缩减为“菩萨”;有时缩减后再加类名,如“欧罗巴”缩减为“欧”加类名“洲”成为“欧洲”.
福邹18982762815:
什么是借词? borrowings或者load - word
21966扈文
: 咖啡是地道的外国货,中国在进口咖啡这种饮料之时,也引进了“咖啡”这个词.古往今来,任何一个国家只要进口一种本国没有的东西,都不知不觉地进口了它的名称.进口名称的方法有两种,一种是音译,一种是意译.意译的词已经完全混...
福邹18982762815:
如何看待现代汉语中音译兼意译词 -
21966扈文
: 外来词还可以在原有语音框架下,通过“循音赋意”的方式重新获得内部形式意义.这类新建立起来的外来词的内部形式意义虽然与源词的词义相关程度不一,但从整体上看,内部形式各结构项间衔接自然,其内部形式与词义的联系较为密切,...
福邹18982762815:
半音半译词 -
21966扈文
: 半音半意是复合外来词,这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类.一是前半部分采用音译,后部分采用意译,外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译.举例: (1)前半部分采用音译,后部分采用意译: 呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等. (2)前半部分采用意译,后半部分采用音译: 文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等.
福邹18982762815:
英语吸收外来词的形式有三种,音译借入方式,意译借入方式,半音半意借入方式,这三种翻译成英语的怎么说 -
21966扈文
: transliteration 音译借入方式literal translation 意译借入方式transliteration + senseloan 半音半意
福邹18982762815:
外来词有几种类型 -
21966扈文
: 外来词,也称为外来语 ,是从别的语言借来的词汇.主要有以下五种类型:1、音译直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇,像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译.如:斯里兰卡国(Sri Lanka) ...
福邹18982762815:
汉语中的“老外” -
21966扈文
: 民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形 态的接触,都会引起语言的接触.语言的接触有不同类型,其中最常 见的是词的借用. 改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思 想、新科技、新产品如潮水...
福邹18982762815:
鑫隆达翻译成英语单词 -
21966扈文
: 直译出来字数太多,太复杂,可以采取下列手段:音译: Xin-Londa 或 XinLonda ( 意大利和印度都有 Londa 这个地名) 半音半意: Rich Londa 意译: Boom 或 Brisk (表示 “兴隆”)
福邹18982762815:
基因一词 属于什么借词方法? -
21966扈文
: 基因属于音译兼意译的借词方法,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示