许渊冲“三美”论赏析《春晓》
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典 文化 著作。接下来,我给大家准备了许渊冲“三美”论赏析《春晓》,欢迎大家参考与借鉴。
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
一、“三美论”简述
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译 经验 ,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。
“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。“形美”包括语言简练整齐、 句子 对仗工整等。
二、译文比较和分析
原诗: 春 晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
许渊冲译文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
翁显良译文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
赏析:
1、 意美
《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。然而对于这首诗的理解,却存在异议。有人认为《春晓》是诗人对春天的热爱和怜惜之情。有人却结合孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗,诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。
对诗的情感意向理解不同,则翻译所倾向的情感也会有所不同。三中译文表达叹息之情最强烈的是翁译。翁译开头首先用“Late!”一词奠定了全文的感情基调。三位译者对颔联中的“啼”的处理也有所不同。“啼”本义为“叫”,古诗词中有表示本义,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲凉,比如“月落乌啼霜满天”、“杨花落尽子规啼”,所以这里翁译和许译都选用“crying”,而特纳则选择“sing”,
2、 音美
唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。三位译者都注重押韵,其中许译和特纳的译文都采用aabb韵。许译的“lying”对“crying”和“showers”对“flowers” 均为重音在前的双音节词;特纳的“spring”对”sing”, “tell”对“fell”。
我们再来看下这首诗的节奏:春眠/不/觉晓,处处/闻/啼鸟。夜来/风/雨声,花落/知/多少。本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。三个译文中,许译最为注重节奏,以第一句为例“This morn of spring in bed I’m lying”译文基本为“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬“的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。
3、 形美
中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。但 英语单词 则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。
对比三个译文不难发现,三位译者中,许译最为讲求形美,每行八个音节,整齐有致。
绛旓細 浠栧皢鑷繁鐨勭炕璇戞荤粨涓衡滅煡涔嬨佸ソ涔嬨佷箰涔嬧濓紝灏辨槸璇达紝濂界殑璇戞枃锛屼笉浠呰璁╄鑰呯煡閬撹浜嗕粈涔堬紝淇濇寔鐪燂紝涔熻璁╄鑰呰寰楀枩娆紝鏈鍚庤璁╄鑰呬粠涓緱鍒伴槄璇荤殑涔愯叮銆 浠栭鍒涚炕璇戠殑鈥涓夌編鈥濊锛屽己璋冪炕璇戣鈥滈煹寰嬬編銆佹剰璞$編銆佽〃杈剧編鈥...
绛旓細浠ヤ笅鏄竴浜涘叧浜涓夌編璁鐨勫鏂囨枃鐚細銆璁告笂鍐鈥滀笁缇庤鈥濆湪缈昏瘧瀹炶返涓殑搴旂敤鐮旂┒銆嬨傘婅娓婂啿鈥滀笁缇庤鈥濆湪鏉庣櫧璇楁瓕鑻辫瘧涓殑搴旂敤銆嬨傘婅娓婂啿鈥滀笁缇庤鈥濆湪鍞愯瘲鑻辫瘧涓殑浣撶幇銆嬨傘婅娓婂啿鈥滀笁缇庤鈥濊瑙掍笅鐨勫畫璇嶈嫳璇戠爺绌垛斺斾互銆婂畫璇嶄笁鐧鹃銆嬭嫳璇戞湰涓轰緥銆嬨
绛旓細璁告笂鍐璇磋繃锛氣滅悊璁烘潵鑷疄璺碉紝鍙堣鍙楀埌瀹炶返鐨勬楠屻傚疄璺垫槸妫楠岀湡鐞嗙殑鍞竴鏍囧噯銆傝繖鏄垜鎻愬嚭鈥樺垱涓浗瀛︽淳鏂囧缈昏瘧鐞嗚鈥欑殑鍝插鍩虹銆傗濅粬姝f槸鍦ㄧ户鎵垮墠浜哄璇寸殑鍩虹涓婏紝闆嗘瘯鐢熺炕璇戜箣缁忛獙鍔犱互鍙戝睍锛屾彁鍑轰簡鑷垚涓娲剧殑缈昏瘧鐞嗚鈥滀紭鍖栬鈥濓紝鐢ㄢ滅編鍖栦箣鑹烘湳锛屽垱浼樹技绔炶禌鈥濊繖鍗佷釜瀛楀姞浠ユ鎷紝骞朵笖鍦ㄣ婄炕璇戠殑鑹烘湳銆...
绛旓細銆婅瘲姝岀殑鎶掓儏銆
绛旓細涓夌編涓夊寲锛岃瘲鎰忚嫳娉曠涓浜恒傚湪1941骞达紝闄堢撼寰风巼闃熸潵鍗庢姉鏃ユ杩庝細涓婏紝缈昏瘧浜哄憳涓嶄細缈昏瘧“姘戞湁锛屾皯娌伙紝姘戜韩鐨勪笁姘戜富涔”銆傛鏃剁殑璁告笂鍐渚垮凡“of the people锛宐y the people锛宖or the people”鐨勫嚭鑹茬炕璇戣〃鐜帮紝璇儕鍥涘骇锛屽睍闇插ご鑴氥傛皯鍥界殑澶х炕璇戝涓ュ锛屼箣鍓嶅氨鎻愬嚭缈昏瘧鐨勪笁瀛楄瘈锛...
绛旓細鈥涓夌編鈥濆師鍒欏彲璇戜负锛歍hree Beauties Priciple 鈥滈煶缇庘濓紝鈥滄剰缇庘濓紝鈥滃舰缇庘濆彲浠ヨ瘧涓猴細the beauty in sense,sound and form鎴栬呮槸beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style
绛旓細缁忕浉鍏虫煡璇紝濡傛灉涓夌編鍑虹幇鍦ㄦ枃绔犲唴瀹归噷锛屽簲璇ユ槸锛璁告笂鍐.鈥滄瘺涓诲腑璇楄瘝鈥濊瘧鏂囩爺绌 [J]澶栧浗璇(涓婃捣澶栧浗璇闄㈠鎶) 1979-03-02 涓夌編鍦ㄩ鐩嚭鐜扮殑锛屽簲璇ユ槸锛氳娓婂啿.鍐嶈皥鈥滄剰缇庛侀煶缇庛佸舰缇庘漑J]澶栬瀛﹀垔 1983-08-29 姝ゅ锛岃繖绡囨枃绔犱綘涔熸敞鎰忎笅锛氳娓婂啿.涓夎皥鈥滄剰缇庛侀煶缇庛佸舰缇庘 [J]娣卞湷澶у瀛︽姤...
绛旓細璁告笂鍐鎻愬嚭 鈥涓夌編璁鈥濓紝鍗虫剰缇庛侀煶缇庛佸舰缇 銆傛墍璋撴剰缇庯紝灏辨槸鍦ㄧ炕璇戞椂瑕佷綋鐜板嚭鍘熶綔鐨勫唴瀹圭編锛涢煶缇庡嵆瑕佹眰璇戞枃鎶奸煹銆侀『鍙c佸ソ鍚紱褰㈢編鍒欐槸瀵硅瘲鐨勮鏁伴暱鐭暣榻愶紝鍙ュ瓙瀵逛粭宸ユ暣鐨勮姹傘傜劧鑰屾瘮杩欎簺缈昏瘧鏇寸編鐨勶紝鏄鑰佸厛鐢熺旱浣96宀佷簡锛屼篃鎬鐫涓棰楀勾杞荤殑蹇冿紝绉瀬鍦板害杩囪嚜宸变汉鐢熶腑鐨勬瘡涓澶┿備綔涓哄ぇ瀛︾敓锛屾垜浠...
绛旓細鑰璁告笂鍐鐙爲涓甯滃湴鎻愬嚭“涓夌編璁”鍙“鍐嶅垱璁”锛岀壒鍒槸浠栨墍鎻愬嚭鐨“鍐嶅垱璁”锛屾垚涓烘枃瀛︾晫浜夎涓嶄紤鐨勭劍鐐癸紝璁告笂鍐插弽瀵瑰瓧瀛楃炕璇戯紝瑕佹眰缈昏瘧瀹跺湪涓嶆敼鍙樺師鏂囨剰鎬濈殑鍩虹瀵瑰師鏂囪繘琛屽垱閫犳х殑缈昏瘧銆傛潕鐧界殑銆婇潤澶滄濄嬫瘡涓汉閮戒細鑳岋紝浣嗘槸濡傛灉灏嗗畠缈昏瘧鎴愯嫳鏂囷紝澶у浼氭庝箞缈昏瘧鍛紵璁...
绛旓細缈昏瘧鐨勮壓鏈 缃戜笂鏈夌殑鍗 杩樻湁鐢靛瓙鐗堢殑